In time we have developed a very good working relationship with entities that seek to assist and protect migrants and their interests, in particular the Emigrants' Commission, which often refers immigrants to us when they face difficulties with government entities. |
Со временем мы установили очень тесные рабочие отношения с организациями, которые стремятся помогать и защищать мигрантов и их интересы, особенно с Комиссией по делам иммигрантов, которая нередко направляет иммигрантов к нам, когда они сталкиваются с трудностями в отношениях с государственными органами. |
For certain parts of government owned land, like land underlying public roads, one may argue that their values are already included in the value of adjacent privately owned land. |
В случае некоторых участков земли, находящихся в собственности государства, таких как земли под государственными дорогами, можно утверждать, что их стоимость уже включена в стоимость прилегающих частных земель. |
The use of public funds by provincial and territorial governments may be subject to audit by their respective auditors, who assist in holding the governments and their administrators accountable for the quality of stewardship over public funds and for the achievement of value for money in government operations. |
Использование провинциальными и территориальными правительствами государственных средств подлежит проверке соответствующими аудиторами, которые помогают привлекать правительства и соответствующих должностных лиц к ответственности за качество управления государственными средствами и за эффективное расходование денежных средств правительством при осуществлении им своих функций. |
Promotion of round-table discussions and negotiations between members of women's organizations and civil servants in order to improve and provide direction for government services by helping to ensure that women's needs are taken into consideration and to increase the accountability of State institutions. |
Поощрение организации встреч для диалога и проведения переговоров как процесса взаимодействия между женскими организациями и государственными должностными лицами в целях совершенствования и ориентации государственных услуг с учетом потребностей женщин и при продвижении процесса подотчетности со стороны соответствующих учреждений. |
The Committee reminds the State party of article 5 (c) of the Convention, and recommends that it guarantee in practice the right of the indigenous peoples to participate in government and in the management of public affairs at every level. |
Комитет обращает внимание государства-участника на статью 5 с) Конвенции и рекомендует ему обеспечить на практике право коренных народов принимать участие в управлении страной и в руководстве государственными делами на любом уровне. |
The Permanent Forum for the Migrant and Refugee Population played a fundamental role and had served as the forum for discussion of the new Migration and Aliens Act, allowing consultation between civil society and government institutions. |
Постоянный форум мигрантов и беженцев играет важнейшую роль и выполняет функции площадки для обсуждения нового закона о миграции и иностранцах, обеспечивая возможность для консультаций между гражданским обществом и государственными учреждениями. |
To enable the national races to enjoy the benefit of development sooner, local people are not only joining hands with respective government agencies, international organizations, non-governmental organizations and civil society, but also participating voluntarily in the development tasks of their regions. |
Для того чтобы национальные группы как можно скорее могли воспользоваться плодами развития, местное население на только объединяет свои усилия с соответствующими государственными ведомствами, международными организациями, неправительственными организациями и гражданским обществом, но и на добровольной основе участвует в реализации задач в области развития своих регионов. |
Through a culturally sensitive approach, the joint programme fosters partnerships with government authorities both at decentralized and national levels, religious authorities and local religious leaders, the media, civil society organizations and the education and reproductive health sectors. |
Благодаря подходу, учитывающему особенности местной культуры, эта совместная программа укрепляет партнерские отношения с государственными властями как на децентрализованном, так и на национальном уровнях, религиозными властями и местными религиозными лидерами, средствами массовой информации, организациями гражданского общества, а также секторами образования и репродуктивного здоровья. |
The Special Rapporteur held detailed discussions with government and judicial officials and met freely with a variety of other interlocutors, who provided him with an insight into the current issues facing the judiciary and the legal profession in Maldives; he also interviewed detainees in the Maafushi prison. |
Специальный докладчик имел обстоятельные беседы с государственными и судебными должностными лицами и свободно встречался с широким кругом других лиц, предоставивших ему анализ текущих проблем, стоящих перед судебной системой и адвокатским корпусом на Мальдивских Островах; кроме того, он беседовал с заключенными в тюрьме Маафуше. |
UNHCR offices will work with government and non-government counterparts to carry out joint participatory assessments with refugee women, men, girls and boys to promote a better understanding of protection risks faced by these populations and to build support for the design of protection solutions. |
Отделения УВКБ будут работать с государственными и негосударственными партнерами для проведения оценок совместно с беженцами-женщинами, мужчинами, девочками и мальчиками для достижения более четкого понимания рисков защиты, с которыми сталкиваются эти группы, а также оказания поддержки для выработки защитных решений. |
PSAM's civic empowerment and advocacy in the Eastern Cape has, inter alia, resulted in greater awareness of the importance of accurate financial reporting by government departments, improved civil society participation in governance processes, and strengthened Parliamentary oversight committees. |
Проводимая МПГС в Восточной Капской провинции деятельность по расширению возможностей общества и отстаиванию его прав позволила, в частности, добиться повышения информированности о важности представления государственными ведомствами точных финансовых отчетов, повысить степень участия гражданского общества в процессах управления и активизировать деятельность парламентских надзорных комитетов. |
Weekly liaisons with the African Union and government authorities at the ministerial, regional and local levels both in Darfur and Khartoum on access issues, armed escorts, and evacuations of humanitarian workers |
Еженедельно проводились мероприятия по поддержанию связи с Африканским союзом и государственными органами на уровне министров, региональном и местном уровнях как в Дарфуре, так и в Хартуме по вопросам обеспечения доступа, вооруженного сопровождения и эвакуации гуманитарных работников |
There is clearly a lack of awareness and clarity among the various stakeholders at the country level, particularly among the various government departments and civil society partners on the division of labour and its modalities. |
Здесь налицо очевидное отсутствие надлежащей осведомленности и ясности в отношениях между различными заинтересованными сторонами на страновом уровне, прежде всего между различными государственными ведомствами и партнерами, представляющими гражданское общество, в вопросах разделения функций и его механизмов. |
Offences under the law for infringement of rights to land have not been used to protect communities whose rights have been violated by influential individuals, companies or government entities. |
В случаях нарушения прав общин влиятельными лицами, компаниями или государственными учреждениями правонарушения в соответствии с законодательством, запрещающим ущемление земельных прав, не квалифицируются как таковые, что не позволяет обеспечивать защиту общин. |
Developing and implementing the social and demographic data collection and analysis system in cooperation with other government administration units in order to monitor the phenomena of racism, racial discrimination and xenophobia |
разработка и создание системы сбора и анализа социальных и демографических данных во взаимодействии с другими государственными административными подразделениями с целью наблюдения за феноменами расизма, расовой дискриминации и ксенофобии; |
Weekly and monthly meetings with key government, United Nations and civil society counterparts, at the state level, in planning and facilitating the transition to recovery |
Проведение на уровне штатов еженедельных и ежемесячных совещаний с ключевыми государственными структурами-партнерами и партнерами, принадлежащими к системе Организации Объединенных Наций и гражданскому обществу, по планированию перехода к восстановлению и по содействию такому переходу |
A study of organized women home-based workers - a group where ill health featured as the most significant source of insecurity - found it to be the most accessible of government welfare schemes. |
В ходе исследования организованной группы женщин, занятых надомным трудом, то есть категории работников, для которой плохое состояние здоровья выступает наиболее серьезной причиной незащищенности, выяснилось, что эта группа работников наиболее широко пользуется государственными схемами социального вспомоществования. |
On the Yemen CPD, a delegation asked about the relationship between the proposed programme and the national development and basic education development strategies, and said it was not clear how UNICEF would support decentralization projects related to government reforms and other development activities. |
Относительно ДСП Йемена делегация задала вопрос о связи между предлагаемой программой и стратегиями национального развития и развития системы базового образования и отметила отсутствие ясности относительно того, каким образом ЮНИСЕФ будет поддерживать проекты децентрализации, связанные с государственными реформами и другой деятельностью в области развития. |
In parallel with the national public information campaign, an education drive was launched in partnership with government sectors, particularly the Ministry of National Education and the State Secretariat for Youth, together with a number of non-governmental organizations operating in the social sphere. |
Параллельно с национальной кампанией по информированию общественности осуществлялась образовательная кампания в сотрудничестве с государственными учреждениями, в частности министерством национального образования и государственным секретариатом по делам молодежи, а также с рядом неправительственных организаций, работающих в социальной сфере. |
In this case, the support to international energy studies, government resources management, industry's business process management and international financial reporting standards requires that the standards be reliable over the long-term so that continuous time series are assured. |
В данном случае оказание поддержки международным исследованиям в области энергоносителей, управлению государственными ресурсами, процессу регулирования предпринимательской деятельности в отрасли и международным стандартам представления финансовой отчетности связано с необходимостью применения надежных стандартов в течение длительного периода времени, с тем чтобы обеспечить непрерывность временных рядов. |
(e) Working in collaboration with other government agencies and institutions to identify and give effect to international treaty obligations, including support to working group on treaty body recommendations; |
ё) Работа в сотрудничестве с другими государственными учреждениями и ведомствами для выявления и реализации обязательств по международным договорам, включая оказание поддержки рабочей группе в отношении рекомендаций договорных органов. |
In addition, they are required to "record and report any credible allegations of human rights abuses by public security forces in their areas of operation to appropriate host government authorities," and where appropriate urge investigation and that actions be taken to prevent any recurrence. |
Кроме того, они должны "регистрировать и сообщать информацию о всех достоверно подтвержденных случаях нарушения прав человека государственными службами безопасности в районах, контролируемых властями соответствующей принимающей страны", и по возможности настаивать на расследовании этих случаев и принятии мер для их профилактики и неповторения. |
The Office also facilitated the adoption by national authorities of steps to improve government and media relations and public access to information, such as the institution of a process of regular press briefings by State ministries. |
Отделение содействовало также принятию национальными властями мер, направленных на улучшение отношений между правительством и средствами массовой информации и расширение доступа общественности к информации, включая, в частности, внедрение в практику проведение государственными министрами регулярных пресс-конференций. |
The new Executive is also looking forward to strengthening the capacity of government institutions entrusted with the task of managing and controlling public finances such as the Central Bank, the office of the Auditor General and the Accountant General. |
Новый глава исполнительной власти намерен также укреплять потенциал правительственных учреждений, на которые возложена задача управления государственными финансовыми учреждениями и осуществления контроля за их использованием, в частности таких, как Центральный банк, Управление генерального ревизора и Управление генерального контролера. |
Public sector reform has been a government priority for a considerable time, with the aim of improving public administration, public financial management, and public enterprise performance. |
Правительство в течение вот уже длительного периода времени уделяет повышенное внимание реформе государственного сектора, стремясь усовершенствовать систему государственного управления, распоряжения государственными финансами и руководства государственными предприятиями. |