The social problems of orphans, children from needy families and children without parental support were studied, and issues related to the solution of their problems were brought to the attention of the relevant Government bodies |
изучение социальных проблем сирот, детей из малообеспеченных семей и детей, лишенных родительской опеки, постановка вопросов по их решению перед соответствующими государственными органами; |
In another area, the Government has drawn up and adopted a National Early Childhood Development Policy (PNDPE), the aims of which are pre-school development, child protection and improvement of basic services. |
Касаясь несколько иной области, следует отметить разработку и принятие государственными властями Национальной политики развития детей дошкольного возраста (НПРДДВ), цель которой заключается в обеспечении дошкольного развития детей, их защиты и совершенствования базовых услуг. |
Chaired by the Prime Minister and vice-chaired by the Minister of Gender Equality and Family, the Committee is responsible for bringing together the broad diversity of women-related policies and programmes administered by Government ministries and for deliberating on gender equality agendas. |
Он работает под руководством премьер-министра в качестве председателя и министра равноправия и защиты семьи в качестве заместителя председателя и отвечает за всеобъемлющую координацию широкого спектра осуществляемых государственными министерствами мер и программ, связанных с женской проблематикой, а также проводит обсуждения, посвященные рассмотрению стратегий обеспечения гендерного равенства. |
Insecurity and crime have been reduced thanks to the recruitment of more law enforcement officers (gendarmes and police), a better quality police service, and the implementation of the Government's crime-fighting strategies since April/May 2012. |
в стране удалось повысить безопасность и снизить уровень преступности благодаря увеличению численности сотрудников правоохранительных органов (жандармерии и полиции) и укреплению качественных механизмов на службе населения, а также осуществлению с апреля-мая 2012 года государственными властями стратегий по борьбе с этим явлением; |
BruCERT coordinates with local and international CSIRTs, network service providers, security vendors, Government agencies and other related organizations to facilitate the detection, analysis and prevention of security incidents on the Internet. |
БруСЕРТ взаимодействует с местными и международными группами реагирования на угрозы безопасности вычислительных систем, организациями, оказывающими сетевые услуги, поставщиками систем безопасности, государственными ведомствами и другими соответствующими организациями с целью содействия выявлению, анализу и предупреждению инцидентов, представляющих угрозу для Интернета. |
The work will encompass a policy dialogue on material flow and resource productivity indicators and a review of Government and business applications for indicators, as well as a fact-based analysis of material flows and resource productivity in important areas. |
Работа предусматривает организацию диалога по концептуальным вопросам для обсуждения показателей движения материальных средств и эффективности использования ресурсов, а также проведение обзора рекомендаций в отношении применения таких показателей государственными и коммерческими структурами, и анализ фактов применения показателей движения материальных средств и эффективности использования ресурсов в ключевых областях. |
The INCSW is working in partnership with the Government Ministries working in the field of Social Development and its related interests, namely the Coordinating Ministry for People Welfare, Ministry of Social Affair, Ministry of Health, Ministry of Education, and Ministry of Cooperative. |
ИНССО поддерживает партнерские связи с государственными министерствами, осуществляющими деятельность в области социального развития и смежных областях, а именно: с министерством по вопросам народного благосостояния, министерством социальных служб, министерством здравоохранения, министерством образования и министерством по делам кооперативов. |
Directing the Cooperation and Coordination between the National Prosecution Service and other concerned Agencies of Government for the Successful Investigation and Prosecution of Political and Media Killings 3-Jul-07 |
Предписывает осуществление сотрудничества и координации усилий между национальной службой судебного преследования и другими соответствующими государственными учреждениями в целях эффективного расследования убийств политических деятелей и журналистов и судебного преследования виновных |
Moreover, there is also a need to strengthen indigenous institutions and to build the capacity for dialogue of public servants, Government authorities and indigenous leaders. |
Кроме того, необходимо укрепить институты коренного населения и расширить возможности для диалога между государственными служащими, органами государственной власти и лидерами коренного населения. |
Please provide detailed information on whether the State party has engaged or participated in any form in the so-called extraordinary renditions; include in your answer whether any investigation on this issue has taken place by branches of the Government or State agencies. |
Просьба представить подробную информацию о том, занималось ли государство-участник какими-либо видами так называемой чрезвычайной передачи лиц или принимало ли оно в них участие; просьба включить в ваш ответ информацию о том, расследовались ли такие случаи правительственными структурами или государственными учреждениями. |
In 2005, the Government of the Republic of Croatia established the Human Rights Centre. |
поощрение сотрудничества между государственными административными органами, организациями гражданского общества, международными организациями и учебными заведениями в области защиты прав человека, |
Regarding the granting by the Sri Lankan Government of Sri Lankan citizenship to all persons who had not applied for Indian citizenship, she wondered whether the persons concerned had expressed the desire to become Sri Lankan or whether the decision had been imposed on them by the authorities. |
Что касается предоставления гражданства Шри-Ланки правительством страны всем лицам, не испросившим индийского гражданства, г-жа Бритц интересуется, было ли желание стать гражданами Шри-Ланки добровольным или навязанным государственными органами. |
Pursuant to article 22 of the above-mentioned presidential decree, the obligations deriving from international treaties are discharged by the Government through the relevant ministries, State committees and other central authorities and through the State organs directly responsible to the President of the Republic. |
Статьей 22 данного Указа выполнение обязательств по международным договорам осуществляется Правительством Республики Казахстан в лице соответствующих министерств, государственных комитетов и иных центральных исполнительных органов Республики Казахстан, а также государственными органами, непосредственно подчиненными и подотчетными Президенту Республики Казахстан. |
Advice to the Government of the Sudan and the Transitional Darfur Regional Authority regarding the participation of women in the political process and public administration, including by carrying out a participatory gender analysis and assessment on priorities and areas of economic/social/political reform |
Оказание правительству Судана и Временному региональному органу в Дарфуре консультативных услуг по вопросам участия женщин в политическом процессе и управлении государственными делами, в том числе путем проведения всеобъемлющего гендерного анализа и оценки, посвященных приоритетам и различным областям в контексте экономической, социальной и политической реформы |
Following his visit to Hungary from 27 to 30 September 1999, the Special Rapporteur made the following recommendations to the Hungarian Government |
По итогам своей поездки в Венгрию 27-30 сентября 1999 года Специальный докладчик представил правительству Венгрии следующие рекомендации: "Венгерским органам правосудия следует принимать более эффективные меры против преступлений или деяний, совершаемых по расистским мотивам отдельными лицами или государственными должностными лицами. |
(c) Government censorship/self-censorship |
с) Цензура, практикуемая государственными властями, и самоцензура |
Moreover detainees have the right to challenge decisions as to whether a matter constitutes a State secret, whereupon the State security department or the body of the provincial People's Government in charge of State secrets shall determine the validity of the challenge. |
Кроме того, заключенные имеют право оспаривать решения о том, является ли тот или иной вопрос государственной тайной, и обоснованность такого обжалования определяет соответствующий департамент служб государственной безопасности или орган провинциального народного правительства, занимающийся государственными тайнами. |
Requests the Secretary-General, acting in cooperation with the competent bodies and organizations of the United Nations system and in close collaboration with the governmental authorities, to assist the Malagasy Government in bringing recovery efforts to a successful conclusion; |
призывает Генерального секретаря, в сотрудничестве с компетентными органами и организациями системы Организации Объединенных Наций и в тесном взаимодействии с государственными органами, содействовать малагасийскому правительству в его усилиях по восстановлению; |
Welcomes also the promising developments that have taken place with regard to the economic, social and political situation in Guinea-Bissau following the legislative elections in March 2004 as well as the reforms initiated by the Government to improve the management of public finances; |
З. приветствует также обнадеживающие события, происшедшие в экономической, социальной и политической ситуации в Гвинее-Бисау после проведенных в марте 2004 года выборов в законодательные органы, а также реформы, начатые правительством в целях повышения эффективности управления государственными финансами; |