In response to a question about data-sharing between government agencies, Ms. Nyst stated that the same oversight and procedural guarantees should apply to information collected directly and obtained through the sharing of information. |
Отвечая на вопрос об обмене данными между государственными органами, г-жа Нист отметила, что в случае информации, собранной непосредственным образом и полученной по линии обмена информации, должны применяться одни и те же меры контроля и процедурные гарантии. |
Under the new version of the Social Services Act, in order to harness the potential of the non-governmental sector and broaden collaboration between government and civil-society actors on social services for persons in difficult circumstances, a system of State social service procurement has been introduced. |
В соответствии с новой редакцией Закона о социальном обслуживании в целях использования потенциала негосударственного сектора и расширения сотрудничества между государственными и общественными структурами по социальному обслуживанию лиц, находящихся в трудной жизненной ситуации, внедрена система государственного социального заказа. |
Existing treaty relationships and partnerships between relevant government agencies working on disaster risk reduction and indigenous peoples should be pursued in all regions of the world in order to develop disaster risk reduction strategies at the national and local levels that reflect the voices of indigenous peoples. |
Во всех регионах мира следует продолжать укреплять существующие договорные взаимоотношения и партнерские связи между соответствующими государственными органами, занимающимися снижением угрозы бедствий, и коренными народами, что поможет при разработке национальных и местных стратегий уменьшения опасности бедствий прислушиваться к голосу коренных народов. |
As well as developing capacity during project implementation, around 30 per cent of projects created specific capacity development outputs, such as training manuals or providing government staff with certified training. |
Помимо наращивания потенциала в ходе реализации проекта в рамках примерно 30 процентов проектов достигаются конкретные промежуточные результаты в области развития потенциала, такие как разработка учебных пособий или обеспечение прохождения государственными служащими сертифицированной профессиональной подготовки. |
To support member States in building their capacity for strengthening regional transport connectivity, the secretariat launched, in collaboration with government agencies, a series of demand-driven policy dialogues in 2013, beginning with one in Dhaka followed by another on in Lahore, Pakistan. |
С целью оказания содействия государствам-членам в наращивании их потенциала по совершенствованию регионального транспортного сообщения секретариат во взаимодействии с соответствующими государственными учреждениями в 2013 году инициировал ряд ориентированных на спрос диалогов по стратегическим вопросам, первый из которых состоялся в Дакке, а второй в Лахоре, Пакистан. |
To strengthen participatory governance, the Division has been conducting research in open government data, specifically in the areas of policy and regulatory frameworks, organizational frameworks, channels and modalities, and case studies. |
Для укрепления процесса управления с широким участием Отдел занимается научными изысканиями, связанными с открытыми государственными данными, особенно в отношении политических и нормативных структур, организационных структур, каналов и механизмов, а также проводит тематические исследования. |
The main objective of the programmes is to protect the labour rights of farmers and to ensure that employers, workers, trade unions and government ministries adhere to national and international labour legislation. |
Основная цель осуществляемых ею в этих странах программ заключается в защите трудовых прав фермеров и обеспечении соблюдения работодателями, трудящимися, профсоюзами и государственными министерствами положений национального и международного законодательств в сфере трудовых отношений. |
In the third State, the discretionary powers of the prosecution were of relevance in taking decisions on immunity for cooperating defendants, and immunity could be granted to cooperating informants and defendants who agreed to become government trial witnesses. |
В третьем государстве дискреционные полномочия в отношении уголовного преследования принимаются во внимание при принятии решений об иммунитете в отношении сотрудничающих обвиняемых, и иммунитет может быть предоставлен сотрудничающим осведомителям и обвиняемым, которые дали согласие стать государственными свидетелями в ходе судебного разбирательства. |
In respect of work therapy (in-house and outside work), approximately 110,000 inmates (about 20 per cent of the prison population) carry out activities in crafts or under industrial and agricultural projects, under partnerships with the private sector, or with autonomous government agencies. |
В отношении трудовой терапии (в пределах и за пределами учреждения) следует отметить, что приблизительно 110000 заключенных (около 20% от общей численности заключенных) работают в мастерских или на промышленных и сельскохозяйственных предприятиях на основе партнерства с частным сектором или с независимыми государственными учреждениями. |
For the development of the NAPGE, government departments, local authorities, women's organizations as well as NGOs, academic institutions and human rights bodies were consulted. |
В процессе разработки НПДОГР проводились консультации с государственными ведомствами, местными органами власти, женскими организациями, а также НПО, высшими учебными заведениями и органами по правам человека. |
The directorate is responsible to collect data on incidents related to education, analyse the data and identify the reasons and causes of school attacks, provide recommendations to decision makers on how to prevent attacks and reduce risks and coordinate related issues with government security institutions. |
Директорат отвечает за сбор данных об инцидентах и устанавливает причины и мотивы нападений на школы, представляет рекомендации руководящим органам о путях предотвращения нападений и уменьшения риска и координирует смежные вопросы с государственными органами безопасности. |
Development of a coordination strategy for government agencies, civil society and the provincial and municipal women's offices to promote the protection of women's rights in an effort to achieve greater equality and equity. |
Разработка стратегии координации деятельности между государственными ведомствами и гражданским обществом и провинциальными и муниципальными управлениями, занимающимися вопросами женщин, с тем, чтобы содействовать защите прав женщин с целью достижения большей степени равенства и равноправия. |
Article 11 stipulates that family rights are protected by the court in accordance with the rules of civil procedure and, where provided for by the Code, by tutorship and guardianship agencies or other government bodies. |
ЗЗЗ. Статья 11 предусматривает, что защита семейных прав осуществляется судом по правилам гражданского судопроизводства, а в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, - органами опеки и попечительства или другими государственными органами. |
Ineffective taxation systems, corruption and mismanagement of government revenues from, among others, State-owned businesses and corporate taxation, can limit the resources available for the fulfilment of children's rights in accordance with article 4 of the Convention. |
Неэффективные системы налогообложения, коррупция и злоупотребления в сфере управления государственными доходами, получаемыми, в частности, в результате деятельности государственных предприятий и налогообложения корпораций, могут ограничить ресурсы, предназначенные для осуществления прав детей в соответствии со статьей 4 Конвенции. |
Please also indicate measures taken to ensure that the recommendations made by the sectoral commission of concerned ministries, chaired by the Ministry of State and Women's Affairs, aimed at the advancement of women are implemented by the relevant government entities (para. 34). |
Просьба также указать принятые и реализуемые соответствующими государственными ведомствами меры по обеспечению выполнения рекомендаций отраслевой комиссии под председательством государственного министерства по делам женщин, направленных на улучшение положения женщин (пункт 34). |
Since 2008, the Office of the Attorney General has been actively engaged with relevant government departments on human rights promotion and facilitating the provision of revised laws with a human rights focus. |
С 2008 года Генеральная прокуратура активно сотрудничает с соответствующими государственными департаментами по вопросам поощрения прав человека и содействия пересмотру законов с целью их заострения на аспектах прав человека. |
On 26 December 2012, a regular meeting was held at the Ministry of Justice of the interdepartmental working group to monitor the observance of human rights and freedoms by law enforcement agencies and other government bodies. |
26 декабря 2012 г. в Министерстве юстиции Республики Узбекистан состоялось очередное заседание Межведомственной рабочей группы по изучению состояния соблюдения правоохранительными органами и другими государственными органами прав и свобод человека. |
At legislative level, the principle was introduced of the primacy of the rights of entrepreneurs in interaction between business entities and government, law enforcement and oversight bodies; any contradictions in legislation must be interpreted in the entrepreneur's favour. |
На законодательном уровне введен принцип приоритета прав предпринимателей во взаимоотношениях субъектов предпринимательства с государственными, правоохранительными и контролирующими органами, при котором любые противоречия в законодательстве должны трактоваться в пользу предпринимателей. |
The Agreement particularly emphasizes the cooperation of the NGO sector with the lower levels of government, because the governments at lower levels and the NGO sector have a range of complementary functions and shared values that will be enhanced with this Agreement in the future. |
В соглашении делается особый акцент на сотрудничестве сектора НПО с государственными органами низового уровня, поскольку НПО и эти органы выполняют ряд взаимодополняющих функций и разделяют общие ценности, которые это соглашение позволит укрепить в будущем. |
Approximately 30 cases of cross-border anti-competitive practices have been analysed, and the current report includes the experience of 11 examples of cooperation in case initiation, resolution and investigations between competition authorities, sector-specific regulators and other government agencies. |
Было проанализировано примерно 30 дел о трансграничной антиконкурентной практике, и в настоящем докладе излагается опыт 11 примеров сотрудничества в возбуждении, расследовании и разрешении дел между органами по конкуренции, отраслевыми регулирующими органами и другими государственными учреждениями. |
This Office has been renowned to be a bridge between the government services and other private organisations on one hand and the citizens on the other hand who are affected. |
Эта Канцелярия известна как связующее звено между государственными службами и различными частными организациями, с одной стороны, и пострадавшими от их действий гражданами - с другой. |
The study will then be developed using a variety of inputs and sources, including material and reports prepared by government agencies, civil society organizations, the United Nations country team and academic institutions. |
После этого будет подготовлено само исследование с использованием различных материалов и источников, включая материалы и доклады, подготовленные государственными учреждениями, организациями гражданского общества, страновой группой Организации Объединенных Наций и научными учреждениями. |
In addition, it is noteworthy that the Department of Employment and Labour has initiated a process of broad consultations among employer and employee groups, as well as with government agencies concerning the shape and format of a national labour policy and legislation. |
Кроме того, следует отметить, что Министерство по делам занятости и труда выступило с инициативой наладить широкие консультации между группами наемных служащих и работодателей, а также с государственными учреждениями, по вопросам, связанным с формой и форматом национальной политики в области занятости и соответствующего законодательства. |
The Human Rights Advisory Board, which served as a link between government bodies and NGOs on human rights issues, was composed of representatives of public institutions and of NGOs. |
Консультативный совет по правам человека, обеспечивающий связь между государственными органами и НПО по вопросам прав человека, состоит из представителей государственных структур и НПО. |
Programmes run within the villages by the Ministry of Women Affairs, and other government departments and NGOs are usually the only source of training and education for many rural women. |
Специальные программы для сельских жителей, разработанные Министерством по делам женщин, другими государственными ведомствами и НПО, часто являются единственной возможностью для многих сельских женщин пройти профессиональную подготовку или получить образование. |