UN-Women provides grants to fuel innovative, high-impact programmes by Government agencies and civil society groups through the United Nations Trust Fund to End Violence against Women and the Fund for Gender Equality. |
Структура «ООН-женщины» предоставляет гранты на реализацию инновационных высокоэффективных программ государственными учреждениями и группами гражданского общества через посредство Целевого фонда Организации Объединенных Наций по искоренению насилия в отношении женщин и Фонда гендерного равенства. |
The Parliament communicates on an ongoing basis with the Government Offices, and an annual agency dialogue is held at which matters concerning economics, staff, organisation and work duties are discussed. |
Парламент народа саами постоянно взаимодействует с государственными учреждениями; кроме того, ежегодно организуются межучрежденческие дискуссии по экономическим, кадровым и организационным вопросам, а также вопросам, касающимся распределения обязанностей. |
For its part, UNAMID concentrated its efforts on engaging Government authorities and the various armed groups in the affected areas to gain access to enhance security for the civilian population and open humanitarian space. |
Со своей стороны, ЮНАМИД сосредоточила усилия на обеспечении взаимодействия с государственными органами власти и различными вооруженными группами в затронутых районах, с тем чтобы получить к ним доступ и обеспечить безопасность гражданского населения и возможности ведения гуманитарной деятельности. |
Chile is fulfilling its commitment to combat the proliferation of weapons of mass destruction through ongoing coordination and cooperation between Government ministries and agencies relevant to the area of export control and security, by means of a fluid system for exchanging information, alerts and training. |
Чили выполняет свои обязательства по борьбе с распространением оружия массового уничтожения путем поддержания постоянного сотрудничества и взаимодействия между государственными министерствами и ведомствами, занимающимися вопросами экспортного контроля и обеспечения безопасности, в рамках гибкой системы обмена информацией, направления оповещений и подготовки кадров. |
(IA1.2) At least 75 per cent of workshop participants acknowledge their capacity to manage and forecast Government expenditure and revenue |
(ПД1.2) Признание не менее чем 75 процентами участников практикумов расширения потенциала в плане управления государственными расходами и поступлениями и их прогнозирования |
In addition, given the enormous task of providing care for millions of refugees as well as non-food items for emergency humanitarian relief, partnership between UNHCR and other agencies, Government bodies and civil society was obviously indispensable. |
Кроме того, принимая во внимание сложную задачу обеспечения заботы о миллионах беженцев, а также предоставления непродовольственных товаров для операций по оказанию чрезвычайной помощи, вполне очевидно, что партнерство между УВКБ и другими учреждениями, государственными органами и гражданским обществом трудно переоценить. |
The Ombudsman Office receives these complaints and mediates in disputes and difficulties arising between individuals and Government offices, authorities and all public organizations involved in work with children and young people. |
Бюро Омбудсмена получает эти жалобы и посредничает в урегулировании споров и разрешении затруднений, возникающих между частными лицами и государственными учреждениями, органами власти и всеми общественными организациями, участвующими в работе с детьми и молодежью. |
In that context, the mapping of linkages between private companies and Government ministries, and making such information widely available, was identified as a good practice when considering special measures to prevent high-level corruption in public procurement. |
В этом контексте было отмечено, что при рассмотрении специальных мер предупреждения коррупции на высоком уровне в сфере публичных закупок целесообразно учесть такую хорошо зарекомендовавшую себя практику, как составление наглядных схем с изображением связей между частными компаниями и государственными министерствами и широкое распространение соответствующей информации. |
The great majority of States have incorporated appropriate controls into domestic legislation, and most have established intra-governmental coordination mechanisms to promote and monitor implementation of the requirements by relevant Government departments and the private sector. |
Подавляющее большинство государств включили надлежащие положения о контроле в свое внутреннее законодательство, и большинство создали у себя внутригосударственные координационные механизмы для содействия осуществлению требований соответствующими государственными подразделениями и частным сектором и контроля за их осуществлением. |
The United Nations continued work with Government counterparts and partners such as the World Bank and bilateral donors to support capacity development, but the overall scale of the needs outweighs the current response. |
Организация Объединенных Наций продолжала в сотрудничестве с партнерскими государственными учреждениями и такими партнерами, как Всемирный банк и двусторонние доноры, поддерживать усилия по развитию потенциала, однако общий объем потребности превышал имеющиеся оперативные возможности. |
Individuals entrusted with the stewardship of Haiti's governance institutions at all levels of Government need to demonstrate heightened accountability and professionalism and create a political climate characterized by tolerance rather than polarization. |
Должностные лица, которым поручено руководить государственными институтами Гаити на всех уровнях управления, должны продемонстрировать более высокий уровень подотчетности и профессионализма и сформировать политический климат, который бы характеризовался терпимостью, а не поляризацией. |
Those acts included a series of "emergency measures" by the Government and public authorities, who propagated the view that immigrants, non-nationals and members of minorities were a threat to the local population. |
В число этих действий входит ряд "чрезвычайных мер", принимаемых правительством и государственными органами, которые распространяют мнение о том, что иммигранты, иностранцы и представители меньшинств являются угрозой для местного населения. |
Nonetheless, the Government was making great efforts to support such cooperation, inter alia, by furthering its partnerships with public and private bodies in countries of the South as part of a national five-year programme. |
Тем не менее, правительство прилагает большие усилия в поддержку такого сотрудничества, в частности, путем укрепления своих партнерских связей с государственными и частными органами в странах Юга в качестве составной части национальной пятилетней программы. |
Spain reported that social assistance and reintegration programmes had been initiated and financed by the Government within the framework of the national action plan on drugs and implemented at the regional and local level by the public administration and non-governmental organizations. |
Испания сообщила, что программы социальной помощи и реабилитации финансируются из государственного бюджета в рамках национального плана действий по борьбе с наркотиками и осуществляются на региональном и местном уровнях государственными органами и неправительственными организациями. |
The Universal Coverage Scheme is funded entirely from general Government revenues, with the money pooled nationally in an independent public agency that contracts public and private service providers to ensure access and financial protection for a defined service package. |
Схема всеобщего охвата населения полностью финансируется за счет поступлений центрального правительства, при этом средства на национальном уровне вносятся в общий фонд независимого государственного учреждения, заключающего контракты с государственными и частными поставщиками услуг в целях обеспечения доступа и финансовой защиты в отношении определенного набора услуг. |
They will also ensure the coordination and smooth flow of information with Mission leadership, maintain relations with ministers, senior officials of the Government, United Nations partners and the international community, and manage correspondence and draft and edit documents for signature. |
Они будут также обеспечивать координацию и бесперебойный обмен информацией с руководством Миссии; поддерживать связи с министрами, высокопоставленными государственными должностными лицами, партнерами Организации Объединенных Наций и международным сообществом; и обрабатывать корреспонденцию и составлять и редактировать документы на подпись. |
As mentioned in the previous section, one of the first measures taken by the present Government was to eliminate "voluntary contributions" and all other forms of payment in the public system. |
Как уже упоминалось в предыдущем разделе данного доклада, одним из первых решений нынешнего правительства стала отмена так называемых "добровольных платежей" и любых других форм оплаты услуг, предоставляемых государственными медицинскими учреждениями. |
In order to implement National Strategic Program the Ministry of Justice in close cooperation with state bodies, Human Rights Defender's Office, international and non-governmental organizations, civil society representatives has elaborated and submitted to the Government of the Republic of Armenia the Draft Action Plan. |
В порядке осуществления Национальной стратегической программы Министерство юстиции в тесном сотрудничестве с государственными ведомствами, Рабочим аппаратом Защитника прав человека, международными и неправительственными организациями и представителями гражданского общества разработало и представило правительству Армении проект плана действий. |
Implementation of the workplan is proceeding smoothly and to the satisfaction of domestic and international public opinion, despite the modest resources made available to us by the Government. |
С этого момента эта программа, которую положительно оценивает национальная и международная общественность, была внедрена и хорошо функционирует, несмотря на ограниченность ресурсов, выделенных нам государственными властями Сенегала. |
The periodic report has been prepared in cooperation with all ministries and relevant authorities in order to ensure a holistic and encompassing response and explanation on how the Danish Government is implementing the obligations in the Convention. |
Периодический доклад подготовлен в сотрудничестве со всеми министерствами и соответствующими государственными учреждениями, с тем чтобы обеспечить представление целостных и всеобъемлющих ответов и разъяснений относительно того, как правительство Дании выполняет обязательства по данной Конвенции. |
In order to address the issue of domestic work, a forum for dialogue between Government and civil society organizations was established in March 2013 to build a support mechanism for vulnerable women. |
Для решения вопросов, накопившихся в сфере домашнего труда, в марте 2013 года между государственными учреждениями и гражданским обществом был начат диалог с целью создать пространство поддержки уязвимых групп женщин. |
Activities within the "One United Nations" pilot in Rwanda were closely aligned with the Government's national development plans that aim to address poverty and food insecurity in rural areas. |
Мероприятия в рамках пилотного проекта в контексте инициативы «Единство действий» в Руанде были тесно увязаны с государственными планами развития, направленными на решение проблемы нищеты и продовольственной безопасности в сельских районах. |
To that end, national policies, work agreements and funding are provided by Government bodies, through budget lines, to ensure women's access to, for example, education, health care, employment and social security. |
Для обеспечения выполнения Конвенции существуют государственная политика, рабочие соглашения и финансовые ассигнования, предоставляемые государственными ведомствами на основании статей бюджета с тем, чтобы обеспечить доступ женщин к образованию, здравоохранению, занятости, социальному обеспечению и т. д. |
It was prepared by the technical services of the Ministry of Human Rights and Civic Promotion in collaboration with other Government departments and public institutions, taking account of the guidelines. |
Он был разработан с учетом руководящих принципов в этой области, выработанных техническими службами Министерства по вопросам прав человека и развития гражданского общества (МПЧРГО) в сотрудничестве с другими государственными ведомствами и общественными организациями. |
(k) The use of force and firearms by Government security forces, including peacekeeping forces, in accordance with international norms; |
к) использование силы и огнестрельного оружия государственными силами безопасности, включая миротворческие силы, в соответствии с международными нормами; |