There is also the distinction between government spending with high multiplier effects, such as support to lower-income groups with a high propensity to spend, and tax reductions for the rich, a substantial portion of which would likely be saved. |
Также существует различие между государственными расходами с эффектом высокого мультипликатора, такими как поддержка низкодоходных групп населения с высокой склонностью тратить деньги, и снижением налогов для богатых, значительная часть которых, вероятно, будет превращена в сбережения. |
Finally, many governments explicitly or implicitly restrict parent banks' ability to use government funds to back up their East European subsidiaries, many of them critical to the stability of the local financial systems. |
И, наконец, многие правительства ограничивают - в явной или скрытой форме - способность родительских банков пользоваться государственными фондами для поддержки своих дочерних банков в Восточной Европе, многим из которых отведена критическая роль в поддержании стабильности местных финансовых систем. |
The main thrust of UNICEF support for the Fourth World Conference on Women is in collaborative efforts with Governments, international and national agencies, focal points in United Nations agencies, government and non-governmental organizations. |
Основным элементом поддержки, которую оказывает ЮНИСЕФ процессу подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин, являются усилия, предпринимаемые совместно с правительствами, международными и национальными учреждениями, координационными центрами учреждений Организации Объединенных Наций и государственными и неправительственными организациями. |
The organizations involved in recruiting such persons work with government agents or with groups that are parties to a conflict, a fact that makes it easier to establish a connection and evidence of criminal association between recruiter and recruit. |
Существование организаций, занимающихся вербовкой такого рода лиц и поддерживающих контакты с государственными должностными лицами или группами, участвующими в конфликте, облегчает установление преступных связей и отношений между нанимателем и наемником. |
Governments incur the costs of changing the pension fund system and run the risk of pension fund failures, if these are covered by government guarantees. |
В том случае, если система пенсионного фонда обеспечивается государственными гарантиями, государство несет расходы по изменению этой системы и берет на себя риск возможных неудач. |
As the secretariat of SAC, STA also maintains liaison and conducts negotiations between various government agencies, thereby allowing smooth and effective development and utilization of space science and technology. |
Являясь секретариатом ККД, СТА также поддерживает связь и ведет переговоры с различными государственными учреждениями, обеспечивая тем самым бесперебойное и эффективное развитие космической науки и использование космической техники. |
Partly for those reasons, it is likely that the revised Manual will identify a common core with the 1993 SNA government accounts and will seek to identify alternative balances and classifications at a more detailed level. |
Вполне вероятно, что отчасти по этой причине в пересмотренном пособии будет определена общая основа с государственными счетами СНС 1993 года и будут предприняты меры с целью определения альтернативных балансов и классификаций на более подробном уровне. |
Computerization of these data has been partially done in government administrative bodies which directly keep them; so far these data have not been mutually linked in the territory of the Republic of Croatia. |
Компьютеризация этих данных частично осуществляется государственными административными органами, которые хранят эту информацию; до настоящего времени все эти данные в Республике Хорватии пока еще не объединены в единую систему. |
The following specific measures are taken to ensure their observance: identification of problems in the workplace through compulsory joint committees; inspection by government inspectors; complaints by trade unions and by individual workers which are investigated by the labour authorities. |
В целях обеспечения их соблюдения принимаются конкретные меры, предусматривающие выявление компетентными объединенными комиссиями проблем, возникающих в ходе трудовых отношений; проведение проверок государственными инспекторами; расследование органами по вопросам труда жалоб, представляемых профсоюзами и отдельными рабочими. |
My Special Representative in Rwanda has made every effort to work with government authorities, United Nations agencies, non-governmental and other concerned organizations to develop an immediate strategy for addressing the issue of the internally displaced persons. |
ЗЗ. Мой Специальный представитель в Руанде предпринимает все возможные усилия в сотрудничестве с государственными властями, учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными и другими соответствующими организациями в целях разработки стратегии для незамедлительного решения проблемы лиц, перемещенных внутри страны. |
In 2014, the Federal government together with state attorneys general in 49 states and the District of Columbia reached a settlement requiring SunTrust Mortgage, Inc., to provide $500 million in various forms of relief to mortgage borrowers. |
В 2014 году федеральное правительство совместно с государственными генеральными прокурорами в 49 штатах и округе Колумбия достигли урегулирования, требующего SunTrust Mortgage, Inc. обеспечить $500 млн помощи в различных формах для ипотечных заемщиков. |
In addition to these structural changes, the Chinese government also engages in irrigation projects (such as the Three Gorges Dam), runs large state farms, and encourages mechanization and fertilizer use. |
Помимо этих структурных изменений, китайское правительство также участвует в ирригационных проектах (таких как «три ущелья»), управляет крупными государственными хозяйствами и поощряет механизацию и использование удобрений. |
While Dutch notaries are public officers and their instruments are public instruments, they are not government employees and instead act as independent private practitioners. |
Несмотря на то, что голландские нотариусы являются государственными должностными лицами, а их акты - публичными документами, они не относятся к государственным служащим, а выступают в роли независимых юристов, зарабатывающих деньги частной практикой. |
The Belgian monarchy is not merely symbolic, because it participates in directing affairs of state insofar as the King's will coincides with that of the ministers, who alone bear responsibility for the policy of government. |
Бельгийская монархия не просто символична, потому что она участвует в управлении государственными делами, поскольку воля короля совпадает с волей министров, которые одни несут ответственность за политику правительства. |
For example, both could be state-owned companies subject to the authority of the government (which may then be required to guarantee the transaction). |
Например, обе организации могут быть государственными компаниями, подчиняющимися правительству (в этом случае от него можно потребовать предоставления гарантий по сделке). |
In relation to process indicators as well as impact indicators relevant to the goals for children, the monitoring function is now mainly a technocratic responsibility spread over government departments. |
Применительно к показателям, характеризующим деятельность в интересах детей и ее результативность, контрольная функция в настоящее время является чисто технократической ответственностью, разделяемой государственными ведомствами. |
They do not treat financing as a residual activity, to be costed once government planners have identified the type and level of services to be provided. |
К вопросам финансирования они относятся не как к остаточным мероприятиям, стоимость которых рассчитывается после определения государственными плановыми органами вида и уровня предполагаемых услуг. |
By proclaiming 1999 the International Year of Older Persons, the General Assembly had underscored the important place occupied in society by the aged, who were all too often overlooked by government authorities. |
Приняв решение о провозглашении 1999 года Международным годом престарелых, Генеральная Ассамблея особо отметила ту важную роль этих лиц, интересы которых зачастую игнорируются государственными властями в обществе. |
(b) UNHCR has developed close working relations with implementing partners, namely the relevant non-governmental organizations, intergovernmental organizations and government agencies; |
Ь) УВКБ установило тесные рабочие отношения с выполняющими программы партнерами, а именно с соответствующими неправительственными организациями, межправительственными организациями и государственными учреждениями; |
The Annual Housing Construction Plan is implemented by local governments and government agencies, such as the Korea National Housing Corporation and the Korea Land Development Corporation. |
Годовой план в области жилищного строительства осуществляется местными органами власти и государственными учреждениями, такими, как Корейская национальная корпорация жилищного строительства и Корейская корпорация по освоению земель. |
The Mental Health Policy of the government services, is concentrated, inter alia, on the following aspects: |
Политика, проводимая государственными медицинскими учреждениями с целью охраны психического здоровья, направлена, в частности, на достижение следующих целей: |
The Department, in collaboration with other government agencies, Church authorities and the House of Representatives, never fails to appeal to all relevant international organizations to safeguard the island's cultural heritage which is in peril. |
Осуществляя сотрудничество с другими государственными учреждениями, церквами и палатой представителей, департамент неизменно обращается с призывами ко всем соответствующим международным организациям с целью защиты культурного наследия острова, которому угрожает исчезновение. |
A variety of issues referred to KIM by various government bodies seeking the typical viewpoint of immigrants in Norway; |
самые различные вопросы, которые ставятся перед КИМ различными государственными органами, стремящимися узнать наиболее распространенное мнение иммигрантов в Норвегии по какому-либо вопросу; |
Together with these government grants, development partners provided significant funding for departmental projects, and this contributed both directly and indirectly to the promotion of women in other areas. |
Параллельно с государственными дотациями партнеры по развитию выделяли значительные суммы на реализацию проектов этого ведомства, способствуя тем самым прямому или косвенному вкладу других секторов в вопросы улучшения положения женщин. |
Information on the money spent on public transport by various government units should be used to determine not only the actual sums paid but also the resulting performance figures. |
Информация о финансовых средствах, затраченных различными государственными подразделениями на транспорт общего пользования, должна использоваться не только для определения фактической величины внесенных сумм, но и для анализа конечных показателей работы. |