Guam's water consumption in 1998 was 8.8 billion gallons, of which 4.9 billion were for residential use and 3.5 billion for commercial and government use (the negligible remainder was for agriculture and irrigation). |
Объем потребления воды на Гуаме в 1998 году составил 8,8 млрд. галлонов, из которых 4,9 млрд. галлонов потреблялось жителями острова и 3,5 млрд. галлонов - коммерческими и государственными структурами (незначительные водные ресурсы, помимо этого, использовались для сельскохозяйственных и ирригационных целей). |
In 2000, the ratios of government health workers to the population were one doctor per 9,797 people, one dentist per 36,481, one nurse per 7,361 and one midwife per 4,503. |
В 2000 году соотношение между государственными медицинскими работниками и населением составляло один врач на 9797 человек, одни дантист на 36481 человека, одна медсестра на 7361 человека и одна акушерка на 4503 человека. |
The data show that a large number of countries require government investigation of all detection/alarm reports, and there appears to be a slight increase in the number requiring investigation between the 2004 and 2006 responses. |
Данные показывают, что в большом числе стран действуют требования о проведении расследования государственными органами всех сообщений об обнаружении/срабатывании сигнализации, и, как представляется, имеет место некоторое увеличение числа стран, установивших требования в отношении расследования в период между 2004 и 2006 годами, когда поступили ответы. |
The new revised draft of the law of the Republic of Uzbekistan on guarantees of equal rights and equal opportunities for women and men is before Parliament, where it has reached the stage of discussion and submission of legal expert opinions by government agencies and civil society institutions. |
обновлённый и переработанный проект закона Республики Узбекистан «О гарантиях равных прав и равных возможностях женщин и мужчин» находится в парламенте на стадии обсуждения и правовой экспертизы государственными органами и институтами гражданского общества; |
(m) To fulfil its obligations to end impunity of perpetrators of human rights violations, including members of the military, and to investigate and prosecute alleged violations committed by government agents in all circumstances; |
м) выполнить свои обязательства покончить с безнаказанностью лиц, виновных в нарушениях прав человека, включая военнослужащих, и во всех случаях расследовать сообщения о нарушениях прав человека государственными должностными лицами и привлекать виновных к уголовной ответственности; |
(a) Purpose: The indicator provides a measure of the response by groups and individuals in society, as well as a measure of government attempts to prevent, compensate, improve or adapt to changes in the state of the environment. |
а) Цель: Данный показатель позволяет оценить ответные меры, предпринимаемые экономическими субъектами и отдельными гражданами, а также государственными органами с целью предотвращения изменений в окружающей среде, компенсации негативных последствий, улучшения состояния окружающей среды или адаптации к изменениям в окружающей среде. |
private services General Government service producers |
Услуги, оказываемые государственными ведомствами |
Senior VP for Government Relations: Viktor Tregubko. |
Старший вице-президент по взаимодействию с государственными органами: Виктор Тригубко. |
States must prohibit and sanction forced evictions by Government and private actors alike. |
Государства должны запретить принудительные выселения, осуществляемые как государственными, так и частными субъектами, и установить ответственность за такие действия. |
Thais trafficked overseas were returned through cooperation between Government agencies, non-governmental organizations (NGOs) and Thai embassies. |
Вывезенные в другие страны граждане Таиланда возвращаются на родину благодаря сотрудничеству между государственными учреждениями, неправительственными организациями (НПО) и посольствами Таиланда. |
Through its inaction the Government confers a degree of impunity upon the killers. |
Он глубоко проанализировал ответственность государств за такие действия, как исчезновения людей, которые не совершаются государственными чиновниками или их агентами. |
HACT calls for fundamental changes in the way United Nations system agencies work and in their relationship with Government partners. |
Согласованный подход к переводу наличных денежных средств делает необходимыми фундаментальные изменения в методе работы учреждений системы Организации Объединенных Наций и в их отношениях с государственными партнерами. |
Such consultation, in keeping with indigenous peoples' worldview, is carried out through free, prior and informed intercultural dialogue between Government institutions, indigenous peoples and directly concerned parties. |
Согласно мировоззрению коренных народов, консультация реализуется с помощью процесса межкультурного, свободного, предварительного и информированного диалога между государственными учреждениями, коренными народами и заинтересованными сторонами. |
the Government as well as in the conduct of public |
как и в руководстве государственными делами |
Secondly, the Government's policy on data collection is being carried out by different governmental agencies. |
Во-вторых, политика правительства в отношении сбора данных осуществляется различными государственными ведомствами. |
13.59 In November 1997, the Government announced the Independent/State School Partnerships Grant Scheme. |
13.59 В ноябре 1997 года правительство объявило о программе субсидирования партнерства между независимыми и государственными школами. |
The Government was also carrying out awareness-raising campaigns and training in conjunction with trade unions, NGOs, the private sector, public institutions and other civil society organizations. |
Кроме того, властями совместно с профсоюзами, НПО, частными предприятиями, государственными учреждениями и другими организациями гражданского общества ведется учебно-просветительская работа. |
National authorities in Chad argued that consultants sent by UNDP to work with the Government were often ill-equipped to improve the Government's management skills. |
Национальные власти этой страны указывали на то, что консультантам ПРООН, направлявшимся в Чад для работы с государственными органами, часто оказывалась не по плечу задача повышения управленческой квалификации местных должностных лиц. |
The Panel further recommends that all donations/ contributions made by all State-owned enterprises to National Transitional Government functionaries be investigated, including whether vehicles and other equipment have been properly returned to the Government. |
Группа далее рекомендует, чтобы было проведено расследование по факту всех пожертвований/средств, переданных всеми государственными предприятиями должностным лицам Национального переходного правительства, в том числе в отношении случаев, в которых автотранспортные средства и другая техника были в надлежащем порядке возвращены правительству. |
The Claims also include claims for the costs of overtime and additional salaries paid to Government employees and contracted workers by the Government ministries and entities that assisted in the refugee assistance operation. |
Эти претензии также включают в себя претензии в отношении расходов на сверхурочные и дополнительные оклады, выплаченные государственным служащим и работникам по контракту государственными министерствами и ведомствами, привлеченными к оказанию помощи беженцам34. |
In arriving at its recommendations, the STRB considers evidence submitted by the teacher unions, the employers and the Government. |
При разработке своих рекомендаций СТРБ рассматривает предложения, представляемые союзами преподавателей, работодателями и государственными органами. |
There are various policies and programmes in place and are being implemented by Government Ministries, Agencies and Departments, Quasi governmental groups and civil society groups supported by international partners. |
Существуют различные стратегии и программы, которые осуществляются государственными министерствами, ведомствами и департаментами, полугосударственными образованиями и группами гражданского общества при поддержке международных партнеров. |
We encourage other non-governmental organizations to consider the efficient model of cooperation with Government agencies that Vida y Familia de Guadalajara uses to support pregnant women in distress. |
Мы рекомендуем другим неправительственным организациям рассмотреть эффективную модель сотрудничества с государственными учреждениями, используемую организацией «Жизнь и семья Гвадалахары» для поддержки беременных женщин, которые находятся в бедственном положении. |
Furthermore, through the convening of roundtables and expert group meetings, policy dialogue between Government authorities, regulators and private sector representatives from global ICT corporations will be facilitated. |
Кроме того, проведение круглых столов и заседаний групп экспертов будет способствовать политическому диалогу между государственными органами, регулирующими структурами и представителями частного сектора в лице глобальных ИКТ-корпораций. |
This reconciliation role played by Aksakal courts is praised by some Government and non-governmental organizations, who view saving the marriage as the priority. |
Роль примирителя, исполняемая судами аксакалов, крайне высоко оценивается некоторыми государственными органами и неправительственными организациями, которые придают приоритетное значение сохранению брака. |