That plan had been the result of a consensus among government agencies and numerous non-governmental organizations (NGOs) dedicated to defending human rights; it was currently in its second edition and had already been translated into Spanish, Quechua, English, French and Portuguese. |
Этот план стал результатом достижения консенсуса между государственными учреждениями и многочисленными неправительственными организациями (НПО), занимающимися защитой прав человека; в настоящее время выпущено второе издание этого плана, которое уже переведено на испанский, английский, французский и португальский языки и язык кечуа. |
The Committee on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is concerned that the decisions of the Complaints Committee are not binding, inter alia, in cases where government agencies violate the law. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин обеспокоен тем, что решения Комитета по рассмотрению жалоб не имеют обязательной силы, в частности в тех случаях, когда такие нарушения совершаются государственными учреждениями. |
Ms. Gaspard said that she shared other experts' concerns about the apparent lack of coordination between government mechanisms dealing with women's issues as well as the apparent lack of resources to fund them. |
Г-жа Гаспар говорит, что она разделяет обеспокоенность других экспертов по поводу явного отсутствия координации между государственными механизмами, занимающимися женской проблематикой, а также явного недостатка ресурсов, требуемых для их финансирования. |
During the first year of its existence, the Special Secretariat would focus on dialogue with other government bodies at the Federal, State and municipal levels and with civil society, particularly the anti-racism movement, and on international cooperation. |
В течение первого года своего существования Специальный секретариат сосредоточит свое внимание на решении вопроса налаживания диалога с другими государственными органами на уровне федерации, штатов и муниципалитетов, а также с гражданским обществом, особенно с анти-расистским движением, и на развитии международного сотрудничества. |
Moreover, in the context of many technical cooperation projects, government partner organizations provided various in kind contributions, such as conference and technical facilities and the provision of professional or secretarial support. |
Кроме того, в контексте многих проектов по техническому сотрудничеству государственными организациями-партнерами вносились различные взносы натурой, например, в виде предоставления конференционных помещений, технических средств, услуг специалистов и секретариатских услуг. |
Furthermore, memorandums of understanding have been prepared between UNEP and government agencies regarding the disbursement of funds in support of the Global Coral Reef Monitoring Network (GCRMN), the Reef Check programme and the ICRI secretariat. |
Кроме того, подготовлены меморандумы о договоренности между ЮНЕП и государственными ведомствами, касающиеся выделения средств на поддержку Глобальной сети мониторинга коралловых рифов (ГСМКР), Программы контроля за состоянием коралловых рифов и секретариата МИКР. |
Pursuant to the aforesaid law, the Ministry of Economy and Labour demands that a Polish entrepreneur submits an end-user's international import certificate or end-user statement, confirmed by the relevant government authorities of a foreign importer. |
На основании вышеупомянутого Закона министерство экономики и труда требует от польских предпринимателей представлять международный сертификат конечного пользователя, разрешающий заниматься импортом, либо заявление конечного пользователя, подтвержденное соответствующими государственными органами зарубежного импортера. |
The government social services, which were authorized to handle complaints, had settled 14 out of 22 complaints in the first quarter of 2004; the others had been referred to the courts. |
Государственными социальными службами, имеющими полномочия рассматривать такие жалобы, в первом квартале 2004 года было урегулировано 14 из 22 поданных жалоб, а остальные были переданы на рассмотрение суда. |
Such initiative is jointly undertaken by five key government agencies, namely the Ministry of Labour, Ministry of Social Development and Human Security, Ministry of Interior, Ministry of Education and Ministry of Public Health. |
Эта инициатива совместно осуществляется пятью основными государственными учреждениями, а именно: министерством труда, министерством социального развития и гуманитарной безопасности, министерством внутренних дел, министерством образования и министерством здравоохранения. |
In Australia, refugees face barriers such as lack of public housing (long waiting lists), high cost of private rental, lack of English-language skills and transport, discrimination from landlords, and lack of familiarity with government and community services. |
В Австралии беженцы сталкиваются с такими трудностями, как отсутствие государственного жилья (длинные очереди), высокая арендная плата за частное жилье, слабое владение английским языком, отсутствие средств передвижения, дискриминация со стороны хозяев жилья и неосведомленность относительно услуг, оказываемых государственными и коммунальными службами. |
(b) Continue to strengthen its advocacy and its educational efforts to make the public aware of the importance of the consideration of the views of the child, in particular parents, teachers and government and administrative officials. |
Ь) и далее усиливать свою поддержку и образовательные усилия в целях обеспечения осознания широкой общественностью - в частности родителями, учителями, государственными должностными лицами и административными служащими - важности учета взглядов ребенка. |
The government focused in particular on the large number of needy families who have not been covered by ongoing state housing programs and who cannot on their own improve their housing conditions. |
Правительство, в частности, сосредоточилось на значительном числе нуждающихся семей, которые не были охвачены осуществляемыми в настоящее время государственными жилищными программами и которые не могут самостоятельно улучшить свои жилищные условия. |
Executive power is exercised by the Amir and the Cabinet, which controls the agencies of the State, formulates and monitors the implementation of the general policy of the State and supervises the work of the government departments. |
Исполнительную власть осуществляют эмир и Совет министров, который, руководствуясь государственными интересами, намечает общую политику государства и следит за ее выполнением, а также руководит работой правительственных ведомств. |
Clearly, we must be careful not to attribute to government spending social outcomes, which are actually the result of factors, which have nothing to do with the relevant public spending. |
Очевидно, что мы должны проявлять осторожность, с тем чтобы не присваивать государственным расходам социальных результатов, которые обусловлены другими факторами, которые не имеют ничего общего с соответствующими государственными расходами. |
(b) Also encouraging Governments to develop their national action plans through collaboration between government, representative youth organizations, employers' and workers' organizations and civil society, and to promote partnerships between public authorities, the private sector, educational institutions and civil society. |
Ь) настоятельно призвать также правительства разрабатывать свои национальные планы действий в рамках сотрудничества с представительными молодежными организациями, организациями работодателей и трудящихся и гражданского общества и поощрять установление партнерских отношений между государственными органами, частным сектором, учебными заведениями и гражданским обществом. |
In 2003, a Human Rights Promotion Centre had been set up to promote and coordinate the effective implementation of human rights activities among the various government institutions. |
В 2003 году создан Центр по поощрению прав человека, призванный содействовать активизации деятельности в области прав человека и координировать ее эффективное осуществление между различными государственными учреждениями. |
Technical assistance has been seen as important in enhancing the understanding of the GATS, but the lack of domestic resources has contributed to difficulties in making this understanding operational and widespread across government agencies. |
Техническая помощь рассматривается в качестве важного элемента углубления понимания ГАТС, однако нехватка внутренних ресурсов усугубляет затруднения, связанные с реальным и широким освоением этого понимания различными государственными учреждениями. |
In addition, Japan has established a system of information sharing, both domestic (among its government agencies) and international (with foreign governments), with regard to trends in the export of materials subject to the control of Japan's Foreign Exchange Control Law. |
Помимо этого, в Японии создан механизм для налаживания как внутри страны (между государственными учреждениями), так и на международном уровне (с правительствами других стран) обмена информацией о тенденциях в экспорте материалов, подлежащих контролю в соответствии с японским Законом об иностранной валюте. |
It continues to be the single most comprehensive and exclusive source of information on projects in a wide variety of sectors funded by the major development banks and other important financial institutions, as well as the United Nations system and government agencies. |
Оно по-прежнему является единственным наиболее полным источником информации о проектах в самых разных секторах, финансируемых крупными банками развития и другими важными финансовыми учреждениями, а также системой Организации Объединенных Наций и государственными учреждениями. |
One of the difficulties hampering efforts in this domain is the low level of technical and administrative expertise among those running government institutions, as reflected in the scarcity of services available from these institutions. |
Одной из трудностей, которая препятствует усилиям в этой области, является низкий уровень технической и административной подготовки должностных лиц, которые руководят государственными учреждениями, о чем свидетельствует незначительный объем услуг, предоставляемых этими учреждениями. |
As for the reliability of national statistics, she said that all figures, including those on migration, were carefully researched prior to publication, thanks to a methodology developed by the National Institute of Statistics, Geography and Data Processing in conjunction with all federal government departments. |
В связи с вопросом о достоверности национальных статистических данных она говорит, что все цифры, в том числе в отношении миграции, тщательно изучаются до их публикации на основе методологии, разработанной Национальным институтом статистики, географии и обработки данных в сотрудничестве со всеми федеральными государственными ведомствами. |
Fostering cooperation between government bodies and non-governmental organizations, leading to the establishment and operation of an expert group to coordinate joint activities aimed at suppressing trafficking in persons; |
налаживание сотрудничества между государственными структурами и неправительственными организациями, благодаря чему стало возможным создание действующей рабочей экспертной группы для координации общих действий в преодолении торговли людьми; |
The introduction, including for long-established minorities, of provisions regarding the teaching of the minority language and its use in relations with government offices; |
принятие нормативных положений, в том числе в отношении давно сложившихся меньшинств, по вопросам изучения языка меньшинств и его использования в отношениях с государственными учреждениями; |
Once Mussolini was in power, Ida Dalser and her son were placed under surveillance by the police, and paper evidence of their relationship was tracked down to be destroyed by government agents. |
Когда Муссолини пришел к власти, Ида Дальзер и её сын были помещены под наблюдение полиции, а бумаги, доказывавшие их отношения с Муссолини, были найдены и уничтожены государственными органами. |
On October 2 of 1995 the stock exchange received license Nº1 for conducting stock exchange activity at securities market, however acting of the license was limited with the right of organizing trades in government securities only. |
02 октября 1995 года биржа получила лицензию Nº 1 на осуществление биржевой деятельности на рынке ценных бумаг, однако действие этой лицензии ограничивалось правом на организацию торгов только государственными ценными бумагами. |