After rescinding the decree establishing that body, his Government had concluded that it was necessary to have a mechanism that would continue to interact and coordinate with all governmental institutions not only in responding to human rights violations but also in promoting human rights. |
После отмены указа о создании этого органа его правительство пришло к выводу о том, что необходимо создать механизм, который бы продолжал взаимодействовать и осуществлять координацию со всеми государственными учреждениями не только в связи с нарушениями прав человека, но и в деле их поощрения. |
Similarly, the NPO in Honduras has linked with key figures in the Government, non-governmental organizations and United Nations specialized agencies in a process of building consensus on and commitment to multisectoral planning and coordination in response to the HIV epidemic. |
Также в Гондурасе НСС в тесном контакте с государственными должностными лицами, представителями неправительственных организаций и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций занимаются деятельностью, призванной обеспечить консенсус в отношении многосекторального планирования и координации деятельности по борьбе с эпидемией ВИЧ и ориентацию на такой подход. |
Similarly, in Bangalore, India, a partnership has been initiated between Government and information technology companies to improve civic management of the city. |
Также в Бангалоре в целях повышения эффективности гражданского управления городским хозяйством было создано партнерство между государственными органами и компаниями, работающими в сфере информационных технологий43. |
The Southern African Centre for Conflict and Dispute Resolution had been de-registered as an NGO in 2004 because the Government had determined that it had overstepped its objectives as submitted to the Registrar of Societies. |
В 2004 году было аннулировано разрешение на деятельность Южноафриканского центра по урегулированию конфликтов и споров, поскольку государственными органами было признано, что Центр вышел за рамки целей, сформулированных в документе, представленном в орган по регистрации объединений. |
That was why his Government was making a sustained, concerted effort to address the problem in a comprehensive manner, involving not only governmental agencies but also non-governmental organizations and civil society. |
В связи с этим Таиланд начал планомерную и скоординированную работу по решению различных аспектов этой проблемы, действуя в сотрудничестве с различными государственными органами и неправительственными организациями, а также с гражданским обществом. |
For example, there were all kinds of institutional barriers that prevented or hindered indigenous peoples' access to benefits and programmes offered by various Government departments and ministries. |
В дополнение к этому Чили сталкивалась с трудностями институционального характера, которые мешали или препятствовали обеспечению доступа коренных народов к получению льгот и программе, осуществлявшейся различными государственными учреждениями и министерствами. |
UNMISS also reported on 13 incidents in Juba, Malakal, Bentiu, Aweil and Kuajok concerning the restriction of access and freedom of movement by Government actors, including lengthy curfews, temporary detentions at checkpoints and illegal searches and seizures of goods belonging to civilians. |
МООНЮС сообщила также о 13 случаях ограничения доступа и свободы передвижения государственными органами, включая длительные комендантские часы, временные задержания в контрольно-пропускных пунктах и незаконные обыски и конфискацию имущества граждан в Джубе, Малакале, Бентиу, Авейле и Куайоке. |
However, the source maintains that Mr. Sannikov's lawyers were not provided with any evidence, nor with the Government's official statement of the charges until three weeks before the trial commenced. |
Вместе с тем источник утверждает, что возможность ознакомиться с доказательствами и с предъявленным г-ну Санникову государственными органами официальным обвинением была предоставлена его адвокатам не раньше, чем за З недели до начала судебного процесса. |
From the above short analysis of the situation, it is clear that Ukraine has a system beyond Government control in which private individuals work for extremely high fees in illegal, shadowy structures that are in fact professional teams. |
Короткий анализ ситуации, приведенный выше, свидетельствует, что в Украине создана не контролированная государственными органами система работы частных лиц с целью получения сверхвысоких гонораров, не легализуемых, теневых структур, фактически ставшие профессиональными командами. |
During the reporting period, UNAMID engaged Government institutions, civil society groups, tribal leaders and the Native Administration to monitor transhumance movements, develop plans to prevent incidents of crop destruction and livestock theft along migratory routes and to prevent local conflicts. |
В отчетный период ЮНАМИД поддерживала взаимодействие с государственными учреждениями, общественными группами, племенными вождями и органами этнического самоуправления в целях контроля за сезонным перегоном скота на новые пастбища, разработки планов предупреждения случаев уничтожения посевов и кражи скота на всей протяженности кочевых маршрутов и предотвращения местных конфликтов. |
It was also agreed that mutual, renewed efforts would be made to improve understanding and further develop dialogue and cooperation between the Office and the Government. |
В течение всего отчетного периода Отделение сотрудничало с государственными учреждениями, отвечающими за деятельность в области прав человека, неправительственными и общинными организациями, а также со Страновой группой Организации Объединенных Наций, многосторонними и двусторонними учреждениями по сотрудничеству в области развития. |
The national machinery continued to collaborate with Government and non-governmental organizations to commemorate the International Day to Eliminate Violence Against Women as a part of 16 Days of Activism Against Gender-based Violence. |
В ходе этой 16-дневной кампании Департамент по делам женщин в партнерстве с другими государственными департаментами, НПО, школами, женскими группами и другими общинными организациями предложил общественности принять участие в шествиях с зажженными свечами, манифестациях, форумах и других мероприятиях, проводившихся по всей стране. |
One important finding is that these assessments need to be carried out in partnership with Government authorities and actors such as the United Nations and non-governmental organizations if they are to lead to effective programmes. |
Одним из важных выводов, сделанных по результатам этой работы, является то, что для того, чтобы по результатам такого анализа можно было разрабатывать эффективные программы, он должен проводиться в партнерстве с государственными учреждениями и такими органами, как Организация Объединенных Наций и неправительственные организации. |
Government institutions and ceasefire authorities' response to serious incidents of protection-related violations remained weak owing to poor infrastructure, and technical and logistical constraints. |
Меры, принимаемые государственными учреждениями и механизмами контроля за прекращением огня в ответ на серьезные инциденты, связанные с нарушением режима защиты, остаются малоэффективными в связи с неразвитостью инфраструктуры, техническими трудностями и трудностями в плане материально-технического обеспечения. |
Programme expenditure of $195.6 million (2002/2003: $180.4 million) was implemented on behalf of UNFPA by Government and non-governmental implementing partners. |
Государственными и неправительственными партнерами-исполнителями были произведены от имени ЮНФПА расходы по программам на сумму 195,6 млн. долл. США (в период 2002 - 2003 годов: 180,4 млн. долл. США). |
In Ghana, community-selected women extension workers have provided an effective interface between women's groups and Government extension services. |
В Гане выбранные общинами женщины, занимающиеся предоставлением услуг в сфере распространения знаний и внедрения достижений, стали активными посредниками в отношениях между группами женщин и государственными службами, занимающимися вопросами распространения знаний. |
Steps are being taken, in line with Government programmes, to stabilize the forest holdings of the Republic, as shown by the fact that the area of forest cover has altered only slightly over the past 10 years. |
В соответствии с государственными программами проводятся мероприятия по стабилизации состояния лесного фонда Республики, что нашло отражение в незначительном изменении площадей лесного покрова за 10 лет. |
However, this order applied to detainees in the custody of the Department of Defense but not to the detainees allegedly being held by other Government entities such as the Central Intelligence Agency (CIA), and therefore only partially complied with the Supreme Court decision. |
Тем не менее это распоряжение распространялось на лиц, взятых под стражу министерством обороны, но не на подозреваемых, содержащихся другими государственными учреждениями, например ЦРУ, и таким образом лишь частично соответствовало решению Верховного суда. |
The programme framework, which will be the subject of consultations to be held in the coming period among Government authorities, international partners and donors, includes a monitoring and evaluation framework and a comprehensive implementation strategy. |
Программная основа, в связи с которой в предстоящий период предполагается проведение консультаций между государственными структурами, международными партнерами и донорами, включает механизм мониторинга и оценки и комплексную стратегию осуществления. |
However, such efforts ultimately depend on the political will of the Government and State institutions, with the support of civil society, to instil and nurture a culture of accountable and transparent governance. |
В конечном итоге успех таких усилий будет зависеть от проявления правительством и государственными структурами, при поддержке гражданского общества, политической воли добиться утверждения и развития культуры ответственного и транспарентного управления в стране. |
Still, it is very clear that the various social programmes run by public institutions are not enough to meet the needs of the most disadvantaged classes; the Government's choice of economic and financial policies also has an impact in this respect. |
Вместе с тем совершенно очевидно, что различные социальные программы, осуществляемые государственными учреждениями, являются недостаточными для удовлетворения потребностей социальных слоев, находящихся в менее благоприятных условиях, на положении которых сказываются последствия принятия правительством решений о проведении той или иной экономической и финансовой политики. |
All of the hospitals and about 90 per cent of the clinics are public facilities owned by the Government of Liberia but currently maintained by non-governmental organizations, missionary groups and other humanitarian agencies; they are complemented by a small number of privately run clinics and health centres. |
Все больницы и около 90 процентов клиник являются государственными учреждениями, которые принадлежат правительству Либерии, но сейчас поддерживаются неправительственными организациями, миссионерскими группами и другими гуманитарными организациями. |
The Government had adopted the Trafficking in Persons Law Enforcement and Administration Act, which provided for the maintenance of effective communications to facilitate the rapid exchange of information on perpetrators of trafficking offences, as well as prohibiting forced labour and other forms of child abuse. |
В этом отношении правительство издало закон о контроле за соблюдением законодательства о запрете торговли людьми и за государственными органами, связанными с этими вопросами. |
Some of the proposals were taken up by the Government and significant reforms have been made both in the prison regulations and in prison management, as described below. |
Некоторые из этих предложений были поддержаны государственными органами, в результате чего в законодательство и в режим функционирования пенитенциарных учреждений были внесены соответствующие нижеперечисленные поправки. |
So far as the Receiving Entities that are "F3"claimants are concerned, the Panel has concluded that the claimants form part of the Government, and their losses are accordingly the Government's losses. |
Применительно к получающим органам, которые являются заявителями претензий "F3", Группа пришла к выводу о том, что заявители составляют часть государства и их потери соответственно являются государственными потерями. |