Ideally, this inclusive process would build bridges for collaboration between indigenous communities and the government agencies responsible for disaster risk reduction, in the interest of improving risk reduction strategies. |
В идеале привлечение коренных народов к этой работе позволит наладить сотрудничество между их общинами и государственными органами, ответственными за снижение риска бедствий, в интересах совершенствования соответствующих стратегий. |
In some countries, ICT data collection has been initiated by government institutions other than national statistical offices, for instance, ministries or other governmental agencies that promote ICT uptake and regulatory agencies. |
ЗЗ. В ряде стран сбор данных по ИКТ осуществляется по инициативе и других государственных учреждений, помимо национальных статистических управлений, например министерствами или другими государственными ведомствами, которые поощряют процесс освоения ИКТ, и органами регулирования. |
In April 2013, during my missions to the Republic of Moldova and Croatia, I engaged with the government and civil society and advised the country teams on effective ways to promote the implementation of the Convention. |
В апреле 2013 года во время поездок в Республику Молдова и Хорватию я взаимодействовал с государственными структурами и гражданским обществом и представил страновым группам рекомендации относительно эффективных путей содействия ее выполнению. |
Parliamentary supervision has been introduced under Article 20 of the Law on the Assembly. The committees are also entitled to organize scrutiny hearings in order to obtain information about the implementation of policies and laws by the government and other State bodies. |
Механизм парламентского надзора создан согласно положениям статьи 20 Закона о Собрании, которые также уполномочивают комитеты проводить слушания и расследования с целью получения информации о практическом осуществлении политических решений и законов правительством и другими государственными органами. |
It also recommended removing restrictions that prevent human rights defenders from submitting information on violations of human rights by government representatives and state-owned organisations to human rights bodies. |
В нем также рекомендовано отменить ограничения, из-за которых правозащитники не могут представлять в органы по правам человека информацию о нарушениях прав человека представителями государственных органов и государственными организациями. |
For transactions with government authorities, it is recommended that a joint public and private sector working party (or sector-specific working parties) be established in order to perform a regular review of the documentation used for domestic and cross border trade. |
Для сделок с государственными органами рекомендуется учредить какую-либо совместную рабочую группу представителей государственного и частного сектора (или рабочие группы по конкретным секторам) с целью проведения регулярного обзора документации, используемой для целей внутренней и трансграничной торговли. |
With a view to protecting minors from criminal violations of their rights, a range of measures are being implemented, in conjunction with civil society institutions and other relevant government bodies, to prevent, detect and investigate such crimes. |
С целью защиты прав несовершеннолетних от преступных посягательств совместно с институтами гражданского общества и другими заинтересованными государственными органами реализовывается комплекс мер, направленных на профилактику, раскрытие и расследование данных категорий преступлений. |
Bringing about inter-departmental collaboration among the police and all of the government agencies and departments, such as women and child, labour, health, etc.; |
обеспечение межведомственного сотрудничества между полицией и всеми государственными учреждениями и департаментами по вопросам женщин и детей, труда, здравоохранения и т.п.; |
They take part in the Transformation Gender Discussion project, and work closely with local leaders, women's NGOs, Members of Parliament, and other government institutions. |
Они принимают участие в проекте обсуждения преобразований с учетом гендерных аспектов и работают в тесном контакте с местными лидерами, женскими НПО, членами парламента и другими государственными структурами. |
The placements handled by the General Directorate of Higher Education Credit and Hostels Institution are yet another boarding option offered by the government agencies and authorities, giving priority to girls over boys. |
Обеспечением учащихся жильем занимается также Генеральное управление по вопросам кредитов на высшее образование и по делам общежитий: это еще один вариант размещения учащихся, предлагаемый государственными ведомствами и органами власти, при котором девочкам отдается предпочтение перед мальчиками. |
Further, the OHCHR Human Rights Adviser worked with government counterparts to develop the Law on the Social Inclusion of Persons with Disabilities, aimed at incorporating the Convention's provisions into domestic legislation. |
Кроме того, Советник УВКПЧ по правам человека осуществлял сотрудничество с государственными партнерами в области разработки закона о социальной интеграции инвалидов с целью обеспечения учета положений Конвенции в законодательстве страны. |
Facilitating cooperation and partnership, the national women's machineries reportedly coordinate government entities, provide technical assistance and review the gender equality-related work of line ministries by, for example, analysis of annual reports. |
Содействуя сотрудничеству и партнерству, национальные организации женщин, как сообщают, координируют деятельность с государственными структурами, оказывают техническую помощь и проводят обзор, связанный с обеспечением гендерного равенства в работе линейных министерств путем, к примеру, анализа годовых докладов. |
Established in pursuant to the law on the clearance of mines along the Syrian border, an "Inter-Ministerial Coordination Board", which commenced working on 26 October 2010, is responsible to coordinate work between relevant government bodies pertaining to mine clearance activities and related undertakings. |
Учрежденный в соответствии с законом о разминировании вдоль сирийской границы "Межведомственный координационный совет", который начал работать 26 октября 2010 года, отвечает за координацию работы между соответствующими государственными органами, причастными к деятельности по разминированию и связанным с этим вопросам. |
The Civil Service Council has commenced contacting all concerned government agencies to implement the decision by rehiring all employees starting on 1 January 2012 without prejudice to the monthly salary which they received before their employment was terminated through disciplinary dismissal. |
Совет по делам гражданской службы связался со всеми соответствующими государственными органами с целью претворения в жизнь решения о восстановлении на работе с 1 января 2012 года всех работников, уволенных по причинам дисциплинарного характера, без ущерба для заработной платы, которую они получали до увольнения. |
To solve the problem of bottlenecks created by insufficient venture capital for women, since 2009 a policy of providing small secured loans with government interest rate subsidies to urban and rural women has been put in place. |
Для решения острой проблемы нехватки ресурсов, вызванной недостаточным венчурным капиталом для женщин, с 2009 года стала проводиться политика предоставления городским и сельским женщинам небольших обеспеченных кредитов с государственными субсидиями на выплату процентной ставки. |
In many countries where community-based rehabilitation and habilitation programmes are run by civil society or local groups, these actors often play a key role as a bridge or link between government development programmes and persons with disabilities. |
Во многих странах, где программы реабилитации и абилитации на уровне общин осуществляются гражданским обществом или местными группами, эти участники часто играют ключевую роль, выполняя функцию моста или связующего звена между государственными программами развития и инвалидами. |
It is important to note that, over the past eight years, non-governmental organization, together with government law-enforcement agencies, have been engaged in activities involving the preparation of a draft law on the prevention of domestic violence. |
Важно отметить, что на протяжении последних 8 лет общественными организациями совместно с государственными правоохранительными органами была осуществлена деятельность по подготовке проекта закона о предотвращении домашнего насилия. |
UNICEF has close contacts on questions concerning the implementation by Uzbekistan's government bodies of the Convention on the Rights of the Child and projects for monitoring children's rights. |
ЮНИСЕФ осуществляет тесные контакты по вопросам выполнения государственными органами Узбекистана Конвенции о правах ребенка, реализации проектов по мониторингу прав ребенка. |
The Office of the Plenipotentiary monitored, analysed and evaluated respect for the rights of national minorities on the part of government bodies, local authorities and other entities. |
Управление полномочного представителя правительства осуществляло мониторинг, анализ и оценку соблюдения прав национальных меньшинств государственными органами, местными органами власти и другими организациями. |
Capacity building to address these issues must be consistent with national requirements and priorities, defined through consultations and dialogue between government agencies and the business community and should build on existing international standards, conventions and recommendations, such as those developed by UN/CEFACT. |
Наращивание потенциала в целях решения этих вопросов должно отвечать национальным потребностям и приоритетам, определяемым путем консультаций и диалога между государственными органами и деловыми кругами, и должно опираться на существующие международные стандарты, конвенции и рекомендации, в частности разработанные СЕФАКТ ООН. |
These could include programmes to promote environmentally-conscious energy use by individual households, government institutions (through procurement programmes) and businesses - particularly in the construction and building sectors. |
Это могло бы включать в себя программы оказания содействия экологически рациональному использованию энергии отдельными домашними хозяйствами, государственными учреждениями (в рамках программ поставок) и деловыми кругами - особенно это касается сектора строительства. |
Parties also expressed the need to improve the availability and reliability of data through active cooperation with relevant government departments and agencies, industry, non-governmental organizations and other institutions that provide, collect and maintain relevant data. |
Стороны также подчеркнули необходимость совершенствования наличия и надежности данных путем осуществления активного сотрудничества с соответствующими государственными ведомствами и учреждениями, промышленностью, неправительственными организациями и другими учреждениями, которые предоставляют соответствующие данные и обеспечивают их сбор и ведение. |
Open data refers to the publication by Governments of information, including raw data, statistics, analysis and research materials that result from government commissions or public expenditure. |
К открытым данным относятся публикуемые государственными органами информация, в том числе необработанные данные, статистика, аналитические и исследовательские материалы, подготовленные либо государственными комиссиями, либо за счет выделенных государством средств. |
The push for open government data has arisen from the efforts of citizens seeking enhanced accountability and transparency through disclosure of data produced or collected by public institutions. |
Требование о предоставлении государственными органами открытых данных отражает стремление граждан добиться подотчетности и прозрачности в работе правительств путем разглашения сведений, получаемых или собираемых государственными учреждениями. |
The countries covered by the UNCTAD survey have not provided much information on businesses using the Internet to transact with government or public authorities, despite the increase in e-government initiatives. |
Страны, охваченные обследованием ЮНКТАД, не представили подробной информации о предприятиях, использующих Интернет для взаимодействия с правительством или государственными органами, несмотря на расширение инициатив в области электронного государственного управления. |