Although the implementation of the Permanent Forum's recommendations regarding the Millennium Development Goals has been limited at the national level, progress can be seen in capacity-building projects undertaken by the United Nations system, government agencies and indigenous peoples. |
Хотя осуществление рекомендаций Постоянного форума в отношении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, было ограниченным на национальном уровне, отмечается прогресс в рамках проектов по укреплению потенциала, осуществляемых системой Организации Объединенных Наций, государственными учреждениями и коренными народами. |
The General Coordination Office authorizes, when appropriate, the transfer of items listed on the Sensitive Goods Lists and implements control procedures in their regard, in consultation with other relevant government agencies, including the Ministry of External Relations. |
Управление по общей координации санкционирует, в надлежащих случаях, передачу средств, перечисленных в списках чувствительных товаров, и осуществляет соответствующие процедуры контроля на основе консультации с другими заинтересованными государственными учреждениями, включая министерство внешних сношений. |
In return for government subsidies and welfare benefits (usually for a period of nine months), beneficiaries are hired by local governments, public and private firms, or non-governmental organizations. |
В обмен на государственные субсидии и пособия по социальному обеспечению (предоставляемые, как правило, в течение девятимесячного периода) бенефициары нанимаются местными органами управления, государственными и частными фирмами и неправительственными организациями. |
Its duties also include obtaining from government agencies the information it needs to fulfil its remit, fostering the establishment of special funds to provide for the integration of persons with disabilities and, to this end, promoting coordinated action between governmental and non-governmental agencies. |
Среди других функций он запрашивает также у правительственных органов сведения, необходимые для выполнения его задач; стимулирует создание специальных фондов для обеспечения интеграции лиц с ограниченными возможностями и в этих целях разрабатывает меры взаимодействия между государственными и негосударственными организациями и учреждениями. |
When there is little support for the promotion of gender equality from the highest level, the potential for effective collaboration between national machineries and other parts of the government is diminished, resulting in slow progress in gender mainstreaming. |
Когда поддержка, оказываемая поощрению гендерного равенства на самом высоком уровне, неадекватна, потенциал эффективного сотрудничества между национальными механизмами и другими государственными ведомствами снижается, замедляя прогресс в обеспечении учета гендерной проблематики. |
Other prerequisites to effective implementation include: substantial increases in funding; training of social workers to meet the critical shortage of such workers; cooperation among government departments and service providers; and the state of readiness of provinces to implement specific policies and programmes. |
В число других предпосылок успешного осуществления входят: существенное увеличение финансирования; подготовка сотрудников социальных служб в целях ликвидации нехватки таких работников; сотрудничество между государственными учреждениями и компаниями, предоставляющими соответствующее обслуживание; а также готовность провинций осуществлять конкретные стратегии и программы. |
Nonetheless, maintaining independence should be balanced with recognition that competition policy and merger control, in particular, operate in a broader context requiring competition authorities to coordinate and cooperate with government agencies. |
Тем не менее, поддержание независимости следует уравновешивать с признанием того, что политика в области конкуренции и контроль за слияниями, в частности, осуществляются в более широком контексте, требующем, чтобы органы по вопросам конкуренции координировали свою деятельность и сотрудничали с государственными ведомствами. |
An action plan for an information campaign to promote measures to prevent and combat crimes related to human trafficking is being drawn up together with the relevant government authorities. |
Идет разработка Плана мероприятий по информационной пропаганде мер, принимаемых по борьбе, профилактике и предотвращению преступлений, связанных с торговлей людьми, совместно с заинтересованными государственными органами. |
Therefore, these interventions should be comprehensive and consider both demand and supply elements, while working together with the private sector and exploiting synergies between the activities of different government departments and agencies. |
В силу этого меры политики должны быть достаточно комплексными, учитывать факторы как спроса, так и предложения, а также обеспечивать взаимодействие с частным сектором и эффект синергизма от налаживания связей между различными государственными ведомствами. |
Carcase trim must comply with all government hygiene regulations that passes a carcase fit for human consumption and with the minimum trim requirements as agreed by the meat industry. |
Обвалка туш должна производиться в соответствии со всеми государственными санитарно-гигиеническими правилами для того, чтобы сделать тушу пригодной для употребления в пищу при соблюдении минимальных требований к обвалке, согласованных мясной промышленностью. |
She discussed some of the challenges to implementation of inclusive education systems in low-income countries, including: lack of databases; the weak capacity of nations to conduct the needs assessments; and the necessity to work in collaboration across government agencies. |
Она рассказала о проблемах на пути внедрения систем инклюзивного образования в странах с низким уровнем дохода, включая: отсутствие баз данных, слабые возможности государств в плане проведения оценок потребностей; и необходимость взаимодействия с государственными учреждениями. |
Development of a Training Manual on Gender Mainstreaming to co-ordinate and harmonize gender mainstreaming initiatives by various government and non-government actors; |
разработку учебного пособия по учету гендерной проблематики в целях координации и согласования мероприятий по такому учету, осуществляемых различными государственными и негосударственными учреждениями; |
At central level, the Agency collaborates with key government departments and participates in the preparation of an individual project for a National Centre for the Support of Inclusive Education by referencing data collection from its operations at the localities. |
На центральном уровне Агентство сотрудничает с основными государственными ведомствами и участвует в подготовке индивидуального проекта для национального центра по поддержке интеграции в системе образования путем сбора справочных данных в ходе своей работы на местах. |
It was tasked with reviewing existing relevant legislation and proposing improvements to it, monitoring respect for ethical standards within the police force and ensuring that basic rights were better protected by working together with government bodies and non-governmental organizations active in that area. |
Ее задача заключается в проведении обзора соответствующих действующих законов и внесении предложений по их улучшению, контроле за соблюдением сотрудниками полиции этических норм и обеспечении того, чтобы основные права лучше защищались путем согласованной работы с государственными учреждениями и неправительственными организациями, действующими в этой области. |
The Ministry of Foreign Affairs (MOFA) seeks to ensure that the overall commitments and obligations of Nepal under relevant treaties are met to the best of ability in coordination with different government organs and other relevant agencies. |
Министерство иностранных дел (МИД) стремится в сотрудничестве с различными государственными и другими заинтересованными органами обеспечить максимально эффективное выполнение Непалом своих обязательств, вытекающих из соответствующих договоров. |
According to JS1, the State runs one radio station and a television station and community participation is encouraged in radio programmes but content scope is limited by government media. |
Согласно СП1, государству принадлежит одна радиостанция и одна телевизионная станция; поддерживается участие общин в радиопрограммах, но информационное наполнение ограничивается государственными СМИ. |
The technical group had been established formally in June 2012 through a memorandum of understanding among five government agencies, as recommended by UN-SPIDER during its technical advisory mission to Guatemala in November 2010. |
Техническая группа была официально учреждена в июне 2012 года посредством заключения меморандума о взаимопонимании между пятью государственными учреждениями, как это было рекомендовано программой СПАЙДЕР-ООН в ходе ее консультативно-технической миссии в Гватемале в ноябре 2010 года. |
Greater effort is required on the part of resettlement countries to generate recognition within their government structures of the strategic value of resettlement, particularly its role in achieving comprehensive solutions for protracted refugee situations. |
От стран переселения требуются более активные усилия по обеспечению признания их государственными структурами стратегической ценности переселения, в особенности его роли в выработке всеобъемлющих решений затяжных беженских ситуаций. |
Through these initiatives, Brazil has sought to establish formal mechanisms to promote participation of different social actors in the UPR process, strengthening its methodology and facilitating follow-up by government and social entities. |
С помощью таких инициатив Бразилия стремится утвердить официальные механизмы содействия участию различных общественных сил в процессе УПО и тем самым повысить надежность применяемой методики и создать более благоприятные условия для принятия последующих мер государственными и общественными структурами. |
The purpose of this exercise was to gather information on what the government departments and ministries had done to implement the recommendations that were received during the review of Zambia in 2008. |
Задача при этом состояла в сборе информации о проделанной государственными ведомствами и министерствами работе по выполнению рекомендаций, которые были адресованы Замбии по итогам обзора в 2008 году. |
The inter-ministerial steering committee in Burundi serves as an important platform to bring together government ministries, the United Nations and other stakeholders, such as bilateral donors and representatives of civil society, on matters relating to peacebuilding. |
Межведомственный руководящий комитет в Бурунди служит важной платформой для совместного рассмотрения государственными министерствами, Организацией Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, например двусторонними донорами и представителями гражданского общества, вопросов, связанных с миростроительством. |
Hostility among illegal "retaliation groups" (known as Pratikar Samiti (PS)), CPN(M) and government authorities in the Western region Terai districts has also resulted in acts of violence and extortion. |
Вражда между незаконными "группами возмездия" (известными как "Пратикар самити" - ПС), КПН(М) и государственными властями в округах западного региона Терайской равнины также привела к актам насилия и вымогательства. |
In order to draw up this report, the National Human Rights Commission worked together with ministries, government departments and other State institutions directly or indirectly involved in human rights issues. |
В ходе подготовки настоящего доклада Национальная комиссия по правам человека работала в сотрудничестве с министерствами, департаментами правительств и другими государственными учреждениями, прямо или косвенно занимающимися вопросами прав человека. |
The major challenge faced in implementing strategies for tackling these historical and multifaceted phenomena is to coordinate actions and forge effective partnerships between civil society and public agencies of the legislative, executive and judicial branches of government in the federal, state and municipal levels. |
Основная трудность в реализации стратегий, необходимых для преодоления этого исторически сложившегося многопланового явления, состоит в координации действий и налаживании эффективных партнерских связей между объединениями гражданского общества и государственными ведомствами, представляющими законодательную, исполнительную и судебную ветви власти, на федеральном, штатном и муниципальном уровнях. |
The office's efforts have focused on training in the treaty system and advocating for the implementation of the recommendations by all sectors of government with broader support from the United Nations Country Team. |
Усилия Отделения были сосредоточены на подготовке в области договорной системы и поощрении осуществления рекомендаций всеми государственными ведомствами при более широкой поддержке со стороны Страновой группы Организации Объединенных Наций. |