In support of implementation of the Convention on the Rights of the Child, UNICEF facilitated the drafting of a comprehensive Children's Code, which will be discussed with government counterparts with a view to integrating it in the Indian legal context. |
В рамках мероприятий по осуществлению Конвенции о правах ребенка ЮНИСЕФ способствовал выработке проекта всеобъемлющего Детского кодекса, который будет обсуждаться с соответствующими государственными структурами с целью интеграции его в общий правовой контекст индийского общества. |
When a charge is introduced for a good or services previously provided free by a government or non-profit institution, the increase from a zero to a positive price must also be included in the index. |
При введении платы за товары и услуги, ранее предоставлявшиеся государственными органами или некоммерческими учреждениями на бесплатной основе, данное увеличение с нуля до положительного значения цены также должно включаться в индекс. |
In view of the close linkage between health and sustainable development, most countries have undertaken to implement strategies and programmes for improving the standard of health of their populations, in cooperation with both government and non-governmental bodies. |
С учетом наличия тесной связи между здравоохранением и устойчивым развитием в большинстве районов страны в сотрудничестве с государственными органами и неправительственными организациями осуществляются стратегии и программы, направленные на улучшение санитарного состояния их населения. |
The State agency authorized by the government of Armenia - for privatized enterprises throughout Armenia. |
государственными ведомствами, уполномоченными правительством Армении - в случае приватизированных предприятий, находящихся на территории Армении. |
Identify an appropriate distribution of responsibilities among ministries, public agencies at different levels of government and the private sector, and propose changes to the institutional structure; |
определять соответствующее распределение обязанностей между министерствами, государственными учреждениями различных уровней и частным сектором и содержать предложения в отношении изменения институциональной структуры; |
National statistical offices also reported that they directly contact other government agencies (for example the central bank), international organizations and universities when they are the sources of misinterpretation of data. |
Национальные статистические учреждения также сообщили, что они непосредственно связываются с другими государственными учреждениями (например, центральным банком), международными организациями и университетами, если неправильная интерпретация данных происходит по их вине. |
In all cases, the majority of official statistics are produced by government departments as a by-product of their activities, and sometimes by separate statistical units within the departments. |
В любом случае, значительная часть официальной статистики готовится государственными департаментами в качестве побочного продукта их деятельности, причем в некоторых случаях за эту работу отвечают входящие в их структуру специальные статистические подразделения. |
CICP is preparing a manual ("tool kit") to provide examples of promising practice in the efforts undertaken by government agencies, IGOs, NGOs and other relevant organizations against trafficking in persons. |
ЦПМП занимается подготовкой руководства (справочного пособия), в котором будут приведены примеры передового опыта в рамках усилий, предпринимаемых государственными учреждениями, МПО, НПО и другими соответствующими организациями для борьбы против торговли людьми. |
Partnerships were established with the network of institutes and organizations cooperating with the Centre and UNICRI, in particular the Australian Institute of Criminology and the United Nations University, as well as relevant government agencies, local research institutions and individual scholars. |
Налажены партнерские связи с сетью институтов и организаций, сотрудничающих с Центром и ЮНИКРИ, в частности с Австралийским институтом криминологии и Университетом Организации Объединенных Наций, а также соответствующими государственными учреждениями, местными научно-исследовательскими институтами и отдельными учеными. |
In accordance with Article 6 of ILO Convention No. 182, the programme of action is designed and implemented in consultation with the competent government agencies and the social partners, taking into account the views of other interested parties. |
В соответствии со статьей 6 Конвенции МОТ Nº 182 программа действий разрабатывается и осуществляется в консультации с компетентными государственными учреждениями и социальными партнерами и с учетом мнений других заинтересованных сторон. |
New provisions will be made in the Criminal Code to cater for bribery relating to government contracts, options or tenders and to provide for a wider definition of bribery. |
В уголовный кодекс будут внесены новые положения, касающиеся взяточничества в связи с государственными контактами, опционами и торгами, которые предусматривают более широкое определение взяточничества. |
An important advantage of collaboration with intergovernmental organizations is the opportunity they provide for working in an integrated manner across government departments and at various levels, ranging from technical staff to policy-makers and political authorities. |
Важным преимуществом сотрудничества с международными организациями является предоставляемая ими возможность вести работу на комплексной основе со многими государственными департаментами и на различных уровнях, начиная от технических отделов и кончая органами по разработке политики и директивными органами. |
The most serious case was for the water questionnaire (e.g. Croatia, Russian Federation, the former Yugoslav Republic of Macedonia), which revealed that cooperation and data exchange between government entities dealing with water needed improving in several countries. |
Наиболее серьезный случай был связан с Анкетой по воде (например, Хорватия, Российская Федерация, бывшая югославская Республика Македония); выяснилось, что в ряде стран сотрудничество и обмен данными между государственными учреждениями, ведающими вопросами, связанными с водой, нуждаются в улучшении. |
This area-based approach focuses on deprived neighbourhoods and contributes to social cohesion through measures implemented by residents, government bodies (local authority, police, social welfare organizations), housing associations and local employers. |
Этот зонально ориентированный подход концентрирует внимание на неблагоприятных районах и способствует сплочению общества за счет мер, осуществляемых гражданами, государственными органами (местные органы власти, полиция, организации социального обеспечения), жилищными ассоциациями и местными работодателями. |
It is improving its functional structure, from primary care centres which serve as the starting point, up to the specialized levels; it also coordinates and integrates these efforts with those of other government agencies. |
Улучшается работа действующей системы начиная с первичной медицинской помощи, которая играет здесь ведущую роль, и заканчивая уровнем специализированных учреждений; осуществляются координация и сотрудничество с другими государственными ведомствами и общественными организациями. |
The Committee is concerned that the decisions of the Complaints Committee on Equal Status are not binding, inter alia, in cases where government agencies violate the law. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что решения Комитета по рассмотрению жалоб на несоблюдение равного статуса не имеют обязательной юридической силы, в том числе в случаях нарушения государственными органами положений закона. |
The above-mentioned institutions and associations together with other representatives of the civil society and with individual government institutions contribute to better knowledge of human rights and greater tolerance among people. |
Вышеупомянутые учреждения и ассоциации совместно с другими представителями гражданского общества и отдельными государственными учреждениями вносят вклад в более полное ознакомление с правами человека и в поощрение терпимости среди населения. |
(c) Ensuring that the government media comply with ethical standards when quoting information and news sources. |
с) обеспечение соблюдения государственными средствами массовой информации этических норм при воспроизведении информации и упоминании соответствующих источников. |
Over the past few years the prices of antiretroviral drugs acquired by Brazil's Ministry of Health gradually have fallen, due primarily to the production of these drugs by government laboratories and through price negotiations with exclusive suppliers. |
В течение последних нескольких лет цены на антиретровирусные препараты, приобретаемые министерством здравоохранения Бразилии, постепенно падали, главным образом благодаря производству этих лекарственных средств государственными лабораториями и проведению переговоров о цене с эксклюзивными поставщиками. |
Partnership forums supported by the United Nations and other stakeholders have proved to be valuable vehicles for promoting collaboration between government services, donors, civil society and the business sector. |
Действующие при поддержке Организации Объединенных Наций и других заинтересованных участников форумы партнерства доказали свое важное значение как средства содействия сотрудничеству между государственными службами, донорами, гражданским обществом и частным сектором. |
The Executive branch is presided over by the Emir and the Council of Ministers, which controls the interests of the State, lays down government policy and supervises the conduct of functions in public departments. |
Исполнительную власть осуществляют эмир и Совет Министров, который руководствуется государственными интересами, разрабатывает правительственную политику и следит за выполнением функций государственных министерств. |
The people's government in national autonomous areas operates under a system whereby responsibility is borne by the regional chairmen, prefects and county chiefs; these are accountable to the people's assemblies at their respective levels and to higher State organs. |
Система функционирования народного правительства национальных автономий построена таким образом, что всю ответственность несут на себе председатели районов, округов и уездов; они отчитываются перед народными собраниями на своем соответствующем уровне, а также перед вышестоящими государственными органами. |
Increased emphasis has also been given to improvements in public expenditure management and transparency, to ensure that government spending is used for its intended purposes. |
Более значительный упор делается также на совершенствование управления государственными расходами и повышение их транспарентности, с тем чтобы обеспечить использование государственных расходов на запланированные для них цели. |
Each government department was required to establish special bodies to which the citizen must have easy access for the submission of complaints and reports regarding failure on the part of public officials to fulfil their obligations. |
Требуется, чтобы каждый прави-тельственный департамент создавал специальные органы, в которые граждане могли свободно обра-щаться для представления жалоб и сообщений о не-выполнении государственными должностными ли-цами своих служебных обязанностей. |
At the beginning of the 1990s in Chile, action by the State in the field of disability was a matter of concern only in a few sectors of government such as health and education. |
В начале 1990-х годов деятельность государства в области оказания в Чили помощи инвалидам ограничивалась мерами, принимаемыми только отдельными государственными ведомствами, которые занимались, в частности, вопросами здравоохранения и образования. |