There were 9,623 schools operating in Australia as at the time of the August 2005 schools census, of which 72.0 per cent were government schools. |
По данным проведенной в августе 2005 года переписи учащихся, в Австралии насчитывалось 9623 школы, при этом 72% из них были государственными школами. |
Its purpose is to formulate public policies regarding gender violence, and to take steps to guarantee the rights of female victims of such violence, working in collaboration and coordination with other government entities. |
В задачи данного управления входит разработка, совместно с другими государственными органами, государственной политики в области борьбы с гендерным насилием и осуществление мер, реально гарантирующих права женщин - жертв такого насилия. |
The Department of Community Development is the licensing authority for Childcare Centres and coordinates the registration process with all relevant government agencies. |
Департамент по вопросам развития общин отвечает за выдачу разрешений на открытие центров по уходу за детьми и координирует процесс их регистрации со всеми соответствующими государственными учреждениями; |
Also, UNFPA has, more generally, involved local non-governmental organizations in the formulation and finalization of its reproductive health subprogramme, including, along with government ministries, implementing UNFPA-funded component projects for adolescents and youth and disadvantaged groups. |
Кроме того, ЮНФПА, как правило, привлекает местные НПО к разработке и доработке его подпрограммы в области репродуктивного здоровья и наряду с государственными министерствами они выступают в роли учреждений-исполнителей финансируемых ЮНФПА проектных компонентов в интересах подростков/молодежи и групп населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
Under the special agreements signed between UNICEF and two government departments, reimbursement for services is to be made within 10 days of receipt of claims for pre-financed procurement services provided by UNICEF. |
В соответствии со специальными соглашениями, подписанными ЮНИСЕФ и двумя государственными ведомствами, возмещение расходов, связанных с предоставлением услуг, должно осуществляться в течение 10 дней с момента получения требований об оплате услуг, предоставляемых ЮНИСЕФ на условиях предварительной оплаты. |
Aspects considered included funding, through national desertification funds, country-level division of labour, especially between government institutions and non-governmental organizations, and subregional and regional implementation strategies. |
Рассматривались, в частности, такие аспекты, как вопросы финансирования за счет средств, выделяемых на цели борьбы с опустыниванием на национальном уровне, и распределение функций на страновом уровне, в частности между государственными учреждениями и неправительственными организациями и субрегиональными и региональными стратегиями осуществления. |
Crop rotation 58. Subject to land availability farmers practise crop rotation, a land-use practice that simulates nature, introduced by early missionaries and government extension services. |
При условии наличия достаточных площадей фермеры используют систему севооборота, т.е. практику землепользования, которая имитирует протекающие в природе процессы и которая была внедрена первыми миссионерами и государственными службами сельскохозяйственной пропаганды. |
The last day of each visit will be devoted to debriefing, including a round-table discussion with government counterparts and other partners, and an overall review of the visit. |
Последний день в ходе каждой поездки будет посвящен заслушиванию информации о ее результатах, включая обсуждение «за круглым столом» с соответствующими государственными должностными лицами и другими партнерами, и общему обзору результатов поездки. |
There was interaction among eminent economists, who presented their recent research, and government policymakers, who suggested how new research findings could become relevant to their country-specific situations. |
Было налажено взаимодействие между видными экономистами, представившими результаты своих последних исследований, и занимающимися разработкой политики государственными должностными лицами, высказавшими идеи по поводу того, как выводы последних исследований можно было бы использовать с учетом специфики ситуации в их странах. |
All visits will begin with a thorough briefing by the country office and an informal question-and-answer session, followed by first-round meetings with government counterparts and visits to project sites. |
Все поездки будут начинаться с проведения обстоятельного брифинга представительством в стране и неофициального заседания в формате «вопросы и ответы», после чего состоится первый раунд встреч с соответствующими государственными должностными лицами и поездки на места, где осуществляются проекты. |
The project, established initially for a three-year period, aims to partner selected rural communities and their organizations, including community-based organizations, with government agencies and United Nations-supported expertise in order to improve the water and energy supplies in poorer rural areas. |
Этот проект, который первоначально был рассчитан на трехлетний период, предполагает установление партнерских отношений с отдельными сельскими общинами и их организациями, включая организации гражданского общества, с государственными учреждениями и со специалистами, финансируемыми Организацией Объединенных Наций, для улучшения водо- и электроснабжения в бедных сельских районах. |
Prior Group offers a broad range of specialist expertise, including business and transaction advisory, government relations, investor relations, public relations, research and language and culture services. |
Prior Group предлагает широкий спектр продуктов и услуг по ведущим направлениям рынка, включая бизнес-консультирование, сопровождение сделок, взаимодействие с государственными органами, связи с инвесторами, связи с общественностью, аналитику и исследования, услуги переводчика и культуролога. |
While basic business concepts such as the customer, goods and payment validation will not change, business and government practices are likely to change rapidly in such a fast-moving situation. |
Хотя базовые коммерческие концепции, такие, как "клиент", "товары" и "подтверждение платежа", останутся неизменными, применяемая предприятиями и государственными органами практика, по всей видимости, будет претерпевать быстрые изменения в столь динамично развивающихся условиях. |
The activities carried out by those two institutions, either by themselves or in cooperation with government agencies. had greatly contributed to research activities in international law in China and to the diplomatic practice of the Chinese Government. |
Осуществляемые этими организациями индивидуально или совместно с другими государственными учреждениями мероприятия в значительной мере способствуют научно-исследовательской деятельности в области международного права в Китае и дипломатической деятельности китайского правительства. |
The Guidelines apply to all Northern Ireland Government Departments, the Northern Ireland Office and Next Steps Agencies. (Next Steps Agencies are being established to deliver government services more efficiently and effectively within available resources for the benefit of taxpayers, customers and staff. |
Руководящие принципы применяются всеми североирландскими государственными органами, Управлением по делам Северной Ирландии и так называемыми ведомствами по конкретным мерам. (Эти ведомства были созданы, с тем чтобы более квалифицированно и эффективно обеспечивать государственное обслуживание в пределах выделенных средств в интересах налогоплательщиков, клиентов и служебного персонала. |
It is recommended that States should consider curtailing practices involving covert corruption occurring in connection with the use by public officials of their positions, influence or knowledge acquired in the course of performing their functions to inappropriately benefit individuals or entities dealing with government agencies. |
Государствам рекомендуется рассмотреть меры по пресечению практики скрытой коррупции в связи с использованием государственными служащими своих должностей, влияния или знаний, приобретенных при исполнении ими своих обязанностей, для нечестного получения выгод физическими или юридическими лицами, имеющими деловые отношения с государственными учреждениями. |
When the wording of all of the articles has been agreed upon by the treaty negotiators, arrangements will be made for the treaty to be signed by an authorized official (often an ambassador or government official). |
Когда участники переговоров согласуют формулировки всех статей, организуется подписание договора уполномоченными официальными лицами (нередко послами или государственными должностными лицами). |
According to the well established case law of the Constitutional Court, the prohibition of re-engagement in National Socialist activities, which is enshrined in constitutional law, is a directly effective prohibition to be complied with by all government bodies within their respective spheres of action. |
В соответствии с установившейся практикой Конституционного суда запрещение возобновлять национал-социалистскую деятельность, предусмотренное конституционным законом, является эффективной запретительной мерой, которая обязательна для соблюдения всеми государственными органами в их соответствующих сферах деятельности. |
It works closely with the Ministry of Foreign Affairs and Trade (MOFAT) as well as Ministry of Industry and Primary Resources (MIPR) and other relevant government agencies to further develop and strengthen its activities. |
Совет тесно сотрудничает с Министерством иностранных дел и торговли, Министерством промышленности и сырьевых ресурсов и другими государственными учреждениями в целях расширения сферы деятельности и повышения эффективности своей работы. |
The Conference was informed that, during the President's absence on government business in the course of the week, the responsibilities of the Presidency would be assumed by Mr. Leif Pagrotsky, Minister of Trade of Sweden. |
Участники Конференции были проинформированы о том, что в период отсутствия в течение предстоящей недели Председателя, который будет заниматься государственными делами, его функции будет исполнять г-н Лейф Пагротски, министр торговли Швеции. |
In the course of its work OCRTIS communicates with the Inter-ministerial Narcotics Control Committee, the other government agencies involved in drug control, the judicial police and the customs service, as well as the services of the Ministry of Health. |
В своей работе ОКРТИС поддерживает контакты с межведомственным комитетом по борьбе с наркотиками, другими государственными органами, вовлеченными в эту борьбу, судебной полицией, таможенным управлением, а также с учреждениями министерства здравоохранения. |
At the semi-institutional and community levels the family approach is made by monitoring in the community and at the workplace, including coordination with government and non-governmental bodies. |
В пенитенциарных центрах полузакрытого и общинного типов подход к семейным связям определяется через наблюдение в общине и трудовой среде при координации с государственными и неправительственными организациями. |
During its early years, the university did not rely on government funding, but instead relied on its low tuition fees and interest paid by the Bank of Asia for Industry and Commerce, in which the university had an 80% stake. |
В первые годы существования университет не пользовался государственными субсидиями, полагаясь на небольшую плату за обучение и доходы от деятельности Bank of Asia for Industry and Commerce, в котором вузу принадлежала доля в 80 %. |
Used by government agencies are array of technologies designed to track and gather Internet users' information are the topic of much debate between privacy advocates, civil liberties advocates and those who believe such measures are necessary for law enforcement to keep pace with rapidly changing communications technology. |
Используемые государственными учреждениями технологии, предназначенные для отслеживания и сбора информации пользователей Интернета, являются предметом многих споров между защитниками частной жизни и теми, кто считает, что такие меры необходимы правоохранительным органам для того, чтобы идти в ногу с быстро меняющимися коммуникационными технологиями. |
Although there is an abundance of material available on the Internet from expert groups and government and private institutions warning about the impact of the date issue, it is felt that there is still a need to stress the complexity of the problem. |
Несмотря на наличие многочисленных материалов, распространяемых через Интернет группами специалистов и государственными и частными учреждениями, которые предупреждают о последствиях проблемы даты, все же необходимо подчеркнуть сложность этой проблемы. |