Minimum contact with government bureaucracies is preferred; ideally a "one-stop" agency could be set up to handle simplified administrative procedures. |
Инвесторы предпочитают ограничиваться минимальными контактами с государственными административными структурами: идеальным вариантом представляется создание единого учреждения, осуществляющего все необходимые упрощенные административные процедуры. |
The Non-Governmental Organization Resource Centre will facilitate networking of non-governmental organizations, among themselves and with government agencies, and their undertaking of drug abuse prevention activities. |
Информацион-ный центр неправительственных организаций будет содействовать созданию сетей по вопросам взаимо-действия между неправительственными организа-циями, а также с государственными учреждениями в осуществлении деятельности по профилактике злоупотребления наркотиками. |
Undertaking data harmonization in 2 document forms under 2 Acts with 4 additional government agencies joining Single Window |
Согласование данных в двух формах документов согласно двум законам с четырьмя дополнительными государственными ведомствами, присоединяющимися к механизму "одного окна" |
Enabling data sharing between the Customs and government agencies and real-time provision of operational data to clients by establishing Single Window |
Обеспечение коллективного использования данных таможней и государственными ведомствами и предоставление в реальном времени оперативных данных клиентам благодаря созданию механизма "одного окна" |
Where the integration of complementary skills is required through a deployment of a group, government-provided personnel could only be considered for functions that are primarily found in government services. |
В случаях, когда для выполнения задач, требующих определенных навыков, необходимо привлечь группу специалистов, возможность задействования персонала, предоставляемого правительствами, можно рассматривать лишь тогда, когда речь идет о выполнении функций, которые, как правило, осуществляются государственными структурами. |
This bridges the gap between government service providers and village-level institutions by providing a platform for dialogue and discussion. |
Это позволяет устранить коммуникативный разрыв между государственными учреждениями и учреждениями, действующими на уровне деревни, за счет предоставления площадки для ведения диалога и дискуссий. |
Updated information for this report was also culled from documents published by government entities, legal provisions, annual reports, studies and statistics posted on each entity's the official web portal. |
Кроме того, были использованы данные документов, опубликованных государственными органами, законодательных актов, ежегодных отчетов, исследований и статистических материалов, размещенных на официальных сетевых порталах каждого ведомства; все это позволило при подготовке настоящего документа получить самую свежую информацию. |
It promoted participatory development at the grass-roots level, working directly with a relatively new group of collaborators for the United Nations system, namely non-governmental and government DDS organizations. |
Он был направлен на содействие массовому участию в процессе развития на низовом уровне на основе непосредственного взаимодействия с относительно небольшой группой партнеров системы Организации Объединенных Наций, а именно негосударственными и государственными организациями по оказанию услуг в области национального развития. |
In India, post-tsunami humanitarian and recovery operations were boosted by close collaboration among government authorities, local communities and Indian United Nations volunteers. |
В Индии операции по оказанию гуманитарной помощи и восстановлению районов, пострадавших от цунами, поддерживались за счет тесного сотрудничества между государственными ведомствами, местными общинами и индийскими добровольцами Организации Объединенных Наций. |
It was observed that intensifying commercial ICT use by enabling TIA needed to be complemented by government policies aimed at getting the financial sector online. |
Была высказана та мысль, что стимулирование использования ИКТ в коммерческих целях за счет развития ТИД необходимо подкрепить государственными политическими мерами, призванными обеспечить переход финансового сектора на электронные рельсы. |
Our organization works in accordance to the industry best practices, including quality management, positive relationships with banks, government bodies, and emphasis on serving the clients. |
Организация осуществляет свою деятельность в соответствии с передовым мировым опытом, подразумевающим эффективное управление компанией, хорошие отношения с партнерскими банками, государственными регулирующими органами, местными органами власти, высоким качеством обслуживания клиентов. |
Once its shortcomings had been duly acknowledged, the public authorities came to view it as a cornerstone of government policies to combat exclusion and discrimination. |
Поэтому она воспринимается государственными властями в качестве необходимого элемента правительственной политики борьбы с социальным отчуждением и дискриминацией. |
SUCs are chartered public higher education institutions established by law, administered and financially subsidized by the government. |
ГУК являются государственными высшими учебными заведениями, которые создаются с разрешения властей и в соответствии с законом и управляются и финансируются правительством. |
School fees for pupils were abolished in 2003 and replaced with the capitation grant - an amount payable by the government to various institutions. |
В 2003 году была отменена плата за школьное обучение и заменена подушевым грантом- государственными выплатами учебным заведениям. |
These are effectively short-term loans to member banks collateralized by government securities. |
По сути, речь идёт о выдаче обеспеченных государственными облигациями краткосрочных кредитов банкам-членам ФРС. |
These passes (and others dated 1700) resurfaced in the early twentieth century, misfiled with other government papers in a London building. |
Документы об этом, датированные 1700 годом, всплыли только в начале XX века, их вместе с другими государственными бумагами обнаружили в архиве Лондона (англ. Public Record Office) в 1920 году. |
The exception to OS stamps being restricted for the use of government agencies was the 4 November 1931 6d airmail stamp. |
Исключением из правила, ограничивающего употребление марок с надпечаткой «OS» только государственными органами, стала авиапочтовая марка номиналом в 6 пенсов, выпущенная 4 ноября 1931 года. |
In 1970, Sir Timoci was a participant with other government lawyers from the Commonwealth in an International Law and Legal Drafting Course in London. |
В 1970 году сэр Тимочи вместе с другими государственными обвинителями из стран Содружества был слушателем Курсов по международному праву и составлению проектов юридических документов в Лондоне. |
Space exploration was entering a new era involving unprecedented cooperation on the International Space Station, cutting-edge technologies and innovative private and government arrangements. |
Освоение космического пространства вступает в новую эпоху, важными чертами которой станет беспрецедентное сотрудничество в рамках проекта создания Международной космической станции, применение передовых технологий и развертывание новаторской деятельности частными и государственными структурами. |
OSW has conducted roundtables with government departments on the Action Plan, including on the elimination of gender stereotypes. |
УВПЖ проводит совещания "за круглым столом" с государственными департаментами по вопросам, касающимся осуществления этого Плана действий, в том числе по вопросам устранения гендерных стереотипов. |
Other major classification criteria are legal organizations, namely, incorporated or unincorporated ownership, such as private, government or foreign investment. |
Другим важным классификационным критерием является правовая форма заведения (акционерное общество или неакционированная структура, например заведение, созданное в связи с частными, государственными или иностранными инвестициями, и т.д.). |
Public/private partnerships recognize that responsibility and accountability remain within the purview of government institutions, while service delivery can be enhanced by engaging the private sector's expertise. |
В системе партнерских отношений между государственным и частным секторами признается, что основная ответственность и основные обязанности по-прежнему остаются за государственными учреждениями, в то время как привлечение ресурсов частного сектора может способствовать улучшению работы по оказанию услуг. |
Thus, in 2005, government labour inspectors attached to Gosnadzortrud carried out 18,123 checks on 12,443 enterprises with salary payment arrears. |
В 2005 году государственными инспекторами труда территориальных государственных инспекций труда Государственного департамента по надзору за соблюдением законодательства о труде было проведено 18123 проверки на 12443 предприятиях-должниках по выплате заработной платы. |
In Viet Nam, the Fund works to enhance knowledge of population-ageing issues and policy responses among policymakers and government leaders and to strengthen the policy framework relating to care and interventions. |
Во Вьетнаме Фонд работает над расширением информированности о проблемах старения населения и повышением эффективности мер, принимаемых в этой связи директивными органами и государственными руководителями, и над укреплением нормативно-правовой основы для обеспечения ухода за престарелыми и оказания им помощи. |
Numerous cases of collusive tendering and bid-rigging, in particular with respect to government procurement contracts have been challenged and heavily penalized. |
Многочисленные случаи сговора и спекуляции на торгах, в частности, в отношении контрактов, связанных с государственными закупками, были оспорены, и в отношении подобных действий были применены серьезные санкции. |