Until the mid-1960s, Bovespa and the other Brazilian stock markets were state-owned companies, tied with the Secretary of Finances of the states they belonged to, and brokers were appointed by the government. |
До середины 1960-х годов все бразильские биржи, в том числе и Bovespa, были государственными корпорациями, обслуживающими фондовый рынок страны. |
11.16 The primary task of the regional offices is to foster and promote the goals and objectives of UNEP and to maintain liaison and cooperation with government authorities, public and private institutions and organized groups of individuals at all levels. |
11.16 Основная задача региональных отделений заключается в содействии реализации и пропаганде задач и целей ЮНЕП и поддержании связей и сотрудничестве с правительственными властями, государственными и частными учреждениями и организованными группами лиц на всех уровнях. |
Among the modalities for the implementation of the principles pertaining to national reconciliation, UNITA's participation in the management of State affairs has proved to be the most contentious since it concerns the allocation of senior government posts, including the governorships of provinces. |
Что касается способов осуществления принципов, касающихся национального примирения, то наиболее спорным оказался вопрос об участии УНИТА в управлении государственными делами, поскольку он касается выделения УНИТА должностей в высших эшелонах государственной власти, включая должности губернаторов провинций. |
Substantive areas include administrative and civil service reform, human resource development, the role of government in economic development, financial management and resource mobilization, and management of public enterprises. |
В число основных областей деятельности входят реформа административной системы и государственной гражданской службы, развитие людских ресурсов, роль правительства в экономическом развитии, управление финансами и мобилизация ресурсов, а также управление государственными предприятиями. |
They include the respective roles of the executive branch, the legislature and the judiciary, as well as the relationship between the state, regional and local levels of government. |
Они включают в себя соответствующие функции исполнительной, законодательной и судебной ветвей властей, а также связь между государственными, региональными и местными уровнями управления. |
With regard to the remedies available to individuals whose rights were infringed by government agencies, he said any cases of racial discrimination would be dealt with under the normal procedures of the Korean legal system: however, no such cases had ever been brought to court. |
Что касается средств правовой защиты лиц, права которых были нарушены государственными органами, то любой случай расовой дискриминации должен рассматриваться в соответствии с обычными процедурами корейской правовой системы; однако суды никогда еще не рассматривали таких дел. |
To consult with government authorities, enterprises, NGOs and aid agencies on environmental problem identification, project formulation and development, 8-12 July 97 |
Проведение консультаций с государственными органами власти, предприятиями, НПО и организациями, занимающимися оказанием помощи, по вопросам, касающимся определения экологических проблем и формулирования и разработки проектов, 8-12 июля 1997 года |
Against the backdrop of a society that was ageing relatively rapidly, Australia had developed a comprehensive framework for service delivery to older people, managed by all levels of government, the public, private and charitable sectors and various NGOs. |
Поскольку для населения Австралии характерно быстрое старение, эта страна создала целый комплекс служб в интересах престарелых, управляемых государственными органами всех уровней, организациями государственного и частного сектора, благотворительными организациями и многочисленными неправительственными организациями. |
On balance, UNFPA was satisfied with its efforts and with its cooperation with government organizations and civil society, and would continue to advocate a comprehensive and holistic approach to reproductive health by endeavouring to integrate a human rights approach into its population and development activities. |
При этом ЮНФПА извлекает положительный опыт из проведенных им мероприятий и его сотрудничества с государственными организациями и гражданским обществом и будет продолжать рассматривать вопрос репродуктивного здоровья в максимально широкой плоскости, стремясь выработать комплексный подход к правам человека в проводимой им деятельности в области народонаселения и развития. |
The slower growth in the economy in 1995 was due to lower rates of investment in the economy in 1994 and 1995, with the completion of major hotel projects and government infrastructure works. |
Более медленные темпы развития экономики в 1995 году объяснялись более низкими объемами инвестиций в экономику в 1994 и 1995 годах в связи с завершением работ над крупными гостиничными и государственными инфраструктурными проектами. |
The findings for the three countries were discussed by humanitarian partners and government authorities of the three countries at a meeting organized by the United Nations at Tbilisi on 5 and 6 March 1996. |
Полученные результаты по трем странам были обсуждены партнерами по оказанию гуманитарной помощи и государственными властями трех стран на совещании, проведенном Организацией Объединенных Наций в Тбилиси 5 и 6 марта 1996 года. |
To help ease the obligations of government institutions which are often weak, supplementary objectives, such as social issues, resource theft management, protection of environmentally sensitive areas, and planning can be included as part of private-sector contracts, allowing the exploitation of public resources. |
Чтобы облегчить выполнение государственными институтами (которые зачастую являются слабыми) своих обязательств, в заключаемые с частным сектором контракты, разрешающие эксплуатацию государственных ресурсов, можно включать дополнительные задачи, такие, как решение социальных вопросов, охрана ресурсов от расхищения, защита экологически неустойчивых районов и планирование. |
Conclusions 31. The use of administrative data is to be encouraged for reasons of controlling data collection costs, reducing perceived duplication in government data collection and minimising response burden. |
Необходимо поощрять использование административных данных в целях сдерживания роста затрат на сбор данных, сокращения дублирования при сборе данных государственными учреждениями и сведения к минимуму бремени ответов для респондентов. |
And in 1966 the Youth Bureau, subsequently reorganized as the Youth Affairs Administration, was created within the Prime Minister's Office to maintain coordination among the government ministries concerned and to implement measures relating to youth, in particular, international exchange programmes. |
А в 1966 году при кабинете премьер-министра был создан отдел по вопросам молодежи, впоследствии реорганизованный в управление по делам молодежи, в задачу которого входило обеспечение координации между соответствующими государственными ведомствами и осуществление мероприятий, связанных с молодежью, в частности, международных программ обмена. |
The Administration stated that it would conduct a check of all audit certificates pertaining to the biennium ended 31 December 1997 with a view to ensuring that only audit certificates given by public or government auditors were accepted as valid certificates. |
Администрация заявила, что она проведет проверку всех заключений ревизоров, относящихся к двухгодичному периоду, закончившемуся 31 декабря 1997 года, для обеспечения того, чтобы действительными заключениями считались только те, которые представляются внешними или государственными ревизорами. |
It is solely for political reasons that the Albanians are refusing to accept a uniform educational system which applies to the territory of the Republic of Serbia, the curricula adopted by the competent government agencies, as well as a uniform certificates and diplomas system. |
Албанцы отказываются признавать единую систему образования, существующую на территории Республики Сербии, учебную программу, принятую компетентными государственными органами, а также единые свидетельства и дипломы лишь по причине политических соображений. |
Indeed, the two main television stations were State-financed and broadcast news provided by government agencies; however, they also broadcast other opinions reflecting a wide spectrum of society. |
Работа двух основных телестанций финансируется государством, а новостные материалы для эфира предоставляются государственными учреждениями; при этом они транслируют и материалы, отражающие многообразие существующих в обществе позиций и мнений. |
The Office should promote sustained and balanced support for local actors, and nurture self-reliance; (h) The Office should emphasize and encourage effective implementation of human rights obligations by government authorities and other partners, with equitable and timely resource allocation from the State. |
Отделению следует поощрять оказание устойчивой и сбалансированной поддержки местным участникам процесса и формировать у них самодостаточность; h) Отделению следует выдвигать на первый план и поощрять эффективное осуществление обязательств в области прав человека государственными органами и другими партнерами наряду со справедливым и своевременным выделением государством соответствующих ресурсов. |
Ending the compulsory recovery of property of State coal enterprises and organizations in order to cancel debts under the State budget and earmarking of government funds for their reform; |
приостановление принудительного взыскания имущества государственных предприятий и организаций угольной промышленности в счет погашения задолженности перед государственным бюджетом и государственными целевыми фондами до завершения их реформирования; |
How does the United Kingdom ensure that there is adequate co-operation and sharing of information among the different government agencies which may be involved in investigating the financing of terrorism and/or other competent authorities)? |
Каким образом Соединенное Королевство обеспечивает надлежащее сотрудничество и обмен информацией между различными государственными учреждениями, которые могут заниматься вопросами расследований случаев финансирования терроризма? |
The issue had already caused a dispute between the Defence Ministry and other government branches because normal arms export procedures had been bypassed and no authorization had been given for the export of the helicopters. |
В связи с этим вопросом уже возник спор между министерством обороны и другими государственными структурами, поскольку официально установленные процедуры экспорта оружия не были соблюдены, а вывоз вертолетов санкционирован не был. |
Through the Opportunities Network, those children had been issued identity documents and parents had been made aware of the need to register all births so that their children could benefit from government programmes. |
Благодаря «Сети возможностей» этим детям были выданы документы, удостоверяющие их личность, а родители детей были информированы о необходимости регистрировать всех новорожденных, с тем чтобы дети были охвачены государственными программами. |
(c) Provide in an appropriate form information on the performance of public functions or the provision of public services relating to the environment by government at all levels. |
с) предоставляет в надлежащей форме информацию о выполнении государственными органами на всех уровнях государственных функций или о предоставлении услуг населению, имеющих отношение к окружающей среде. |
The specific characteristics of the administrative offences are contained in lesser legal acts, such as government orders (Traffic Regulations) or regulations issued by other State agencies or local governments (Public Order Regulations). |
Конкретное описание соответствующих административных нарушений содержится в таких подзаконных актах, как постановления правительства (Правила дорожного движения) или нормативные положения, издаваемые другими государственными или местными органами власти (Правила общественного порядка). |
Other public institutions include the General Accounting Office, which monitors the management of public finances, public property and the accounts of provincial governments, decentralized regional bodies and government agencies. |
Среди других публичных институтов следует назвать Счетную палату, которая контролирует распоряжение государственными финансами, государственным имуществом, а также проверяют финансовую отчетность провинций, децентрализованных территориальных образований, а также публичных органов. |