| Available information clarifies that not all of the health care institutions indicated in Table 23 above are government hospitals. | По имеющейся информации, не все учреждения здравоохранения, указанные выше, в таблице 23, являются государственными. |
| The Administrative Court hears administrative disputes and reviews decisions taken by government authorities. | Административный суд разбирает административные споры и пересматривает решения, принятые государственными властями. |
| It has the authority to abrogate decisions taken by government authorities and grant compensation. | Он уполномочен отменять решения, принятые государственными властями, и предоставлять компенсацию. |
| They are monitored and assessed regularly by the government authorities and by independent institutions, including NGOs. | Они регулярно контролируются и оцениваются государственными органами и независимыми структурами, в том числе НПО. |
| ALRC stated that widespread corruption denied the rural poor the benefits of development and government welfare schemes. | АЦПЗ заявил, что повсеместная коррупция не позволяет малоимущим, проживающим в сельских районах, пользоваться благами развития и государственными программами социального обеспечения. |
| Under this programme, four workshops were organized in collaboration with national government authorities. | В рамках этой программы во взаимодействии с национальными государственными органами были организованы четыре рабочих совещания. |
| The purpose of this meeting was to initiate a dialogue with all relevant government authorities and to facilitate future implementation of the recommendations. | Цель этого совещания заключалась в начале диалога со всеми соответствующими государственными органами и содействии будущему осуществлению рекомендаций. |
| In addition, the relationship between 'government' - institutions of the state - and citizens and business, is changing. | Кроме того, претерпевают изменения связи между "правительством" - государственными учреждениями - и гражданами и предприятиями. |
| Data source - Indicate if the information is provided by trade, government, or derived. | Источник данных - укажите, кем представляется информация: торговыми организациями, государственными ведомствами, или она является производной. |
| This Report is a culmination of an extensive national consultative process across government. | Настоящий доклад является итогом широкого процесса национальных консультаций, проведенных со всеми государственными органами. |
| Legislation should be drawn up and applied to reduce fragmentation between, and improve coordination among, government departments and institutions. | В целях ограничения разобщенности между государственными ведомствами и учреждениями и улучшения координации действий между ними необходимо разработать и применять соответствующие законодательные нормы. |
| Responsible government agencies in Lithuania have issued various decrees with a view to providing control over radioactivity in scrap metal. | Уполномоченными государственными учреждениями Литвы принят ряд нормативных актов с целью осуществления контроля радиоактивного заражения металлолома. |
| Participating member States expressed the need for interoperable, intersectoral standards that help to create information links between different national government agencies and with the private sector. | Участвующие государства-члены указали на необходимость функционально совместимых межотраслевых стандартов, содействующих налаживанию информационного взаимодействия между национальными государственными учреждениями и с частным сектором. |
| Legislation should be drawn up and applied to reduce fragmentation between, and improve coordination among, government departments and institutions. | Следует разрабатывать и применять законодательство, нацеленное на устранение разрозненности и улучшение координации между государственными ведомствами и учреждениями. |
| UNDP is committed to working closely with government implementing partners to support the goals of national capacity building. | ПРООН твердо намерена тесно сотрудничать с государственными партнерами-исполнителями для содействия достижению целей в области наращивания национального потенциала. |
| Successful investments were accompanied by government measures to introduce competition in telecommunication services and the creation of independent regulatory agencies. | Эффективные инвестиции подкреплялись государственными мерами стимулирования конкуренции в сфере телекоммуникационных услуг и созданием независимых регулирующих учреждений. |
| The IASB will examine borrowing costs, government grants, joint ventures and segment reporting. | МССУ будет заниматься издержками заемных операций, государственными грантами, совместными предприятиями и составлением отчетности по отдельным сегментам. |
| It is strongly influenced by the country's tax legislation, corporate laws and by rules established by government agencies. | Она испытала большое воздействие налогового законодательства, законов о компаниях и правил, установленных государственными ведомствами страны. |
| A key aspect has been support for the development of strategic partnerships among government actors, civil society organizations, the private sector and other stakeholders. | Ключевым аспектом является содействие формированию стратегических партнерств между государственными ведомствами, организациями гражданского общества, частным сектором и другими заинтересованными сторонами. |
| Broad consultations with government institutions, NGOs and the private sector, as well as involvement in their projects, were particularly welcomed. | Особую поддержку получают широкие консультации с государственными учреждениями, НПО и частным сектором, а также участие в их проектах. |
| Land rights are regularly violated with impunity by influential individuals, companies and government entities. | Земельные права систематически и безнаказанно нарушаются влиятельными лицами, компаниями и государственными учреждениями. |
| Additionally, the Human Rights and Equal Opportunity Commission Act 1986 provides that the Commissioner may obtain information from government agencies. | Кроме того, в соответствии с Законом о Комиссии по правам человека и равным возможностям 1986 года Комиссия может требовать предоставления ей информации государственными учреждениями. |
| This will complement the efforts being made by government procurement agencies or departments and private commercial enterprises in this area. | Это дополнит усилия, предпринимаемые в этой области государственными закупочными комиссиями или отделами и частными коммерческими предприятиями. |
| In matters relating to quality control and production safety, the Ministry of Agricultural Policy is engaged in active cooperation with government and voluntary organizations. | В вопросах улучшения качества и безопасности продукции Министерство аграрной политики активно сотрудничает с государственными и общественными организациями. |
| It has the ability to transform the way government and private sector organizations do business. | Она способна изменить порядок ведения дел государственными и частными организациями. |