Английский - русский
Перевод слова Government
Вариант перевода Государственными

Примеры в контексте "Government - Государственными"

Примеры: Government - Государственными
The Census Offices are aware of users' needs, but will have to negotiate agreements with other government agencies, which have no commitment to the "public good" Управления по проведению переписей знают потребности пользователей, но должны будут провести переговоры с целью заключения соглашений с другими государственными учреждениями, которые не несут обязательства относительно "блага общественности"
Forest administrations, in cooperation with relevant stakeholders and other government entities, should explain the value of forest products and services by using NFPs or equivalent strategies and by linking valuation and NFPs to the broader national development agenda; органы управления лесным хозяйством в сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами и другими государственными учреждениями должны разъяснять ценность лесохозяйственной продукции и услуг в рамках НПЛ или аналогичных стратегий и посредством привязки процесса оценки и НПЛ к более широким национальным программам в области развития;
Building a modern developed and democratic nation by the state leaders elected by the Hluttaw; and the government and other central organs formed by the Hluttaw. построение современного развитого и демократического государства государственными руководителями, избранными на «хлуттау», а также формирование правительства и других центральных органов на «хлуттау».
h) Facilitating partnership between all levels of government, civil society, the private sector and older persons themselves in translating the International Plan of Action into practical action; h) Налаживание партнерских отношений между государственными учреждениями всех уровней, гражданским обществом, частным сектором и непосредственно пожилыми людьми в целях перевода Международного плана действий в плоскость практических мер;
Its Principle 1 is Meeting User Needs: "The production, management and dissemination of official statistics should meet the requirements of informed decision-making by government, public services, business, researchers and the public." Закрепленный в этом Кодексе принцип 1, касающийся удовлетворения потребностей пользователей, гласит: "Производство, управление и распространение официальных статистических данных должно удовлетворять потребности в области принятия обоснованных решений правительством, государственными службами, предпринимателями, исследователями и общественностью".
The Committee recommends that inequalities in access to health services are addressed through a coordinated approach across all government departments and greater coordination between health policies and those aimed at reducing income inequality and poverty. Комитет рекомендует решать проблему отсутствия равного доступа к услугам в области здравоохранения посредством применения скоординированного подхода всеми государственными ведомствами и улучшения согласованности политики в области здравоохранения и политики сокращения неравенства доходов и масштабов нищеты.
(c) Given the decentralized nature of the country's licensing system, the reorganization that had begun in 2007 and continued until 2009 had resulted in some confusion in the distribution of responsibilities between government institutions issuing import licences. с) с учетом децентрализованного характера лицензионной системы этой страны реорганизация, начатая в 2007 году и продолженная до конца 2009 года, вызвала некоторую путаницу и неопределенность в том, что касается распределения функций между государственными учреждениями, выдающими импортные лицензии.
Tools, best practices and action plans for sustainable urban development - including appropriate infrastructure, efficient water, sanitation and waste management - are identified and promoted through catalysing actions in collaboration with partner government agencies. (Target: eight rapidly growing large and medium-sized cities) Определение и поощрение инструментов, передового опыта и планов действий для устойчивого городского развития - включая соответствующую инфраструктуру, эффективное водоснабжение, канализацию и удаление отходов - на основе катализирующих действий в сотрудничестве с партнерскими государственными учреждениями. (Целевой показатель: восемь быстро растущих больших и средних городов)
(b) By expanding coverage of certain government or public sector services, facilitating access to citizens in relatively remote or sparsely populated areas and making such services more affordable by reducing users' transportation costs and other related costs; Ь) расширению охвата государственными услугами отдельных видов, облегчению доступа к ним гражданам, проживающим в относительно отдаленных или малонаселенных районах, и обеспечению большей доступности этих услуг по ценам за счет снижения транспортных и других сопутствующих расходов пользователей;
(a) One possible strategy for the NSOs to achieve this goal might be to influence the financial management systems used by the national government agencies to fit the principles and definitions of ESA95; а) одна из возможных стратегий достижения этой цели НСУ может заключаться в оказании влияния на системы финансового управления, используемые национальными государственными ведомствами, для обеспечения соответствия принципам и определениям ЕСС95;
The Defender of Rights works to safeguard individual rights and liberties in the framework of relations with government bodies, protect and promote the best interests and rights of the child, combat discrimination, uphold equality and ensure that persons providing security services respect professional ethics. Его задачей является защита индивидуальных прав и свобод в отношениях отдельных лиц с государственными органами, защита и поощрение высших интересов и прав ребенка, борьба с дискриминацией, поощрение равенства и обеспечение соблюдения профессиональной этики лицами, выполняющими функции по поддержанию безопасности.
Independent official monitoring authorities: the unique contribution of monitoring authorities, such as national human rights institutions and ombudsmen offices, was noted, particularly their provision of a helpful interaction between civil society and government accountability agencies; Независимые официальные надзорные органы: отмечался уникальный вклад таких органов, как национальные правозащитные учреждения и управления омбудсменов, в первую очередь в связи с их ролью по обеспечению полезной взаимосвязи между гражданским обществом и государственными контролирующими учреждениями.
(c) Provides legal advice, upon request, to governing bodies and representatives, and communicates with Permanent Missions and government offices in respect of specific legal issues involving the Organization; с) предоставление, на основании соответствующей просьбы, юридических консультаций руководящим органам и представителям и поддержание связи с постоянными представительствами и государственными учреждениями по конкретным правовым вопросам, связанным с деятельностью Организации;
prepare for a mission of the Senior Financial Adviser of the Project Management Unit to each capital for consultations on the investment fund with relevant government authorities and/or private sector entities which could participate in the fund; проведут подготовительную работу перед поездкой старшего финансового советника Группы по управлению проектом в каждую из столиц для консультаций по связанным с инвестиционным фондом с соответствующими государственными ведомствами и (или) частными организациями, которые могли бы принять участие в фонде;
Urges the International Narcotics Control Board to publish the above-mentioned information in a consistent form, including electronically, in order to ensure its dissemination to the travelling public, thereby facilitating the task of government agencies; З. настоятельно призывает Международный комитет по контролю над наркотиками последовательно опубликовывать указанную выше информацию, в том числе в электронной форме, для обеспечения ее распространения среди путешествующих лиц, что будет способствовать выполнению задач, стоящих перед государственными ведомствами;
The Business Activity Act sets forth the principles for business activity in Azerbaijan and establishes the rights and obligations of economic actors, the forms and modalities of State protection and promotion of business, and the relationship between entrepreneurs and government bodies. Закон «О предпринимательской деятельности» определяет принципы предпринимательства в Азербайджане, устанавливает права и обязанности субъектов предпринимательской деятельности, формы и методы ее государственной защиты и поощрения, взаимоотношения предпринимателей с государственными органами.
This paper would consider the role of MFN under the GATT, how it has been interpreted and applied and the evolution of MFN under the WTO from trade in goods to trade in services, intellectual property protection and government procurement. В этом документе будет рассмотрена роль НБН в условиях ГАТТ, ее толкование и применение, а также эволюция НБН в условиях ВТО, начиная с торговли товарами и торговли услугами, защиты интеллектуальной собственности и заканчивая государственными поставками.
(a) Persons affected by leprosy, and their family members, who are not able to work because of their age, illness or disability should be provided with a government pension; а) лица, страдающие проказой, и члены их семей, не способные работать по причине своего возраста, болезни или инвалидности, должны обеспечиваться государственными пенсиями;
The establishment of cooperation with government departments and national and international non-governmental organizations working in the area of torture prevention and having a mandate in the sphere of activities of the national preventive mechanism. Установление сотрудничества с государственными ведомствами, неправительственными национальными и международными организациями, действующими в сфере предотвращения пыток и имеющих компетенцию в деятельности Национального Механизма по предотвращению пыток;
(b) Working in silos has not proved successful. Effective strategies are not in place for greater collaboration among local agencies, government departments and charities, among others. Networking among all those involved in local communities can deliver real change; Ь) разрозненная работа не принесла успеха; не существует эффективных стратегий более тесного сотрудничества между, например, местными учреждениями, государственными ведомствами и благотворительными организациями; реальные изменения способны принести взаимодействие между всеми, кто участвует в деятельности местных общин;
Strengthen mechanisms of collective communication and negotiation - through the institution of regular meetings, newsletters, increased interaction - to enhance partnerships between communities and the levels of government and society. укрепление механизмов коллективной коммуникации и ведения переговоров на основе проведения регулярных совещаний, выпуска информационных бюллетеней и усиления взаимодействия в целях укрепления партнерских связей между общинами и государственными органами и обществом.
(a) The representational functions relate mainly to developing and maintaining relations with relevant public and private actors, including government institutions, private sector entities, the academic community, non-governmental organizations and the media. а) представительские функции связаны в основном с налаживанием и поддержанием связей с соответствующими государственными и частными субъектами, включая правительственные учреждения, структуры частного сектора, научное сообщество, неправительственные организации и средства массовой информации.
Within this framework, relevant legislation details the rules for the resolution of the conflict between public duties and public interests, inter alia by identifying the incompatibilities with public offices, namely the prime minister, ministers, under-secretaries of state and commissioners of government. В этой связи в соответствующем законодательстве прописаны правила урегулирования конфликтов между государственными обязанностями и государственными интересами, в частности путем выявления несовместимости с обязанностями государственных должностных лиц, а именно премьер-министра, министров, заместителей государственного секретаря и правительственных комиссаров.
This can enhance the availability and handling of information, expedite and simplify information flows between trade and government and can result in a greater harmonization and sharing of the relevant data across governmental systems, bringing meaningful gains to all parties involved in cross-border trade. Это позволяет улучшить доступность и обработку информации, ускорить и упростить информационные потоки между торговыми предприятиями и государственными органами и наладить более действенное согласование и обмен соответствующими данными между государственными системами, что даст ощутимый выигрыш всем сторонам, участвующим в трансграничной торговле.
Encourages Member States to strengthen citizen trust in government by fostering public citizen participation in key processes of public policy development, public service delivery and public accountability; З. призывает государства-члены укреплять доверие граждан к правительству путем расширения участия граждан в основных процессах разработки государственной политики, предоставления услуг государственными службами и обеспечения государственной подотчетности;