Yet, despite these constraints, Government is committed to maintaining macroeconomic stability through its structural reform programme, including public enterprise reform, and improving the regulatory framework through the public financial management reform. |
И все же, несмотря на эти трудности, правительство решительно настроено сохранить макроэкономическую стабильность через реализацию своей программы структурной реформы, в том числе реформы государственных предприятий и улучшение нормативной базы посредством реформы управления государственными финансами. |
The Ministry of Population Welfare works with its Provincial counterparts and with 284 public and private partners in Government and semi-government organizations and the corporate and private sector to meet the need for reproductive health care. |
Министерство благосостояния населения сотрудничает с соответствующими органами власти провинций и с 284 государственными и частными партнерами в правительственных и полуправительственных организациях, корпоративном и частном секторе в целях удовлетворения потребностей в области репродуктивного здоровья. |
Lastly, the fact that the World Bank has admitted Burundi into the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative is further proof of the fact that the Government has improved the management of public finances. |
Наконец, тот факт, что Всемирный банк включил Бурунди в Инициативу в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, является еще одним доказательством совершенствования правительством Бурунди работы по управлению государственными финансами. |
I welcome the recent initiatives and commitments by the Government to promote good governance, especially in the management of public finances and natural resources, and in combating endemic corruption, which constitutes a strong disincentive to partners and investors. |
Я приветствую последние инициативы и обязательства правительства, направленные на содействие благому правлению, особенно в деле управления государственными финансами и природными ресурсами и в деле борьбы с хронической коррупцией, которая оказывает негативное воздействие на партнеров и инвесторов. |
In addition, the Government will have reached a phase of implementation of its early commitments to improve oversight and accountability of public institutions, initiate the process of professionalizing and right-sizing the national army and taking steps towards the adoption and implementation of peace consolidation initiatives. |
Кроме того, правительство достигнет определенного уровня в выполнении своих первоначальных обязательств в том, что касается усовершенствования надзора за государственными учреждениями и их подотчетности, развертывания процесса перевода на профессиональную основу армии и сокращения ее численности и принятия мер для утверждения и осуществления инициатив по упрочению мира. |
Public policy in general tends to be more open to question under these conditions, and Government leaders face the delicate and imperative task of selecting, negotiating and applying policies that seem to be more than adequate. |
В этих условиях правильность государственной политики в целом, как правило, вызывает более серьезные споры, и перед государственными руководителями стоят деликатные и чрезвычайно важные задачи по выбору, согласованию и применению на практике тех вариантов политики, которые представляются более чем адекватными. |
According to the Commission, since its establishment in 2000, only 11 per cent of the Commission's recommendations have been fully implemented by Government bodies, while more than 40 per cent have received no response at all from the State. |
Согласно Комиссии, с момента ее создания в 2000 году только 11% рекомендаций Комиссии были в полном объеме выполнены государственными органами, в то время как более 40% остались без какой-либо реакции со стороны государства. |
That dialogue would help to enhance cooperation between the relevant Government bodies dealing with human rights and the treaty body committees and help to implement the recommendations made for the further promotion of human rights and fundamental freedoms nationwide. |
Этот диалог будет способствовать укреплению сотрудничества между соответствующими государственными органами, занимающимися вопросами прав человека, и комитетами органов, учрежденных на основе договоров, и содействовать осуществлению рекомендаций, представленных для дальнейшего поощрения прав человека и основных свобод по всей стране. |
In Latin America, farmers' associations commonly hire professional staff to do the technical management, while the association makes decisions concerning distribution, fees, maintenance and arrangements with Government agencies. |
В Латинской Америке объединения фермеров, как правило, нанимают профессионалов для решения технических вопросов, а сами объединения принимают решения относительно водораспределения, тарифов, технического обслуживания и договоренностей с государственными учреждениями. |
In accordance with the law regulating private societies and organizations, private organizations play a role in the provision of charitable and social services in cooperation with Government ministries and departments, relying on donations from individuals and the private sector. |
В соответствии с законом, регулирующим деятельность частных обществ и организаций, частные организации совместно с министерствами и государственными ведомствами занимаются благотворительностью и оказанием социальных услуг, средства для которых поступают в виде пожертвований от физических лиц и частного сектора. |
That should, in particular, include the capacity for better and more effective cooperation among all Government entities responsible for implementation of the Convention. (6) |
Этот орган должен, в частности, располагать возможностями для обеспечения более действенного и более эффективного сотрудничества между государственными органами, отвечающими за осуществление Конвенции. (6) |
This chapter focuses on the existing gender equality framework and responses by the Government and non-governmental actors to violence against women and girls, highlighting existing gaps in laws and practices, as well as recent initiatives. |
В данном разделе речь идет о существующих механизмах обеспечения гендерного равенства и мерах, принимаемых государственными и негосударственными субъектами по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек, о существующих пробелах в законодательстве и практике, а также о последних инициативах в этой области. |
Before it became party to a treaty, the Government - sometimes in consultation with the Congress and local and State authorities, private industry and civil society - reviewed the terms of the treaty to ensure that it could fulfil its obligations under that treaty. |
Прежде чем его страна становится участником какого-либо договора, правительство - иногда после консультаций с Конгрессом и местными и государственными органами власти, частным сектором и гражданским обществом - рассматривает условия договора, для того чтобы убедиться, что оно может выполнить свои обязательства по этому договору. |
In June, the United Nations supported a study tour to Rwanda for 19 officials of the Transitional Federal Government, on the development and implementation of reconciliation, recovery and reconstruction programmes, as well as implementation of public administration and public finance management reforms. |
В июне Организация Объединенных Наций оказала поддержку учебной поездке в Руанду для 19 должностных лиц переходного федерального правительства в целях ознакомления с вопросами разработки и осуществления программ примирения, восстановления и реконструкции, а также проведения реформ в области государственной администрации и управления государственными финансами. |
Such ethnic monitoring is an essential tool for public bodies to implement their obligations under the Race Relations Act, and the Government believes it is an essential tool in the promotion of race equality. |
Подобные этнические мониторинги являются важным инструментом для выполнения государственными органами их обязательств в соответствии с Законом о расовых отношениях, и правительство считает, что это является важным механизмом для поощрения расового равенства. |
CEDAW had also recommended that the Government should monitor public and private clinics that performed sterilization to ensure that fully informed consent was given by the patient before a sterilization procedure was conducted, and that appropriate sanctions were imposed in the event of a violation. |
КЛДЖ также рекомендовал правительству осуществлять контроль над государственными и частными клиниками, проводящими стерилизацию, с тем чтобы обеспечить получение от пациента его полностью информированного согласия до проведения процедуры стерилизации, а также применения надлежащих санкций в случае нарушений. |
In relation to the detention of women, the Government has since 2007 implemented a pilot programme for the legal assistance of women under detention, which seeks to facilitate access to justice for women and coordinates with public defenders, which role is defined by law. |
Что касается содержания в заключении женщин, то с 2007 года правительством проводится экспериментальная программа оказания правовой помощи находящимся в заключении женщинам, в которой предусматривается облегчить процесс обеспечения доступа женщин к правосудию и координируются их контакты с государственными защитниками, роль которых определена в законе. |
These windows of opportunity highlight the importance of localizing the MDGs in national and regional plans and programmes, and building up the collaboration between the whole of Government and the non-governmental sector in the areas of greatest need for the Pacific island peoples. |
Существующие возможности подчеркивают важность того, чтобы отразить ЦРДТ в национальных и региональных планах и программах, а также развивать сотрудничество между всеми государственными структурами и неправительственным сектором в областях, представляющих наибольшую актуальность для народов островных государств Тихоокеанского региона. |
Following consultations with civil society and among State bodies, the Government had decided not to become involved in the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) initiative, but instead had drafted a national economic development strategy and intended to overcome its external debt problems through national initiatives. |
По итогам консультаций с объединениями гражданского общества и государственными ведомствами правительством было принято решение не участвовать в Инициативе в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ); вместо этого была разработана национальная стратегия экономического развития, а проблемы внешней задолженности предполагается преодолеть за счет национальных инициатив. |
As the implementation of that Programme begins to enhance accountability and transparency in the management of public finance, it would be important for the IMF and the World Bank to assist the Government to find ways to overcome the substantial debt burden inherited from previous administrations. |
По мере того как осуществление этой программы будет способствовать повышению подотчетности и открытости в управлении государственными финансами, важно будет, чтобы МВФ и Всемирный банк оказали правительству содействие в поиске путей урегулирования значительного долгового бремени, унаследованного от предыдущих администраций. |
The right to take part in the conduct of public affairs, directly or through chosen representatives, is guaranteed by numerous human rights-related instruments and the Government has worked to reform the electoral process to make it more modern, transparent and free. |
В Камеруне право на прямое или через посредство избранных представителей участие в управлении государственными делами гарантируется многочисленными документами о правах человека, и правительство провело реформу избирательной системы с тем, чтобы сделать ее более современной, более транспарентной и более свободной. |
The Government's public sector reform programme had three components: enhancement of the professional competence of the public administration through training and capacity-building; improvement of public finance management; and improvement of public sector systems and procedures. |
Правительственная программа реформирования государственного сектора включает в себя три компонента: повышение профессионального уровня работников государственных учреждений благодаря обучению и укреплению потенциала, совершенствование системы управления государственными финансами и совершенствование систем и процедур в государственном секторе. |
Key components of administrative reform of the Government include measures to (a) reinforce its capacities and to make it more efficient and accountable; (b) improve public finance management; and (c) create the conditions to implement public policies. |
В число ключевых компонентов административной реформы правительства входят меры по а) укреплению его потенциала и обеспечения его большей эффективности и подотчетности; Ь) улучшению управления государственными финансами; с) созданию условий для осуществления государственной политики. |
The Council of the Government for National Minorities and Ethnic Groups serves as a coordinator for the implementation of the tasks arising under the Constitution, international treaties and legislation, and cooperates with state, regional and local authorities, non-governmental, scientific and academic organisations. |
Совет правительства по делам национальных меньшинств и этнических групп выступает в качестве координатора по осуществлению задач, связанных с соблюдением Конституции, международных договоров и законодательства, а также сотрудничает с государственными, региональными и местными органами, неправительственными, научными и академическими организациями. |
In the meantime, capacities and mechanisms for the oversight and transparency of public expenditure have increased, including through the Government's establishment of web-based transparency portals. |
В то же время возросли возможности и укрепились механизмы для осуществления контроля за государственными расходами и обеспечения их транспарентности, в том числе благодаря созданию правительством «порталов транспарентности» в сети Интернет. |