That process involved the collaboration of the Government and State institutions, non-governmental organizations, the mass media, the institutions of civil society and sociological research. |
Процесс мониторинга осуществляется на основе сотрудничества правительства с государственными учреждениями, неправительственными организациями, средствами массовой информации, институтами гражданского общества, а также на основе проведения социологических исследований. |
The Government worked closely with both public and private media, with a view to ensuring that gender issues were taken into consideration in sectoral development policies and programmes and that all levels of society would observe and implement women's fundamental rights. |
Правительство активно работало с государственными и частными средствами массовой информации, добиваясь, чтобы гендерная проблематика учитывалась при разработке политики и программ секторального развития и чтобы на всех уровнях общества соблюдались и осуществлялись основные права женщин. |
Accordingly the Government of Nicaragua will review the appropriateness of ratifying Convention No. 169 and conduct the necessary consultations on its content with all State and regional institutions and civil society organizations concerned. |
Так, правительство Никарагуа собирается рассмотреть вопрос о ратификации Конвенции Nº 169 и проведет соответствующие консультации со всеми государственными ведомствами и организациями гражданского общества, связанными с затрагиваемыми в ней вопросами. |
On the other hand, the Chinese Government also emphasized national R&D projects and the formation of "science and technology enterprises" that were neither State-owned nor private. |
С другой стороны, китайское правительство также делало акцент на национальные проекты НИОКР и образование "научно-технических предприятия", которые не являлись ни государственными, ни частными. |
The speaker stressed the effectiveness of the ongoing coordination between the Swazi Government, non-governmental organizations, civil society together and all United Nations agencies currently working towards development and poverty reduction in Swaziland. |
Он хотел бы подчеркнуть существование отличной координации между национальными государственными органами, неправительственными организациями, гражданским обществом и всеми органами системы Организации Объединенных Наций, работающими в интересах содействия развитию и сокращения масштабов нищеты в Свазиленде. |
Its creation was motivated by the extensive work undertaken on mountain issues by stakeholders in the country during the International Year of Mountains, as well as an intensive three-year collaborative process with key Government agencies and institutions. |
Создание этого комитета явилось результатом той обширной работы, которая проводилась в стране различными заинтересованными сторонами по вопросам развития горных районов в течение Международного года гор, а также интенсивного трехлетнего процесса сотрудничества с соответствующими государственными учреждениями и организациями. |
As part of this policy, measures have been established which are to be undertaken by the year 2000 by Government bodies, in cooperation with non-governmental organizations, for the purpose of improving the economic position of women and their greater participation at all levels of political life. |
В рамках этой политики были разработаны меры, которые к 2000 году должны быть осуществлены государственными органами в сотрудничестве с неправительственными организациями для улучшения экономического положения женщин и повышения степени их участия в политической жизни на всех уровнях. |
In tandem with this is a resolution passed by the leader of Government Business in the Senate to have the Labour Advisory committee reconvened in order to conclude deliberations and to amend existing laws rather than to create new legislation. |
Наряду с этим руководителем сенатской комиссии по работе с государственными органами была предложена резолюция о возобновлении работы Консультативного комитета по вопросам труда с целью завершения дискуссий и внесения поправок в существующие законы вместо создания нового законодательства. |
However, the evidence before the Panel demonstrates that the Funds Raised were co-mingled with other Government funds and it cannot be determined how the proceeds of any individual liquidation or borrowing were in fact spent. |
В то же время из представленных Группе доказательств видно, что, поскольку мобилизованные средства были объединены с другими государственными средствами, невозможно определить, как расходовались поступления от каждой отдельной ликвидации или займа. |
One of the main results of the study visit that took place in December, 1999, was the start of the organizational process within the Government institutions through mutual experience sharing. |
Один из главных результатов этой исследовательской поездки, которая проходила в декабре 1999 года, состоял в том, что она положила начало организационному процессу взаимного обмена информацией между государственными учреждениями. |
Discussions with the relevant Government authorities on developing the site at the airport are currently ongoing, and funding was approved for the 2009/10 period to construct the facilities once the final design and functions have been determined. |
В настоящее время с соответствующими государственными властями обсуждается вопрос об освоении участка земли на территории аэропорта, и, после того как были подготовлены окончательные проектные документы и определены функции объектов, на 2009/10 год утверждено выделение финансовых средств на их строительство. |
Organization of quarterly workshops for national non-governmental organizations to support the national response to HIV/AIDS, in collaboration with Government authorities and UNAIDS |
Проведение ежеквартальных практикумов для национальных НПО в поддержку национальных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом в сотрудничестве с государственными учреждениями и ЮНЭЙДС |
This section is proposed to be repealed as it is not only discriminatory against women but also goes against principles of, and Government obligations under the Convention. |
Предлагается отменить этот раздел, так как он не только является дискриминационным в отношении женщин, но и идет вразрез с принципами Конвенции и государственными обязательствами в соответствии с Конвенцией. |
It works closely with the police and other Government agencies to protect the rights and interests of Chinese immigrants, and promotes understanding between Chinese immigrants and other ethnic groups. |
Она работает в тесном контакте с полицией и другими государственными учреждениями, обеспечивая защиту прав и интересов китайских иммигрантов и содействуя укреплению взаимопонимания между китайскими иммигрантами и другими этническими группами. |
For its anti-trafficking initiative, it partnered with organizations and Government agencies in Central America to ensure that all responses to the trafficking of people into forced labour, slavery and servitude were based on internationally recognized human rights standards. |
При разработке инициативы по борьбе с торговлей людьми организация осуществляла сотрудничество с организациями и государственными учреждениями стран Центральной Америки в целях обеспечения того, чтобы все меры борьбы с торговлей людьми, использованием принудительного, рабского или подневольного труда принимались с учетом общепризнанных международных правозащитных стандартов. |
The challenges of implementing a comprehensive reform agenda to foster sustainable growth are many, both because of the novelty of some of its components and because it requires building capacity and fostering technical knowledge across Government agencies. |
Обнаруживается большое число проблем, касающихся реализации задач всесторонней реформы в целях активизации устойчивого роста, как в силу новизны некоторых из этих компонентов, так и в силу того, что выполнение этой задачи требует усиление потенциала и поощрения совместного использования технических знаний государственными учреждениями. |
Major elements of sustainability include enhanced inspection, oversight and accountability mechanisms, and continued action to curb corruption, as well as adjustment of structures within key Ministries and increased cooperation among Government institutions at the national and regional levels. |
В число важных элементов обеспечения устойчивого процесса входят совершенствование механизмов инспекции, надзора и отчетности и продолжение мер по борьбе с коррупцией, а также реорганизация в рамках ключевых министерств и активизация сотрудничества между государственными учреждениями на национальном и региональном уровнях. |
Organization acts are adopted by a special procedure, different from that applicable to ordinary laws, which both formally guarantees their conformity with the Constitution and indicates the importance that the Government attaches to them. |
Голосование органических законов проводится по особой процедуре, которая, отличаясь от процедуры принятия обычных законов, торжественно гарантирует их соответствие Конституции и свидетельствует о значении, придаваемом государственными властями этим законам. |
Moreover, the Government ordered all State and private companies to reduce prices (which had been forced up by the currency fall) to their pre-crisis levels, effectively introducing a price freeze. |
Более того, правительство отдало распоряжение о снижении всеми государственными и частными компаниями цен (которые подскочили из-за падения курса национальной валюты) до их докризисного уровня, фактически заморозив цены. |
The Government issued a ministerial order warning that punishment for any violation, abuse of authority or misconduct, whether by agents of the authorities or by civilians, would be draconian. |
Правительство страны издало распоряжение, предусматривающее строгие меры наказания во всех случаях произвола, злоупотребления властью или бесчинств независимо от того, кем они допущены: государственными служащими или гражданскими лицами. |
Despite courageous initiatives by the Government to stabilize public finances, regulate the exploitation of natural resources, reduce official salaries and bring public expenditure under control, among other measures, there had been few results so far. |
Несмотря на смелые инициативы правительства по стабилизации государственных финансов, регламентированию эксплуатации природных ресурсов, сокращению окладов чиновников и ведению контроля над государственными расходами, а также других мер, до сих пор не получено каких-либо серьезных результатов. |
The administrative division of the Supreme Civil Court has competence for hearing administrative cases between individuals on the one hand and the Government or public entities or institutions on the other. |
Административный отдел Верховного гражданского суда обладает компетенцией рассматривать административные споры между физическими лицами, с одной стороны, и, с другой стороны, правительством или государственными ведомствами или учреждениями. |
In order to secure in-house and on-site assistance and the establishment of social services, the Government concludes performance contracts with private and public social service entities. |
Для обеспечения оказания помощи на дому и непосредственно на местах, а также социального обслуживания правительство заключает рабочие соглашения с частными и государственными учреждениями социального обслуживания. |
In the past few years, INEGI has systematized all the projects concerning the production of statistical information on crime and other related data through various Government censuses, victimization and perception surveys and the improvement of administrative records. |
В последние несколько лет ИНЕГИ систематизировал всю деятельность по подготовке статистической информации о преступности и других соответствующих данных в рамках различных переписей, проводимых государственными органами, обследований виктимизации и опросов общественного мнения и путем повышения качества административного учета. |
Nationally, Belize maintains good collaboration and liaison mechanisms with relevant Ministries and Departments of Government for the cooperation on administrative and judicial matters and for the exchange of operational information. |
В Белизе на национальном уровне существуют эффективные механизмы взаимодействия и поддержания контактов с соответствующими государственными министерствами и ведомствами в целях развития сотрудничества по административным и судебным вопросам, а также в целях обмена оперативной информацией. |