Health cooperation agreements consolidated the health service delivery of the Government and private health providers at the island, atoll and central levels. |
Подписание соглашений о сотрудничестве государственными и частными учреждениями в области здравоохранения позволили консолидировать систему оказания медицинской помощи на островах, атоллах и на центральном уровне. |
The first requirement is that there should be excellent communication between all Government ministries whose areas of responsibility affect or are affected by tourism. |
Первое требование заключается в том, что должна быть очень хорошо налажена связь между всеми государственными министерствами, сфера ответственности которых тем или иным образом связана с туризмом. |
Develop and manage Government Services in both Prevention and Care; |
развитие и управление государственными службами как в области профилактики, так и в области ухода; |
Monitoring mechanisms to track progress of gender-responsive budgeting initiatives were initiated or strengthened by civil society and Government partners in 14 countries (compared with the same number in 2008). |
Контрольные механизмы по отслеживанию прогресса в области осуществления инициатив, направленных на составление бюджета с учетом гендерных факторов, были созданы или укреплены гражданским обществом и государственными партнерами в 14 странах (по сравнению с таким же количеством в 2008 году). |
Conduct of quarterly workshops for national NGOs to support the national response to HIV/AIDS, in collaboration with Government authorities and UNAIDS |
Организация в сотрудничестве с государственными учреждениями и ЮНЭЙДС ежеквартальных семинаров для национальных неправительственных организаций с целью содействовать принятию мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом на национальном уровне |
Some also highlighted the need for a "whole-of-government" approach to ensure decision-making that strengthened coherence between Government departments and integrated sustainability into key policy domains. |
Некоторые делегаты также подчеркнули необходимость использования общегосударственного подхода для того, чтобы обеспечить такой процесс принятия решений, который повышал бы согласованность между государственными учреждениями и включал бы принципы устойчивого развития в ключевые направления политики. |
The activities of street children indicate that they can earn money only in areas beyond Government control, which are linked to the worst forms of child labour. |
Перечень занятий детей, которые пребывают на улице, свидетельствует о том, что они могут зарабатывать лишь в сфере, которая не контролируется государственными институциями и относится к наихудшим формам детского труда. |
The Senior Project Officer is also responsible for dealing with other United Nations agencies and contractors and for liaising with Government departments in Mombasa. |
Старший сотрудник по проектам отвечает также за взаимодействие с другими учреждениями и подрядчиками Организации Объединенных Наций, а также за контакты с государственными ведомствами в Момбасе. |
In this article "independent persons" means persons who are neither Government employees nor officials of any organisation representing employers or employees. |
Согласно этой статье, термин "независимые лица" означает лиц, которые не являются государственными служащими или должностными лицами какой-либо организации, представляющей работодателей или лиц наемного труда. |
In the field survey undertaken by the Thai Government, farmers reported effects on human health such as headache, nausea, weakness and irritated eyes (Thailand 2000). |
Во время обследования, проводившегося на местах государственными органами Таиланда, фермеры сообщали о таких последствиях для здоровья, как головные боли, тошнота, слабость и раздражение слизистой оболочки глаз (Таиланд, 2000). |
The report incorrectly claims that, over a period of two weeks, some technical problems had occurred owing to what it calls a lack of harmonization among the relevant Government agencies and of a common understanding of the procedure for the movement of humanitarian assistance. |
В докладе неверно утверждается, что в последующие две недели возникли некие технические сложности якобы из-за отсутствия согласованности между соответствующими государственными учреждениями и общего понимания процедуры доставки гуманитарной помощи. |
Persons performing a service for a governmental enterprise are covered if national funds are involved (e.g. in form of subsidies or shares held by the Government). |
Лица, выполняющие служебные обязанности на государственном предприятии, подпадают под эту категорию, если они обладают правом распоряжаться государственными средствами (например, в форме субсидий или акций, находящихся в собственности государства). |
In September 2013, the Government also responded positively to a United Nations request to sensitize State-backed media to avoid displaying children "confessing to being associated with armed groups". |
Кроме того, в сентябре 2013 года правительство положительно отреагировало на просьбу Организации Объединенных Наций о проведении разъяснительной работы с государственными средствами массовой информации, с тем чтобы они воздерживались от показа детей, «признающихся в связях с вооруженными группами». |
Topics likely to be of future interest include online procurement by the Government and use of an expanding range of Internet services offered to householders. |
К числу тем, которые, по-видимому, будут представлять интерес в будущем, относятся онлайновые закупки государственными органами и использование все более широкого круга услуг по Интернету, предлагаемых домашним хозяйствам. |
To that end, consultations are under way with the different sectors of Government involved in this field, and also with civil society organizations. |
Правительство информировало о том, что осуществляется процесс регламентации применения упомянутого закона, для чего проводятся различные консультации с разными государственными органами, занимающимися соответствующими вопросами, а также с организациями гражданского общества. |
The Government of Québec also intervened in this case primarily to support the argument that the courts cannot and should not administer the State's budgets. |
Правительство Квебека также вступило в это дело в основном для того, чтобы поддержать довод о том, что суды не могут и не должны управлять государственными бюджетами. |
Efforts undertaken by Government, international and private bodies in order to remedy the situation are carried out without focus, conceptual or geographic consistency or common strategy. |
Усилия, предпринимаемые государственными органами, международными и частными организациями для улучшения ситуации в этой области, носят несистематический характер, непоследовательны в концептуальном и территориальном отношении и не связаны общей стратегией. |
The Government is making intensive efforts to inform women of available health services, including general means of disease protection and family-planning services provided by state institutions. |
Правительство принимает действенные меры с целью информирования женщин относительно доступа к соответствующим медицинским услугам, включая услуги по обеспечению общих средств защиты от заболеваний и планирования размера семьи, предоставляемые государственными медицинскими учреждениями. |
I welcome the strategic plans announced by the Federal Government of Somalia at the second London Conference on 7 May for the development of the Somalia security forces and the justice and public financial management systems. |
Я приветствую объявленные федеральным правительством Сомали 7 мая на второй Лондонской конференции стратегические планы развития сил безопасности и систем правосудия и управления государственными финансами Сомали. |
The incumbent of this post will also act as the focal point for the Government media relations office and liaise on a regular basis with Government media officers and help strengthen the Government's ability to manage its public information needs. |
Сотрудник на этой должности будет также отвечать за взаимодействие с государственными структурами, занимающимися вопросами общественной информации, и поддержание регулярных контактов с их сотрудниками, а также будет помогать в укреплении потенциала правительства в области общественной информации. |
The Administrative Court, established under the 1997 Constitution, is legally empowered to adjudicate cases of disputes between Government agencies and private individuals or among State officials themselves. |
Административный суд был создан в соответствии с Конституцией 1997 года и наделен полномочиями рассматривать споры между государственными учреждениями и частными лицами либо между государственными должностными лицами. |
Fund grantees are also working to build the understanding of key Government actors with regard to the links between violence against women and HIV/AIDS as well as their capacity to address those twin pandemics. |
Грантополучатели Фонда также содействуют пониманию основными государственными субъектами связи между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом и их способностью бороться с этими взаимосвязанными эпидемиями. |
The Unit will also liaise with Government agencies (including consultative and working groups) and the international community and will provide technical assistance, as requested. |
Группа будет также поддерживать связь с государственными структурами (включая консультативные и рабочие группы) и международным сообществом и будет оказывать необходимую техническую помощь. |
The Government adopted the National Programme for the Reform of the Administration in April 2012, and initiated discussion towards the adoption of the National Strategy for the Strengthening of the Management of Public Finances. |
В апреле 2012 года правительство приняло Национальную программу административной реформы и развернуло дискуссию по Национальной стратегии совершенствования управления государственными финансами. |
At the same time, there is a critical need for the National Transitional Government of Liberia to put an end to corrupt practices and to institute transparent arrangements for the management of public funds. |
В то же время Национальному переходному правительству абсолютно необходимо покончить с практикой коррупции и установить гласные механизмы в области управления государственными средствами. |