The Ministry carried out and intends to continue to conduct all this work in close contact with the internal affairs agencies in the field, State bodies and non-governmental organizations within the framework of the aforementioned Presidential Decree and decision by the Government of the Kyrgyz Republic. |
Всю эту работу МВД проводило и намерено проводить далее в тесном контакте с ОВД на местах с государственными органами и с НПО в рамках вышеназванного Указа Президента и Постановления Правительства КР. |
The mission welcomed the significant progress in the political transition in Guinea-Bissau and commended the Government's efforts to meet its most pressing short-term priorities, including paying current salaries to civil servants and the armed forces and ensuring accountability and transparency in the management of public funds. |
Миссия приветствовала существенный прогресс, достигнутый в процессе политического перехода в Гвинее-Бисау, и высоко оценила усилия правительства по выполнению самых неотложных краткосрочных первоочередных задач, включая выплату причитающейся заработной платы государственным служащим и военнослужащим вооруженных сил и обеспечение подотчетности и прозрачности в управлении государственными финансами. |
More recently, with a view to promoting inclusive dialogue and exchanges among young people themselves, on the one hand, and between young people and Government authorities, on the other, the Government decided to create a National Youth Forum. |
Недавно с целью содействия расширению диалога и обменов между молодыми людьми, с одной стороны, и между молодыми людьми и государственными органами, с другой стороны, правительство приняло решение создать Национальный молодежный форум. |
The Ministry of Justice and State agencies drew up a Government plan of action to combat, curb and prevent offences involving trafficking in persons for 2006-2008, approved by Government decision No. 261 of 10 April 2006, which also covers issues relating to trafficking in minors. |
Министерством юстиции Республики Казахстан совместно с государственными органами разработан План мероприятий Правительства Республики Казахстан по борьбе, предотвращению и профилактике преступлений по торговле людьми на 2006-2008 годы, утвержденный постановлением Правительства Республики Казахстан от 10 апреля 2006 года Nº 261, который охватывает также вопросы торговли несовершеннолетними. |
White helicopters: On 14 October 2008, the Government of Sudan instructed the Armed Forces and Civil Aviation Authorities to ensure that Government helicopters and those used by Governmental and commercial contractors are clearly distinct from those used by international actors. |
Белые вертолеты: 14 октября 2008 года правительство Судана поручило вооруженным силам и Управлению гражданской авиации обеспечить, чтобы вертолеты правительства и вертолеты, используемые государственными и коммерческими подрядчиками, имели четкие отличия от вертолетов, используемых международными участниками. |
Daily working-level liaison with the Government and international officials in Kigali, Kampala and Pretoria on normalizing relations between the Democratic Republic of the Congo and countries in the region |
Поддержание ежедневных контактов на рабочем уровне с государственными и международными должностными лицами в Кигали, Кампале и Претории по вопросам нормализации отношений между Демократической Республикой Конго и странами региона |
There have been no advances in the dialogue between the communities and the Government authorities regarding the transfer to the latter of the schools and health clinics in the settlements, while the legal conditions necessary to transfer the productive infrastructure have yet to be determined. |
Не было достигнуто сдвигов в диалоге между общинами и государственными органами в отношении передачи последним созданных в населенных пунктах школ и поликлиник, тогда как необходимые юридические условия передачи производственной инфраструктуры еще предстоит определить. |
As the working group indicates in its report, public trust in the civil service, law enforcement agencies and the courts is low; therefore, the resolving of conflicts between the public and the Government or municipal institutions is not effective. |
Согласно докладу этой рабочей группы, общественность не питает большого доверия к государственной службе, правоохранительным органам и судам, поэтому конфликты между общественностью и государственными или муниципальными учреждениями не поддаются эффективному урегулированию. |
The incumbent would also supervise the staff of the Unit in Port-au-Prince and in the field and ensure the coordination of activities between MINUSTAH, the members of the United Nations country team and Government agencies. |
Он будет также руководить работой сотрудников Группы в Порт-о-Пренсе и на местах и обеспечивать координацию деятельности между МООНСГ, членами страновой группы Организации Объединенных Наций и государственными учреждениями. |
The Commission then submitted a proposal to the head of the Syrian Government for removal of the reservations and is continuing to work with all governmental and non-governmental bodies to that end, as well as for the commencement of procedures for implementation of the provisions of the Convention. |
Затем Комиссия представила предложение об отмене оговорок главе сирийского правительства и продолжает взаимодействовать со всеми государственными и неправительственными организациями в целях отмены оговорок, а также приступила к осуществлению процедур по выполнению положений Конвенции. |
It is also important to identify the people or institutions in Government who need to be convinced of the importance of social assessment as a tool to achieve higher efficiency in the long term, including better administration of public funds. |
Важно также найти в системе государственного управления людей или учреждения, которых необходимо убедить в значении социальной экспертизы как средства повышения эффективности в долгосрочном плане, включая совершенствование управления государственными средствами. |
His Government aimed to enhance the role of the budget as a tool of economic policy and as the financial basis of structural reforms and to improve the management of the State's assets and liabilities. |
Его правительство ставит перед собой цель усиления роли бюджета в качестве инструмента экономической политики и финансовой основы для проведения структурных реформ и повышения качества управления государственными активами и пассивами. |
This is the Government's purpose and the source of its legitimacy, together with the discharge of other functions, such as providing public service, guaranteeing participatory democracy, defending territorial independence and integrity and maintaining public order (art. 2 of the Penal Code). |
Вместе с выполнением других функций, включая предоставление услуг государственными учреждениями, обеспечение представительной демократии, защиту независимости и территориальной целостности страны и поддержание общественного порядка, правительство осуществляет вышеуказанные принципы, опираясь на Конституцию как источник законности (статья 2 Уголовного кодекса Колумбии). |
Economic planning and management seeks to promote effective management of public expenditure and more active involvement of the Government in macroeconomic planning through improved fiscal management and the rationalization and integration of planning mechanisms. |
Экономическое планирование и управление преследует цель содействия эффективному управлению государственными расходами и более активному вовлечению правительства в макроэкономическое планирование путем совершенствования налоговой системы и рационализации и интеграции механизмов планирования. |
The Government of Egypt, which has undertaken to respect all the provisions of the Convention, including those of article 2, paragraph 2, should take measures to ensure that those provisions are implemented strictly by all State authorities. |
Правительство Египта, взявшее на себя обязательство соблюдать все положения Конвенции, включая пункт 2 статьи 2, должно принимать меры по обеспечению строгого выполнения этих положений всеми государственными органами. |
In that report the German Government extensively informed the Committee about the legislative, judicial, administrative and other measures that State bodies in the Federal Republic of Germany were taking to prevent and eliminate racial discrimination. |
В этом сводном докладе правительство Германии подробно информировало Комитет о законодательных, судебных, административных и других мерах, принимаемых государственными органами Федеративной Республики Германии с целью предотвращения и ликвидации расовой дискриминации. |
In the period under review, cooperative agreements to sponsor research were made with other offices of the United States Department of Justice and with other agencies of the United States Government. |
За рассматриваемый период были заключены соглашения о сотрудничестве в области финансирования научно-исследовательской деятельности с другими подразделениями Министерства юстиции и другими государственными учреждениями Соединенных Штатов Америки. |
The Heads of State and Government adopted a code of conduct to be observed by members of the Council of State and other public office holders in implementing the Abuja Agreement which would be used as a yardstick for assessing their performance, individually and collectively. |
Главы государств и правительств приняли кодекс поведения, который должен соблюдаться членами Государственного совета и другими государственными служащими при осуществлении Абуджийского соглашения и который будет использоваться в качестве главного критерия оценки их индивидуальной и коллективной деятельности. |
In accordance with its programme for governing approved by Parliament, the Government ensures the implementation of the domestic and foreign policy of the country and exercises the general management of the public administration (art. 101 (1)). |
Правительство в соответствии со своей программой, одобренной парламентом, обеспечивает проведение внутренней и внешней политики страны и осуществляет общее руководство государственными учреждениями (статья 101 (1)). |
The organization of the State is set out in Title III, article 41, of the Constitution, which provides that the structure of the State includes the President of the Republic and the Government; the National Assembly and the Senate; and the High Constitutional Court. |
В настоящее время государственное устройство определяется в статье 41 раздела III Конституции, где говорится, что государственными институтами являются Президент Республики и правительство, Национальная ассамблея и Сенат, а также Высший конституционный суд. |
The Commonwealth Human Rights Initiative informed that chapter 5 of the Constitution of Ghana provides the basic premise for the protection of fundamental human rights and is to be upheld by all arms of Government and enforced by the Courts. |
Правозащитная инициатива содружества сообщила о том, что в главе 5 Конституции Ганы содержится базовое положение о защите основных прав человека, которое должно соблюдаться всеми государственными ведомствами и применяться судами. |
Urges the Government of the Democratic Republic of the Congo to continue to implement national comprehensive strategies to monitor and manage the external liabilities embedded in the domestic preconditions for debt sustainability, including sound macroeconomic and public resource management; |
настоятельно призывает правительство Демократической Республики Конго продолжать осуществление национальных всеобъемлющих стратегий контроля и регулирования внешних обязательств, подкрепляемых внутренними предпосылками обеспечения приемлемого уровня задолженности, включая рациональное макроэкономическое регулирование и управление государственными ресурсами; |
The report indicates that progress has been achieved as well as important initiatives taken by the Government of Timor-Leste in the promotion of transparency and in the responsible management of public affairs, as well as in the promotion of human rights. |
В докладе указывается, что достигнут прогресс, и правительством Тимора-Лешти предприняты важные инициативы по развитию транспарентности и ответственному управлению государственными делами, а также обеспечению прав человека. |
Interlocution was developed between the office in Colombia of the High Commissioner and the Government, in particular with the Vice-President, and other State entities in order to promote the implementation of the recommendations. |
Для содействия осуществлению рекомендаций между Отделением Верховного комиссара в Колумбии и правительством, в частности с вице-президентом и другими государственными ведомствами, был налажен тесный контакт. |
Following publication and dissemination of the Cambodian-language version of the Convention, a series of training courses were conducted by Royal Government of Cambodia institutions and NGOs to further explain its contents in order to improve understanding of the Convention among public servants and citizens. |
После опубликования и распространения текста Конвенции на кхмерском языке органами Королевского правительства Камбоджи и НПО была проведена серия семинаров для дальнейшего разъяснения ее содержания в целях содействия более глубокому пониманию Конвенции государственными служащими и гражданами страны. |