Английский - русский
Перевод слова Government
Вариант перевода Государственными

Примеры в контексте "Government - Государственными"

Примеры: Government - Государственными
(b) United Nations entities, NGOs and donors should ensure that support for basic services is aligned with government systems, including when delivered by non-State providers, and is sustained through all phases of a conflict. Ь) организации системы Организации Объединенных Наций, НПО и доноры должны координировать поддержку, оказываемую основным услугам, с государственными системами, в том числе и в тех случаях, когда услуги предоставляются негосударственными субъектами, а также предоставлять такую поддержку на всех этапах конфликта.
Objective of the Organization: To strengthen government entities and civil-society partnerships in war-torn ESCWA member countries in matters of initiating social policy dialogue and supporting and contributing to social-policy formulation, implementation and monitoring. Цель Организации: укрепление партнерства между государственными структурами и организациями гражданского общества в государствах - членах ЭСКЗА, охваченных войнами, в вопросах налаживания диалога по социальной политике, а также поддержка и содействие разработке, реализации и мониторингу социальной политики.
coordination and cooperation between different institutions and government bodies (IP offices, courts/tribunals, customs, police, prosecutors offices) in implementation practices; координация и сотрудничество между различными учреждениями и государственными органами (отделы по вопросам ИС, суды/трибуналы, таможенные органы, полиция, прокуратура) в практике осуществления
UNIFEM supports the positioning and strengthening of women's ministries to become the engine of gender mainstreaming with other government ministries and to open up spaces for engagement with women's NGOs. ЮНИФЕМ помогает расширять и укреплять возможности министерств по делам женщин, с тем чтобы те становились двигателем, приводящим в движение актуализацию гендерной проблематики в сотрудничестве с другими государственными министерствами, а также в интересах открытия новых возможностей для конструктивного сотрудничества с женскими неправительственными организациями.
During its period of activity, the two-chamber parliament has adopted 107 laws. Active steps are being taken to exercise parliamentary supervision of the application of laws and the provisions of international human rights instruments by government agencies. За время своей деятельности двухпалатный парламент принял 107 законов, активно осуществляются мероприятия парламентского контроля за реализацией законов и положений международных договоров по правам человека государственными органами.
Significant deficiencies were found in equipment and in training and in coordination among the four different government services responsible for the borders, as well as in compliance with some basic border security standards. Были выявлены серьезные недостатки в таких областях, как оснащенность и уровень профессиональной подготовки, взаимодействие между четырьмя различными государственными пограничными службами и соблюдение ряда базовых стандартов обеспечения охраны границы.
However, government bodies and civil society organizations have collaborated on the development of a number of strategic actions, including: Тем не менее существуют стратегические действия, определенные и разработанные в рамках сотрудничества между государственными структурами и гражданским обществом.
The task force will aim to address selected rail security issues, including the cooperation between government agencies and railway sector (infrastructure managers, railway undertakings, etc.), in the framework of the recommendations mentioned above. Целевая группа будет призвана рассмотреть избранные вопросы обеспечения охраны на железнодорожном транспорте, включая сотрудничество между государственными учреждениями и железнодорожным сектором (управляющие объектами инфраструктуры, железнодорожные предприятия и т.д.) в рамках рекомендаций, упомянутых выше.
Moreover, there are worldwide examples of the exploitation of natural resources by government and private sector entities without adequate acknowledgement of indigenous presence or interests in resources. Более того, в разных странах мира встречаются примеры эксплуатации природных ресурсов государственными структурами и частным сектором без должного учета присутствия коренных народов и их прав на ресурсы.
The growing provision of care work through market, government and community services has not resolved the fact that it is carried out predominantly by women. Несмотря на рост объема социальной работы, выполняемой рыночными, государственными и общинными службами, фактом остается то, что эта работа выполняется главным образом женщинами.
For employers, the need to establish separate office spaces and women's inability to interact with many government agencies without a male representative provide a significant disincentive to hiring women. Что касается работодателей, то необходимость создания отдельных офисных помещений для женщин и неспособность женщин контактировать со многими государственными учреждениями без представителя мужского пола являются серьезными сдерживающими факторами при приеме на работу женщин.
Once local issues have been identified, the Local Justice Forums will negotiate with government and non-government agencies to develop action plans to address the priorities. После определения местных проблем местные форумы органов правосудия начнут переговоры с государственными и неправительственными учреждениями с целью разработки планов действий по решению приоритетных проблем.
Citizens, including those in custody, are able to make complaints to the Ombudsman in regard to any matter pertaining to administrative actions carried out by government entities. Граждане, включая тех, кто содержится под стражей, могут подавать Омбудсмену жалобы по любому вопросу, касающемуся административных мер, принимаемых государственными органами.
As the situation stabilizes, IRC moves into partnership with local civil society groups, government institutions, and commerce to assist in return, reintegration and reconstruction. По мере стабилизации положения МКС налаживает партнерство с местными организациями гражданского общества, государственными учреждениями и коммерческими структурами, оказывая им помощь в решении вопросов возвращения, реинтеграции и восстановления.
IAVI's scientific team, drawn largely from the vaccine industry, researches and develops HIV vaccine candidates and conducts HIV clinical trials and clinical research through partnerships with more than 40 academic, biotechnology, pharmaceutical and government institutions. Научная команда МИВС, сформированная главным образом из представителей фармацевтической промышленности, занимается исследованиями и разработкой возможных вариантов вакцины от ВИЧ, а также проводит технические испытания и клинические исследования в рамках партнерства с более чем 40 академическими, биотехнологическими, фармацевтическими и государственными учреждениями.
The sources of data used for this report are scattered through national censuses, research projects, official documents, and other technical publications issued by research institutes and centers and by government bodies responsible for monitoring the country's public policies. Источниками данных, которые использовались при подготовке настоящего доклада, являются материалы национальных переписей, данные исследовательских проектов, официальная документация и другие технические публикации, издаваемые научно-исследовательскими институтами и центрами, а также государственными органами, контролирующими осуществление государственных программ в стране.
(a) The unclear division of responsibilities and a lack of communication between the participating government bodies led to delays in the establishment of an adequate local expert group. а) нечеткое разделение обязанностей и отсутствие взаимодействия между участвующими государственными органами привели к задержкам в учреждении эффективных групп местных экспертов.
In an effort to decentralize government, autonomous regions could now manage their resources as they saw fit; governance and the provision of public services had thus been improved. В соответствии с мерами по децентрализации государственных органов власти автономные районы могут отныне распоряжаться своими ресурсами по своему усмотрению; улучшилось управление государственными делами и предоставление общественных услуг.
Restrict the exemption under quarantine to treatments carried out by government plant, health, animal, or environmental authorities; and Ограничить исключение в рамках карантина обработкой, осуществляемой государственными органами по охране растений, здоровья населения, животных или экологическими органами; и
Outgrower schemes are commonly organized around the factory of a processor, though they may also be constituted by other off-takers (including traders, exporters or end users), as well as input suppliers, governments or government agencies and non-governmental organizations. Схемы сельхозподряда, как правило, функционируют вокруг перерабатывающего предприятия, но могут организовываться и другими покупателями (в том числе торговцами, экспортерами или конечными потребителями), а также поставщиками факторов производства, государственными органами и агентствами и неправительственными организациями.
Aarhus Centres (see paras. 33 - 36) play a positive role in promoting the Convention by offering one of the means and mechanisms for a productive cooperation between government agencies, NGOs and international organizations. Центры Орхусского процесса (см. пункты 33-36) играют позитивную роль в пропаганде положений Конвенции, являясь одним из средств и механизмов налаживания продуктивного сотрудничества между государственными учреждениями, НПО и международными организациями.
Obtaining each of these requests and waivers requires from 7 to 10 days of meticulous follow-up with various government authorities and ministries, and on occasion that time frame is exceeded. Для получения каждого из таких разрешений или отказов требуется от 7 до 10 дней кропотливой последующей работы с различными государственными органами и министерствами, и в некоторых случаях затраты времени даже больше вышеуказанных.
It also protected women from all forms of violence, ensured mandatory training on human rights and gender sensitivity for all relevant government agents, and increased the legal accountability of violators. Кроме того, Хартия обеспечивает защиту женщин от всех форм насилия, предусматривает прохождение всеми соответствующими государственными служащими подготовки по вопросам прав человека и гендерным аспектам и способствует повышению ответственности по закону лиц, виновных в нарушения.
The workshop further highlighted the need to set up national and local frameworks to facilitate dialogue between government policy managers and representatives of civil society organizations and to establish networks on public policies related to poverty reduction. Кроме того, на этом практикуме была отмечена необходимость создания национальных и местных рамочных механизмов для содействия диалогу между государственными и директивными органами и представителями организаций гражданского общества, а также сетевых объединений по вопросам государственной политики, связанной с сокращением масштабов нищеты.
UNODC has worked with the same nine partner countries in East Asia to forge a national partnership between the chemical industry and government authorities aimed at preventing the diversion of precursor chemicals from licit trade. В сотрудничестве с теми же девятью странами-партнерами из Восточной Азии ЮНОДК работало над налаживанием на национальном уровне партнерских отношений между химической промышленностью и государственными органами с целью предотвращения утечки химических веществ-прекурсоров из каналов законной торговли.