The presidential mandate provides the framework within which the Interim Government, in which I serve as Prime Minister, administers the affairs of the State. |
Президентский мандат обеспечивает рамки, в которых временное правительство, в котором я выполняю обязанности премьер-министра, руководит государственными делами. |
In order to improve the services provided by the Government, it will be necessary to enhance the performance, commitment and competence of public officials. |
Для улучшения качества услуг, предоставляемых государственными учреждениями, необходимо стимулировать дееспособность, ответственность и компетентность государственных служащих. |
For reasons of national importance, the Government of the Republic may grant as an exception the right to acquire a plot of land in the above areas. |
Руководствуясь государственными интересами, правительство Республики в качестве исключения может предоставить право на приобретение участка земли в вышеуказанных районах. |
The Committee notes with satisfaction that the Government of Singapore intends to extend the child sick leave provision to fathers working in the civil service. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что правительство Сингапура намеревается предоставить право на отпуск по уходу за больными детьми отцам, являющимся государственными служащими. |
In its policy statement of 12 August 1999, the Government of Luxembourg expressed its determination to conduct an active housing policy, in close consultation with the ministries concerned, communes and public contractors. |
В своем заявлении от 12 августа 1999 года правительство Люксембурга подчеркнуло свою решимость проводить активную жилищную политику в тесном сотрудничестве с соответствующими министерствами, коммунами и государственными подрядчиками. |
The COM Committee is responsible for the payment into their bank accounts of the salaries of the Individuals who were Government of Kuwait employees. |
Комитет отвечает за перевод зарплаты Лиц, которые были государственными служащими Кувейта, на их банковские счета. |
In order to measure the extent to which the drought and HIV/AIDS have affected the population, the United Nations worked with Government counterparts to develop multisectoral assessments. |
Для того чтобы определить степень негативного воздействия засухи и ВИЧ/СПИДа на население, Организация Объединенных Наций совместно с государственными учреждениями проводила многосекторальные оценки. |
Working with Government institutions, international agencies and non-governmental organizations, the Office will now focus attention on promoting follow up to concluding observations made by the treaty bodies. |
Отныне в своей работе с государственными учреждениями, международными агентствами и неправительственными организациями Отделение будет уделять основное внимание практической реализации заключительных замечаний, сформулированных договорными органами. |
A draft report discussed at several meetings with the stakeholder Government Institutions prior to finalization and submission to Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Проект доклада обсуждался на нескольких совещаниях с заинтересованными государственными учреждениями до его окончательной доработки и представления в Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Furthermore, steps to strengthen internal and external oversight of financial performance are planned as part of the National Government Finance Management Strategy. |
Кроме того, в национальной стратегии управления государственными финансами предусмотрены меры в области усиления внутреннего и внешнего контроля за исполнением бюджета. |
The Council has promoted coordination among different Government bodies handling Office of the Prosecutor requests, thereby accelerating response times and accommodating urgent requests made in relation to ongoing trials. |
Совет содействует координации между различными государственными органами, получающими запросы Канцелярии Обвинителя, тем самым сокращая время ответа и обрабатывая срочные запросы в отношении проходящих судебных процессов. |
The responsibility for reporting in accordance with the different UN conventions on human rights is divided between ministries within the Government Offices, depending on the issues concerned. |
Ответственность за подготовку и представление докладов в рамках различных конвенций Организации Объединенных Наций по правам человека распределяется между государственными министерствами с учетом характера затрагиваемых вопросов. |
A ministry dedicated specifically to social development had been created to design and implement such policies and programmes, in cooperation with other Government bodies and civil society. |
Было создано специальное курирующее вопросы социального развития министерство в целях разработки и осуществления таких стратегий и программ в сотрудничестве с другими государственными органами и гражданским обществом. |
We believe that multilateral cooperation and sharing experience between Government agencies and non-governmental organizations in our countries will enable us to collectively overcome the consequences of this disaster. |
Считаем, что всестороннее сотрудничество и обмен опытом между государственными и общественными организациями наших стран позволит совместными усилиями преодолеть последствия этой катастрофы. |
Pursuant to the consideration of that report and to the Committee's recommendations thereon, the Azerbaijani Government has adopted a programme of measures and established a working group to bring together interested State and non-governmental organizations. |
По итогам рассмотрения первоначального доклада и рекомендаций Комитета правительством Азербайджанской Республики была приняты Программа мероприятий и создана рабочая группа совместно с заинтересованными государственными и неправительственными организациями. |
The Government is currently in the process of implementing a three-year literacy programme, in partnership with private and public-sector organizations, with particular emphasis on rural areas. |
В настоящее время правительство осуществляет рассчитанную на три года программу ликвидации неграмотности в сотрудничестве с частными и государственными организациями, уделяя особое внимание сельским районам. |
The Government of China also believes that a clear distinction should be drawn between States and State enterprises or other entities established by States. |
Правительство Китая также считает, что следует провести четкое различие между государствами и государственными предприятиями или другими образованиями, учреждаемыми государствами. |
The Government Strategy to Prevent Drug Misuse recommended the establishment of a number of prevention programmes, both in the public sector and the voluntary sector. |
Правительственная стратегия профилактики наркомании содержит рекомендацию относительно создания ряда профилактических программ, осуществляемых как государственными органами, так и силами добровольцев. |
Based on the Committee's findings and recommendations summarized below, a Government directive on the development and use of computer programs by public administrations was issued on 19 December 2003. |
На основе выводов и рекомендаций Комитета, обобщенных ниже, 19 декабря 2003 года была издана правительственная директива о разработке и использовании компьютерных программ государственными органами. |
Following a review mission by the International Monetary Fund in March, the Government proposed a series of measures designed to restore credibility in the management of public finances. |
После того как в марте Международный валютный фонд осуществил обзорную миссию, правительство предложило серию мер, призванных восстановить доверие к управлению государственными финансами. |
Our crisis lies largely in the fact that two thirds of our workforce are in the employ of the Government and its agencies. |
Наш кризис вызван в основном тем обстоятельством, что две трети нашего трудоспособного населения является государственными служащими и сотрудниками правительственных учреждений. |
Having this as the policy directive of the National Education Policy the Government inspires the public and private universities to update their curricula and syllabuses to meet international standards. |
Руководствуясь своей национальной политикой в области образования, правительство поощряет обновление государственными и частными университетами их учебных планов и программ в соответствии с международными стандартами. |
In the Russian Federation, UNFPA is collaborating with UNAIDS and the Government on developing and piloting the curriculum on HIV prevention in secondary schools. |
В Российской Федерации ЮНФПА совместно с ЮНЭЙДС и государственными учреждениями разрабатывает экспериментальную учебную программу для средних школ по предотвращению ВИЧ. |
In August, some 5,840 internally displaced families and 2,330 refugee families were registered with the Government as permanent returnees in their location of return. |
В августе примерно 5840 внутренне перемещенных семей и 2330 семей беженцев были зарегистрированы государственными органами в качестве постоянных жителей в местах своего возвращения. |
The Government and national human rights institutions have carried out various activities to raise public awareness about human rights, including: |
Государственными органами и национальными правозащитными организациями было проведено несколько мероприятий по привлечению внимания общественности к правам человека: |