The judgement of the Supreme Court in this case is being studied by relevant Government authorities with a view to resolving the several questions that have been raised by that judgement. |
Решение Верховного суда по этому делу в настоящее время изучается соответствующими государственными органами в целях урегулирования ряда поднятых в нем вопросов. |
The State has also given the private sector the opportunity to share responsibility with the Government for delivering education and offering educational opportunities to all the inhabitants of the State. |
Кроме того, частный сектор имеет право совместно с государственными учреждениями предоставлять услуги в области образования и создавать возможности для обучения, которыми могут воспользоваться все жители страны. |
The budget of the Strategic Plan for Equality of Opportunities for actions funded by the Spanish Government during the 2008-2011 period is 3,690,249,738 euros. |
Бюджет Стратегического плана по обеспечению равных возможностей на 2008 - 2011 годы, финансирование которого осуществляется центральными государственными органами, составляет 3690249738 евро. |
Moreover, the delivery of humanitarian assistance was further constrained by Government authorities de-registering six national non-governmental organizations working in Southern Darfur, disrupting basic services for an estimated 30,000 beneficiaries (see para. 41). |
Оказывать же гуманитарную помощь стало еще более затруднительным после аннулирования государственными органами власти регистрации шести национальных неправительственных организаций, действовавших в Южном Дарфуре, в результате чего было нарушено предоставление элементарных услуг для примерно 30000 бенефициаров (см. пункт 41). |
On the other hand, the Government continued to introduce improvements in the State Liabilities Management Program, giving it a better distribution of maturities by extending the maturities of domestic debt. |
Параллельно с этим Правительство продолжало вносить улучшения в Программу управления государственными обязательствами посредством оптимизации графика выполнения этих обязательств, которое достигалось при помощи увеличения сроков погашения внутренних займов. |
In the assessment of the Federal Government, those belonging to the private security company active at the Hessian initial intake facility at the Frankfurt am Main airport are not public officials within the meaning of section 11 subsection (1) of the Criminal Code (StGB). |
По мнению федерального правительства, сотрудники частной охранной компании, работающие в фильтрационном центре земли Гессен в аэропорту Франкфурта-на-Майне, не являются государственными служащими по смыслу пункта 1) статьи 11 Уголовного кодекса. |
Those efforts had been made by civil society and, in particular, by non-governmental organizations, in cooperation with the State, the Government, university institutions and the private sector so that women might assume an increasingly larger share of responsibility. |
Совместно с государственными учреждениями, правительством, учебными заведениями и частным сектором гражданское общество, и в частности неправительственные организации, прилагало усилия, направленные на предоставление женщинам большего числа ответственных должностей. |
In accordance with the principle of subsidiarity, the Government assists cultural associations working in the areas of sociocultural organization and exposure to art and artistic creation in order to guarantee a balance between public and private initiatives. |
Правительство оказывает содействие культурным ассоциациям, осуществляющим деятельность в социально-культурной сфере и приобщающим население к искусству и художественному творчеству, с целью обеспечения равновесия между государственными и частными инициативами. |
These figures reflect the Government's determination to eliminate discrimination against working women, as expressed in the form of an array of statutes prohibiting such discrimination. |
Эти результаты свидетельствуют об усилиях, которые были предприняты государственными органами власти в целях принятия ряда законов, запрещающих дискриминацию в отношении трудящихся-женщин. |
The Government of Reconciliation and National Unity has established an Atlantic Coast Development Secretariat to assume responsibility for liaison and coordination between the Autonomous Regional Councils of the Caribbean Coast and the various State Ministries. |
ПНЕП учредил Секретариат по вопросам развития атлантического побережья, отвечающий за сотрудничество и координацию между автономными региональными советами карибского побережья и различными государственными министерствами. |
Consultations between Trade and Government institutions are motivated by the fact that no one stakeholder will solely be able to fully understand the consequences of new legislation, ideas for improvements or even simple changes of procedures. |
Проведение консультаций между торговыми кругами и государственными учреждениями мотивируется тем, что ни один их участник не в состоянии сам в полной мере осознать последствия новых законов, предлагаемых усовершенствований или простых процедурных изменений. |
The Group has analysed hundreds of official mineral transportation documents issued by Government authorities present at transit centres where minerals arrive before being loaded onto trucks for Goma, Uvira, Butembo and Bukavu. |
Группа изучила сотни официальных документов на перевозку минеральных ресурсов, выданных государственными чиновниками, работающими в центрах перевалки, куда минеральные ресурсы доставляются в целях последующей погрузки на грузовики, направляемые затем в Гому, Увиру, Бутембо и Букаву. |
In cooperation with United Nations agencies, such as WFP, Government authorities, individual donors and local community members, the organization has implemented participatory community development projects ranging from social infrastructure improvement to income generation. |
Во взаимодействии с учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности с ВПП, государственными органами, индивидуальными донорами и представителями местных общин организация реализует различные проекты общинного развития при активном участии местного населения - от улучшения социальной инфраструктуры до формирования доходов. |
That action plan involves strategic collaboration between Government agencies, non-governmental organizations and the private sector, and is aimed at enhancing road safety through a five-E's approach: encouragement, emergency preparedness, engineering, education and enforcement. |
Этот план действий предполагает стратегическое сотрудничество между государственными учреждениями, неправительственными организациями и частным сектором в целях повышения безопасности дорожного движения с помощью подхода, основанного на пяти составляющих: поощрении, готовности к чрезвычайным ситуациям, исследовательской работе, обучении и правоприменении. |
At a country level, cluster lead agencies collaborate closely with relevant Government partners, where appropriate, and aim to build national response capacity to help fill gap areas. |
На страновом уровне учреждения, входящие в те или иные структуры кластерного руководства, тесно взаимодействуют с соответствующими государственными партнерами по мере необходимости и добиваются создания национального потенциала реагирования в целях содействия устранению областей пробелов. |
Lastly, the situation in the State of Chiapas remains unstable and of considerable concern, since political negotiations have been suspended, despite the efforts announced by the Government authorities as well as by the Zapatist National Liberation Army. |
Наконец, по-прежнему нестабильным и вызывающим глубокое беспокойство остается положение в штате Чьяпас, особенно с учетом того, что политические переговоры в данный момент приостановлены, несмотря на усилия, объявленные как государственными органами, так и Армией национального освобождения им. Сапаты. |
FIAN mentioned that a National Housing Policy has been initiated by Government ministries, the private sector and non-governmental organizations to address failures in past housing policies. |
ФИАН упомянула о том, что государственными министерствами, частным сектором и неправительственными организациями инициирована разработка национальной жилищной стратегии для ликвидации последствий неудачной жилищной политики прошлого67. |
The Swarnajayanti Gram Swarozgar Yojana aims at bringing beneficiary families above the poverty line by providing them with income-generating assets through a mix of bank credit and Government subsidy. |
Программа Сварнаджаянти Грам Сварозгар Йоджана направлена на повышение уровня жизни семей-бенефициаров, живущих ниже черты бедности, путем обеспечения их приносящими доход ресурсами и предоставления банковских кредитов в сочетании с государственными субсидиями. |
One of the Government's main policies is to ensure that input from international mechanisms is taken on board by national institutions, so as to promote the structural change the country needs. |
Положительным аспектом этих мер является то, что они разрабатываются совместно государственными должностными лицами и представительной группой правозащитных организаций гражданского общества на основе конкретного анализа рекомендаций, сделанных международными комитетами и механизмами по правам человека. |
In addition to the humanitarian impact of its activities, the CSA has always been a valuable tool for the implementation of Government plans designed to enable the poorest sectors of society to take charge of their own lives and to bring about sustainable improvements in their living standards. |
Помимо гуманитарных аспектов деятельности КПБ, этот орган представляет собой эффективный механизм по реализации мер, принимаемых государственными властями в интересах наиболее уязвимых групп населения, с тем чтобы они могли в долгосрочной перспективе самостоятельно обеспечивать и повышать свой уровень жизни. |
Discussions with the relevant Government authorities on developing the site at the airport are currently ongoing, and funding was included in the 2009/10 budget to construct the facilities once the final design and functions have been determined. |
Сейчас идет обсуждение с соответствующими государственными ведомствами вопроса об освоении этого участка возле аэропорта, и в бюджете на 2009/10 год предусмотрены финансовые средства для строительства связанных с этим объектов, после того как будет готов окончательный проект и будут определены соответствующие функции. |
The "Operational guide: criteria for effective off-budget development finance" is intended to ensure that all donor projects are aligned with Government priorities through a consultative process and financing agreement. |
Им подготовлена публикация «Оперативное руководство: критерии для эффективного использования внебюджетного финансирования на цели развития», которая призвана обеспечить, чтобы все донорские проекты согласовывались с государственными приоритетами в рамках процесса консультаций и согласования финансовых возможностей. |
It has been implemented in collaboration with key Government partners, the Direction Nationale de l'Eau Potable et de l'Assainissement, the Ministries of the Environment and Agriculture, local authorities and national and international non-governmental organizations. |
Она осуществлялась во взаимодействии с ключевыми государственными партнерами, Национальным управлением по обеспечению питьевой водой и средствами санитарии, министерствами окружающей среды и сельского хозяйства, местными органами власти, а также национальными и международными неправительственными организациями. |
In response to the publication of the Ferns Report, a national review of compliance with the Children First guidelines by State bodies and NGOs was conducted by the OMCYA in partnership with all relevant Government Departments. |
В связи с публикацией доклада по Фернскому диоцезу канцелярией министра по делам детей и молодежи в партнерстве со всеми соответствующими правительственными ведомствами был проведен национальный обзор соблюдения руководящих принципов "Дети прежде всего" государственными органами и НПО. |
There are good prospects for public-private partnerships in the diamond sector with De Beers launching a $2 million community development program in cooperation with the Government of the United Republic of Tanzania. |
Имеются также благоприятные перспективы партнерского сотрудничества между государственными и частными предприятиями алмазной отрасли, например компания «Де Бирс» совместно с правительством Объединенной Республики Танзания осуществляет программу развития общин стоимостью 2 млн. долл. США. |