During the 1980s, almost half of those persons with an advanced level of education entering the labour market were recruited by the public authorities, the Government and the municipalities. |
В 80-е годы почти половина лиц с высоким уровнем образования, вступавших в трудовую жизнь, трудоустраивались государственными органами власти, правительством и муниципалитетами. |
In this connection, the Transitional Government needs to demonstrate a commitment to working closely with its international partners to establish a mechanism to ensure the sound, transparent and accountable management of public finances and to effectively address corruption. |
В этой связи Переходное правительство должно продемонстрировать приверженность работе в тесном контакте с международными партнерами для создания механизма по обеспечению разумного, транспарентного и подотчетного управления государственными финансами и эффективной борьбы с коррупцией. |
Regarding the problem of the choice of lawyer, he informed the Committee that lawyers were not appointed by the court or by the Government, but chosen by the Bar Association in conformity with its own regulations. |
Что касается вопроса о выборе адвоката, то необходимо учитывать, что адвокаты не являются государственными защитниками и не назначаются правительством, а выбираются коллегией адвокатов в соответствии с ее собственными правилами. |
Also noteworthy are the efforts that have been made to decentralize the State and strengthen local institutions with a view to a rapprochement between the Government and the people and to giving them a greater say in public affairs. |
Также следует отметить усилия по децентрализации государственных и укреплению местных органов власти с целью сблизить правительство и народ и предоставить ему более широкие возможности для участия в управлении государственными делами. |
The failure of the Government to investigate adequately the complaints made by these defendants and admitting the confessions extracted by torture as evidence is clearly contrary to the purposes of the Convention against Torture. |
Непроведение государственными органами адекватного расследования жалоб, представленных указанными выше ответчиками, и использование признаний, полученных под пыткой, в качестве доказательства явно противоречит целям Конвенции против пыток. |
The Commonwealth Government shares with state welfare authorities the costs of settling minors who enter Australia under the Humanitarian Programme, but who do not have parents in Australia. |
Расходы по расселению въезжающих в Австралию, но не имеющих в стране родителей несовершеннолетних лиц покрываются правительством Австралийского Союза и государственными органами социального обеспечения. |
The report mentioned a range of issues and attempts by the authorities to deal with them in the framework of the Government's policy of combating racism and various forms of discrimination. |
В докладе говорится о целом ряде вопросов и попытках, предпринятых государственными органами с целью их решения в рамках политики правительства по борьбе с расизмом и различными формами дискриминации. |
On 26 November, the transitional Government adopted its comprehensive programme for the transitional period, which was approved by the National Assembly on 18 December, with recommendations for several amendments concerning elections and the management of public companies. |
26 ноября переходное правительство приняло всеобъемлющую программу на переходный период, которая 18 декабря была одобрена Национальной ассамблеей, рекомендовавшей внести ряд поправок, касавшихся выборов и управления государственными компаниями. |
We welcome the progress made in Colombia and call on the Government to continue to tackle the issue of the use of children by illegal armed groups and root out abuses committed by State actors. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый в Колумбии, и призываем правительство продолжать заниматься решением вопроса об использовании детей незаконными вооруженными группами и искоренять злоупотребления, совершаемые государственными субъектами. |
In order to combat crime and corruption, the Government had taken steps to strengthen legislation and enhance the management of public affairs while protecting the economic and social interests of the population. |
В целях борьбы с преступностью и коррупцией она приняла меры по усилению своего законодательства и улучшению системы управления государственными делами, обеспечив при этом защиту экономических и социальных интересов населения. |
Committees charged with monitoring and evaluating the implementation of the rights of the child at various levels have been established and have begun operating, with a view to ensuring planning and coordination between relevant Government sectors. |
Созданы и начали свою работу комитеты, которым поручена задача контроля и оценки осуществления прав ребенка на различных уровнях в целях обеспечения планирования и координации между различными государственными ведомствами. |
Create channels of communication to promote information exchange between national institutions that address the human rights of women, and non-governmental organizations and relevant policy-making bodies of Government; |
создать каналы связи для содействия обмену информацией между национальными учреждениями, занимающимися правами человека женщин, и неправительственными организациями и другими соответствующими государственными и директивными органами; |
One element of the claim was made in respect of the cost of the salaries of those of the individuals referred to above who were Government employees. |
Претензия, в частности, была заявлена в связи с расходами на заработную плату вышеупомянутых лиц, являвшихся государственными служащими. |
The Unit for the Promotion and Protection of Human Rights of the Ministry of the Interior coordinated protection measures in collaboration with other Government bodies, the municipalities and the various states. |
Отдел по поощрению и защите прав человека Секретариата правительства координирует принятие защитных мер в сотрудничестве с другими государственными ведомствами, муниципалитетами и различными государствами. |
It had recently signed a Memorandum of Understanding with the National Commission on Indigenous Peoples for the purpose of discussing the implementation of the provisions of that instrument with concerned Government offices, with a view to ratification by the Senate before the end of 2009. |
Недавно она подписала с Национальной комиссией по делам коренных народов меморандум о согласии в целях обсуждения выполнения положений этого документа с соответствующими государственными органами для его последующей ратификации Сенатом до конца 2009 года. |
UNESCO noted that there remained heavy self-censorship on the subject of monarchy and judiciary and that the broadcast sector continued to be controlled by State and Government enterprises. |
ЮНЕСКО отметила, что сохраняется сильная самоцензура по вопросу о монархии и системе правосудия и что сектор теле- и радиовещания по прежнему контролируется правительством и государственными предприятиями. |
The Government is a coalition of the Cambodian People's Party, which exercises most control over the main State organs, and the United National Front for an Independent, Neutral, Peaceful and Cooperative Cambodia. |
Правительство представляет собой коалицию, в которую входят Народная партия Камбоджи, осуществляющая основной контроль за главными государственными органами, и Национальный фронт за независимую, нейтральную, мирную и сотрудничающую Камбоджу. |
Although San Patrignano has enjoyed a long-standing relationship with the Italian Government, it does not accept any form of public financial support, even when individuals are sent in by public health services. |
Хотя Сан-Патриньяно имеет давние хорошие отношения с правительством Италии, ее община не получает никакой государственной финансовой поддержки даже в тех случаях, когда люди направляются сюда государственными медицинскими учреждениями. |
Also, in order to ensure that each citizen is involved in the management of public affairs, the Government has undertaken a process of decentralizing power towards local bodies. through the creation of 701 municipalities. |
Для обеспечения того, чтобы каждый гражданин участвовал в управлении государственными делами, правительство осуществило также процесс децентрализации власти в пользу местных органов за счет создания 701 муниципального совета. |
In reviewing the programme of assistance to the Roma, the Government of the Republic of Slovenia on 1 July 1999 established that the cooperation between the State bodies and municipalities has already yielded positive results. |
Рассматривая программу оказания помощи цыганам, правительство Республики Словении 1 июля 1999 года установило, что сотрудничество между государственными органами и муниципалитетами уже принесло положительные результаты. |
The resumption of dialogue with the international financial institutions and with private and official bilateral partners could enable these objectives to be met through the sound macroeconomic policies to which the Government of the Democratic Republic of the Congo is committed. |
Достижению этих целей могло бы способствовать возобновление диалога с международными финансовыми учреждениями, а также с двусторонними частными и государственными партнерами в рамках макроэкономической политики, которую правительство Демократической Республики Конго обязалось проводить. |
In San Marino, given the small size of the country, contacts and meetings between the Government, relevant public offices, trade unions and employers' organizations are pretty frequent and not limited to the renewal of collective agreements. |
В Сан-Марино, учитывая небольшие размеры страны, контакты и встречи между правительством, соответствующими государственными учреждениями, профессиональными союзами и организациями работодателей являются довольно частыми и не ограничиваются возобновлением трудовых соглашений. |
Similarly, members of the Government and those in charge of State-owned financial agencies now are obliged to declare their assets when they take up their posts. |
Члены правительств как лица, несущие ответственность за управление государственными финансами, отныне обязаны при вступлении в должность представлять декларацию о своем имуществе. |
In Thailand, where there is a policy to preserve all remaining natural forests and conservation areas, the Government is promoting an increase in planted forests, with a 60:40 split between private and State-owned. |
В Таиланде, где проводится политика сохранения всех имеющихся природных лесов и заповедников, правительство поощряет расширение лесонасаждений, руководствуясь пропорцией 60:40 между частными и государственными плантациями. |
State funds for development cooperation are administered by the Liechtenstein Development Service (LDS), an independent foundation, whose mandate is approved annually by the Government. |
Управление государственными средствами, выделяемыми для сотрудничества в целях развития, осуществляется Лихтенштейнской службой развития (ЛСР) независимым фондом, мандат которого ежегодно утверждается правительством. |