Speech that did not amount to a threat, a direct incitement to violence or a solicitation to illegal conduct could not be subject to government intervention by reason of the First Amendment to the United States Constitution. |
В то же время высказывания, которые не являются угрозой или прямым подстрекательством к насилию или противозаконному акту, не могут служить основанием для принятия мер государственными органами в соответствии с Поправкой I к Конституции Соединенных Штатов Америки. |
The regulations have yet to be enacted. (Draft regulations were recently circulated for the comments of the relevant government ministries and public organizations.) |
Эти правила еще не приняты. (Проект правил был недавно распространен для представления замечаний соответствующими государственными министерствами и общественными организациями.) |
The Ministry also administers government grants for major capital projects at regional museums, and a scheme to indemnify museums and art galleries against the liability for loss or damage to touring exhibitions. |
Министерство также распоряжается государственными грантами на основные капитальные проекты в региональных музеях и управляет системой страхования музеев и картинных галерей в случае потери или порчи при передвижных выставках. |
The CCA indicator framework had been created over a period of 18 months during which a series of consultations had taken place with various government bodies engaged in data collection and with policy makers and other officials who needed and used that data. |
Система показателей ОАС была создана за 18 месяцев, в течение которых состоялась серия консультаций с различными государственными органами, участвующими в сборе данных, и с руководителями и другими должностными лицами, которым требовались и которые использовали эти данные. |
1.2 Article 3, paragraph 6, of Act No. 35 of 2002 on combating money-laundering operations laid down that financial institutions and individuals must fully comply with the ministerial instructions and decisions issued by the competent government authorities. |
1.2 Согласно пункту 6 статьи 3 Закона Nº 352002 года о борьбе с отмыванием денег, финансовые учреждения и физические лица обязаны полностью соблюдать положения министерских инструкций и постановлений, принятых компетентными государственными органами. |
With respect to the administration of justice among the Inuit and in cooperation with government partners, the Department of Public Security proposed, in July 1994, the adoption of a model adapted to Northern realities. |
Что касается отправления правосудия в отношении инуитов, то в июле 1994 года министерство общественной безопасности в сотрудничестве с другими государственными партнерами предложило использовать подход, учитывающий реалии северных районов. |
A map prepared by a Kuwaiti government agency confirmed that the farm was in a military zone and that the area had been mined. |
Карта, изданная кувейтскими государственными органами, подтверждает, что ферма находилась в зоне боев и что в этом районе были созданы минные поля. |
But as with the case of Sierra Leone, without steady progress in the internal peace process, it is difficult to see how the distinction between government and RUF diamonds can be maintained effectively. |
Но, как показывает опыт Сьерра-Леоне, без неуклонного продвижения вперед внутреннего мирного процесса реально обеспечить проведение разграничения между государственными алмазами и алмазами ОРФ довольно сложно. |
To this end, on exchange of information and cooperation among the relevant government agencies of different transition economies may help them to learn from each others' experience and to develop practical tailored solutions. |
В этой связи обмен информацией и сотрудничество между соответствующими государственными учреждениями различных стран с переходной экономикой может облегчить им взаимное освоение опыта и разработку практических конкретных решений. |
Like patents, a trademark can be registered with the competent government authority, which in most countries is the same as the authority that processes patent applications. |
Подобно патентам, торговый знак может регистрироваться компетентными государственными учреждениями, которые в большинстве стран являются теми же органами, которые рассматривают заявки на выдачу патентов. |
The Home Development Mutual Fund, which is more popularly known as Pag-Ibig Fund, is charged with the development of savings scheme for home acquisition by private and government employees. |
Взаимный фонд жилищного строительства, более известный как Фонд Паг-Ибиг, отвечает за разработку программы накопления сбережений для приобретения жилья государственными служащими и сотрудниками частных компаний. |
On the follow-up mission, NGOs noted that while there had been constructive collaboration with relevant government bodies in a few cases, coordination between them generally could be characterized as sporadic. |
Во время проведения последующей миссии представители НПО отметили, что, хотя в ряде случаев НПО осуществляли конструктивное сотрудничество с соответствующими государственными органами, существующие между ними связи можно охарактеризовать как спорадические. |
AMS has also been instructed to develop and streamline cooperation with other relevant actors in 2006, pursuant to a central agreement among various government agencies and organizations on developing introduction programmes for refugees and other immigrants. |
В 2006 году AMS было также поручено наладить и повысить эффективность сотрудничества с другими соответствующими сторонами на основании центрального соглашения о разработке программ выхода на рынок труда для беженцев и других иммигрантов, которое было заключено между различными государственными агентствами и организациями. |
UNHCR has carried out rights and refugee law training for law enforcement personnel, sometimes jointly with government ministries, targeting situations where racist violence has been prevalent. |
УВКБ организовывало, иногда в сотрудничестве с государственными министерствами, подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав человека и беженского права с заострением внимания на случаях насилия на почве расизма. |
While liberalization of the commodity sector was considered to be, overall, a positive experience, Governments need to recognize that private sector mechanisms to replace facilities previously provided by government agencies do not come into existence overnight: they need promotion and nurturing. |
Хотя опыт либерализации сырьевого сектора в целом оценивается положительно, правительствам следует признать, что невозможно быстро создать механизмы частного сектора, выполняющие функции, которые ранее осуществлялись государственными учреждениями: необходимы усилия по формированию и развитию таких механизмов. |
The 'Single Window' environment aims to expedite and simplify information flows between trade and government and bring meaningful gains to all parties involved in cross-border trade. |
Цель режима "единого окна" заключается в ускорении и упрощении потоков информации между торговыми предприятиями и государственными органами, что даст ощутимый выигрыш всем участникам трансграничной торговли. |
Similar projects would now be launched in Ireland and Spain. PLUSKOMPETENS was another Volvo Cars initiative which was realized through a joint effort by public and private employers and government bodies, and aimed at emphasizing the profitability of ethnic and cultural diversity. |
Осуществление аналогичных проектов будет теперь начато в Ирландии и Испании. "Вольво карз" осуществляет совместно с государственными и частными работодателями и правительственными органами еще одну инициативу под названием "PLUSKOMPETENS", цель которой заключается в пропаганде преимуществ этнического и культурного многообразия. |
In particular, there has been an increasing emphasis on the need to increase and intensify the involvement of citizens in the decision-making processes, not only in government policy formulation but also in budgeting, public expenditure management and auditing. |
В частности, все больше внимания уделяется необходимости активизации и интенсификации участия граждан в процессах принятия решений, причем не только в отношении разработки государственной политики, но и при решении таких вопросов, как составление бюджетов, управление государственными расходами и ревизия. |
In this background a community based 'universal health insurance scheme' has been launched by four public sector general insurance companies in July 2003 with government assistance to make health insurance affordable to below poverty line families. |
На этом фоне в июле 2003 года четырьмя государственными страховыми компаниями общего профиля при поддержке государства была развернута общинная "система всеобщего медицинского страхования" в целях обеспечения семей, находящихся за чертой бедности, доступным медицинским страхованием. |
In addition, major applications are used nationwide by the public services in the following areas: public expenditures; personnel; follow-up of government work; customs; revenue; citizens' requests; and public debt. |
Кроме того, государственными службами по всей стране используются основные прикладные программы в следующих областях: государственные расходы; кадры; последующий контроль за работой правительственных учреждений; таможня; поступления в бюджет; просьбы граждан; и государственный долг. |
On 16 December 1998, the Human Rights Unit of the Department of Foreign Affairs hosted a consultative meeting between government departments involved in the drafting of Ireland's second report and 18 NGOs. |
16 декабря 1998 года отделом по правам человека министерства иностранных дел было организовано проведение консультативного совещания между государственными министерствами, участвующими в подготовке второго доклада Ирландии, и восемнадцатью НПО. |
In order to discharge such responsibility, including reliable financial reporting by corporate entities, ICAP has been working together with government agencies and regulators such as SECP and SBP. |
В целях исполнения этих обязанностей, включая обеспечение достоверной финансовой отчетности корпоративных субъектов, ИДБП тесно взаимодействует с государственными ведомствами и регулирующими органами, такими, как КЦББП и ГБП. |
The Programme provides for the requirements of ethnic groups in the municipality of Tijuana to be addressed and followed up through inter-institutional coordination mechanisms to gather support and resources from various government entities and departments. |
В рамках этой программы в муниципалитете Тихуана при помощи механизмов межучрежденческой координации в целях оказания поддержки и выделения ресурсов совместно с различными государственными учреждениями удовлетворяются потребности этнических групп и ведется последующая деятельность в этом направлении. |
Studies and data collection undertaken by NGOs, labour unions, national human rights institutions, race relations commissions and government departments such as labour ministries should be provided to appropriate regional and international forums. |
Исследования и данные, проведенные и собранные НПО, профсоюзами, национальными правозащитными учреждениями, комиссиями по межрасовым отношениям и государственными ведомствами, в частности министерствами труда, следует доводить до сведения соответствующих региональных и международных форумов. |
The Department is alert to possible abuse - including abuse that could amount to torture - by other inmates and regularly works with other government authorities to detect and prevent criminal activities in the institutions that might involve such acts. |
Сотрудники Управления постоянно следят за возможными проявлениями насилия среди заключенных, включая насилие, которое может представлять собой пытку, и регулярно сотрудничают с другими государственными структурами по выявлению и предупреждению преступных деяний в учреждениях, где могут иметь место подобные происшествия. |