The representatives of the Zagreb County informed the fact-finding team about their good horizontal and vertical cooperation with other Government authorities and with the municipalities. |
Представители округа Загреб информировали Группу по установлению фактов о том, что у них налажено хорошее сотрудничество с государственными органами власти и муниципалитетами как по горизонтали, так и по вертикали. |
Moreover, Kuwaiti assets abroad, which were estimated by unofficial sources at $35 billion in 1995, must have increased considerably in 1996, owing to additional deposits by the Government and the significant appreciation of the overseas investments during that year. |
Помимо этого, зарубежные активы Кувейта, которые, по неофициальным данным, в 1995 году оценивались в 35 млрд. долл. США, в 1996 году должны были существенно возрасти в связи с дополнительными государственными вложениями и существенным увеличением стоимости этих зарубежных инвестиций на протяжении указанного года. |
Many international organizations and NGOs assist the Government of the Congo in carrying out projects for women's emancipation, social welfare and involvement in the management of public affairs. |
В осуществлении проектов, связанных с расширением прав и возможностей женщин, обеспечением заботы о них и их участием в управлении государственными делами, правительству Республики помогают многие международные органы и НПО. |
In preparing its report, the Government had worked closely with public and private institutions, while taking into consideration the Beijing Declaration and Platform for Action, the Millennium Development Goals and the promotion and protection of human rights. |
При подготовке своего доклада правительство тесно сотрудничало с государственными и частными учреждениями, а также принимало во внимание Пекинскую декларацию и Платформу действий, цели в области развития Декларации тысячелетия и задачи по поощрению и защите прав человека. |
One of the first results of the National Plan was the signing in November 2008 of a declaration of zero tolerance for violence against women by the heads of all three branches of Government - executive, legislative and judicial - and by nine public institutions. |
Одним из первых результатов национального плана стало подписание в ноябре 2008 года главами всех трех ветвей власти - исполнительной, законодательной и судебной, а также девятью государственными учреждениями декларации о полной нетерпимости к насилию в отношении женщин. |
It said that although the Constitution guarantees basic rights and freedoms, full understanding of these rights by Government, judicial officials, and citizens was vital for their promotion and protection. |
Она отметила, что, хотя Конституция гарантирует основные права и свободы, для их поощрения и защиты крайне важно обеспечить полное понимание этих прав государственными органами, работниками судебной системы и гражданами. |
The commitments were assumed in the federal Government framework, and provided for intense cooperation with state and municipal governments, other authorities and civil society. |
Эти обязательства были взяты на себя Федеральным правительством, и их выполнение подразумевает тесное сотрудничество с правительствами штатов, муниципальными властями, государственными органами и гражданским обществом. |
Public expenditure management systems should be further improved to provide Government expenditure data in real time by sectors and by categories of beneficiaries for pro-poor spending; |
Система управления государственными расходами должна быть улучшена для обеспечения получения данных о государственных расходах на малоимущие слои населения в реальном времени и в разбивке по секторам и категориям бенефициаров; |
Particularly in developing countries, many women have no other choice than to live in areas where there is a danger of eviction, because settlement is illegal or because these sites have been earmarked by the Government for other purposes than housing. |
Особенно в развивающихся странах многие женщины не имеют иного выбора, кроме как жить в районах, где им грозит опасность выселения, поскольку проживание является нелегальным, или в связи с тем, что территории, на которых находятся данные жилища, предназначались государственными органами для иных целей. |
Until September 2002, the total number of children in the 51 nurseries in the MSAR was 3,673. 3 of these nurseries are public and 26 receive Government subsidies. |
По состоянию на сентябрь 2002 года общее число детей, которые посещали 51 детские ясли в САРМ, составляло 3673. Из этих яслей З являются государственными, а 26 получают правительственные субсидии. |
The Action Plan for Women works to maximise the interests of women in microeconomic reform, including principles and methods for gender analysis of social programmes policy by Government Trading Enterprises. |
План действий в интересах женщин направлен на максимальный учет интересов женщин в процессе реализации макроэкономических реформ, в том числе применения принципов и методов гендерного анализа в отношении социальных программ и политики, осуществляемых государственными предприятиями в сфере торговли. |
The report was drafted by the inter-agency intercultural theme group and UNDP in coordination with Government institutions, in particular the Ministry of Coordination for Cultural and Natural Heritage. |
Доклад был разработан Межучрежденческой технической группой Организации Объединенных Наций по вопросу о многообразии культур и ПРООН в координации с государственными учреждениями и, в частности, с министерством, координирующим вопросы, касающиеся наследия. |
The head of the State-owned Radio and TV Afghanistan resigned, citing pressure from the Minister of Culture and Information to modify broadcasts in favour of Government public information stories. |
Руководитель государственного радио и телевидения Афганистана подал в отставку, сославшись на оказывавшееся на него давление со стороны министра культуры и информации изменить содержание передач, с тем чтобы они соответствовали проводимой государственными органами общественной информации линии. |
To coordinate with Government authorities (including in countries of asylum) to create and implement a single, joint plan for organized returns |
Обеспечить координацию усилий с государственными органами власти (в том числе в странах убежища) в целях разработки и осуществления единого совместного плана организованного возвращения репатриантов |
Canada: Category 1, Vancouver Agreement, for "Innovative partnerships between Government agencies, and with community groups and business" |
Канада: премия в категории 1 была присуждена Ванкуверскому соглашению за проект «Новаторские партнерские объединения между государственными учреждениями и с участием общинных групп и деловых кругов»; |
"Tailor-made" information sessions are also organized regularly by various professional sectors or State enterprises (in sectors such as mechanical engineering and electronics) and Government departments such as the Office of the Director-General of the National Police. |
Различными специализированными учреждениями или государственными предприятиями (сектора машиностроения, электроники...) и государственными службами (Генеральное управление национальной полиции...) регулярно организуются информационные совещания «по заявке». |
In such cases, the United States Mission had taken up the issues with the relevant banks and the offices of the Government of the United States that might have been involved in blocking the funds. |
В таких случаях американское Представительство работало над преодолением создавшихся проблем, связываясь с соответствующими банками и государственными ведомствами Соединенных Штатов, которые могли быть причастны к блокированию средств. |
In order to ensure the thorough and effective implementation of Customs controls, the Chinese Customs has set up coordination mechanisms with the other competent Government departments concerned, and has established cooperative relationships with the customs authorities of numerous countries and regions. |
Для обеспечения строгого и эффективного осуществления таможенного контроля таможенные органы Китая создали координационные механизмы с соответствующими компетентными государственными органами и установили отношения сотрудничества с таможенными органами многих стран и регионов. |
The Government of Rwanda should investigate and take appropriate disciplinary and legal action regarding all credible allegations that members of the security forces and other State agents have violated domestic law and international human rights or humanitarian standards, particularly regarding the right to life. |
Правительству Руанды следует провести расследования по всем заслуживающим доверия сообщениям о нарушении законодательства страны и международных норм в области прав человека и гуманитарного права, особенно нарушений права на жизнь, сотрудниками сил безопасности и другими государственными должностными лицами и применять к виновным соответствующие дисциплинарные и правовые санкции. |
Admittedly, this is still short of the full implementation of the Convention and, until that is done, a breach of the provisions either by Government or individuals is not yet justifiable. |
Следует признать, что пока говорить о полном осуществлении Конвенции рано и нарушение положений Конвенции государственными органами или отдельными лицами не подсудно. |
The President of the Republic was the guarantor of the country's unity and territorial integrity, while the Government, under the supervision of the Parliament of Transition, was responsible for the management of political affairs. |
Президент Республики гарантирует национальное единство и территориальную целостность, в то время как правительство под контролем парламента переходного периода осуществляет управление государственными делами. |
Moreover, some subsidies not included in the budget are granted to the cultural sector, in particular to specific projects carried out by public bodies or private entities in collaboration with the Government and the competent public Offices. |
Кроме того, некоторые субсидии, не включенные в бюджет, предоставляются культурному сектору, в частности на конкретные проекты, осуществляемые государственными органами или частными юридическими лицами в сотрудничестве с правительством и компетентными государственными ведомствами. |
The Government announced its intention to continue the reform process begun in 2011 with a view to strengthening good governance and transparency in public finance management and the public sector. |
Правительство объявило о намерении продолжать процесс реформ, начатый в 2011 году, с целью улучшения системы управления и повышения транспарентности в области управления государственными финансами и государственным сектором. |
The methods of torture used by the Government include severe beatings about the head and body and on the soles of the feet and prolonged hanging by the wrists from the ceiling or wall. |
Среди методов пыток, применяемых государственными структурами, можно назвать жестокие побои с нанесением ударов по голове, туловищу и пяткам и длительное подвешивание за запястья к потолку или стене. |
TV called on the Government to develop more anti-corruption policies that promote the participation of society and reflect the principles of the rule of law, proper management of public affairs and public property, integrity, transparency and accountability. |
ТВ призвала правительство активнее разрабатывать меры по борьбе с коррупцией, содействующие участию общества и отражающие принципы верховенства закона, надлежащего управления государственными делами и государственным имуществом, добросовестности, прозрачности и подотчетности. |