A benign international environment, including political, economic, and other factors, and a spirit of cooperation between government and non-government actors is essential. |
Важное значение имеют благоприятная международная обстановка, включая политические, экономические и другие факторы, и дух сотрудничества между государственными и негосударственными структурами. |
The Special Representative has held discussions in capitals and elsewhere with political and government leaders to convey that message and to seek their support for it. |
Специальный представитель проводил в столицах и в других городах переговоры с политическими и государственными деятелями, стараясь донести до них эту идею и заручиться их поддержкой. |
Some of the localities where State administration was recently established have been abandoned by the local population and government authorities for fear of attacks by UNITA elements. |
Некоторые из населенных пунктов, в которых в последнее время было установлено государственное управление, были оставлены местным населением и государственными властями из-за опасения нападений со стороны военнослужащих УНИТА. |
There have also been incidents of selective killing and kidnapping in order to intimidate the population and dissuade it from cooperating with government authorities. |
Имели место также случаи избирательных убийств и похищений, призванные запугать население и заставить его отказаться от сотрудничества с государственными властями. |
Another obligatory application is the establishment of an independent and transparent regulatory body responsible for setting out general policies and strategies for electricity development in cooperation with related government institutions. |
Еще одним обязательным практическим моментом является создание независимого регулирующего органа с четкими функциями, отвечающего за разработку общих принципов политики и стратегии развития электроэнергетики в сотрудничестве с соответствующими государственными учреждениями. |
The best environmental outcomes were achieved by good general mining practices on the part of companies and by well -trained, well-funded government regulators. |
Наиболее высоких экологических результатов можно добиться за счет использования рациональных методов освоения полезных ископаемых как компаниями, так и хорошо подготовленными и финансируемыми государственными органами регулирования. |
(b) Export Loan Guarantees: guarantee schemes to support domestic and export financing for SMEs are generally operated by government agencies or non-profit organizations. |
Ь) Гарантирование экспортных займов: механизмы гарантий для финансирования внутренней и экспортной деятельности МСП, как правило, создаются государственными учреждениями или некоммерческими организациями. |
There are many indications of a desire for change in the allocation of responsibility in the management of public institutions and the way government responds to citizens' needs. |
Многое свидетельствует о стремлении изменить структуру распределения обязанностей в управлении государственными институтами и в том, как правительство реагирует на нужды граждан. |
One way in which ECA is promoting an enabling environment for private sector development is by facilitating dialogue between government and the business community. |
Одним из способов содействия ЭКА развитию частного сектора является налаживание диалога между государственными органами и предпринимательскими кругами. |
It embraces all methods used to distribute power and manage public resources, and the organizations that shape government and the execution of policy. |
Оно охватывает все методы, используемые для распределения власти и управления государственными ресурсами, и организации, входящие во властные структуры и определяющие политику. |
In that context, changes for the better had taken place in his country, particularly with regard to the strengthening of cooperation among government agencies, scientific societies and non-governmental organizations. |
В этой связи в стране произошли позитивные изменения, в частности в плане расширения сотрудничества между государственными органами, научными ассоциациями и неправительственными организациями. |
Nearly all activities supported by funds made available to United Nations agencies in Rwanda are implemented by either government ministries or non-governmental organizations which are present throughout Rwanda. |
Почти все мероприятия, финансируемые за счет средств, выделенных учреждениям системы Организации Объединенных Наций в Руанде, осуществляются государственными министерствами или же неправительственными организациями, действующими на всей территории Руанды. |
First, the construction of regular shelters was undertaken in cooperation with the government authorities in order to relocate tens of thousands of persons crammed into temporary shelters. |
Во-первых, совместно с государственными органами было начато строительство постоянных приютов для расселения в них десятков тысяч человек, живущих в тесноте во временных приютах. |
Free services are often provided by government institutions, but sometimes also by non-governmental centres and networks, depending upon the financial support they derive from, national and/or international institutions. |
Бесплатное консультативное обслуживание нередко осуществляется государственными учреждениями, однако иногда также и неправительственными центрами и сетями в зависимости от размеров финансовой помощи со стороны национальных и/или международных учреждений. |
5.14 We will give high priority to ensuring that Overseas Territories have in place sound procedures for administering government finances, with adequate internal audits. |
5.14 Мы будем уделять большое внимание тому, чтобы внедрить в заморских территориях систему правильного управления государственными финансами, предполагающую адекватную внутреннюю ревизию. |
The LSMS was designed by the World Bank in 1980 to explore ways of improving the type and quality of household data collected by government statistical offices in developing countries. |
ОИПУЖ было разработано Всемирным банком в 1980 году для изучения путей улучшения характера и повышения качества данных по домашним хозяйствам, собираемых государственными статистическими управлениями в развивающихся странах. |
At the same time, it should be kept in mind that UNDP programmes are often executed jointly by United Nations system agencies and national government ministries. |
В то же время следует помнить о том, что программы ПРООН часто осуществляются совместно учреждениями системы Организации Объединенных Наций и национальными государственными министерствами. |
The Board noted three cases where the audit certificates were provided by the internal auditors and not by the public or government auditors. |
Комиссия выявила три случая, когда заключения ревизоров представлялись внутренними ревизорами, а не внешними или государственными. |
The reporting process has served to strengthen coordination and dialogue between government agencies and between them and the major groups, particularly in developing countries. |
Процесс представления докладов содействует укреплению координации и диалога между государственными учреждениями и в их отношениях с основными группами, особенно в развивающихся странах. |
Prohibition for government institutions to support racial discrimination |
Запрет на поощрение расовой дискриминации государственными учреждениями |
Several delegations highlighted the need to develop strategic partnerships between government agencies, civil society groups, multilateral organizations and the private sector to mobilize political and financial support for national information structures. |
Ряд делегаций подчеркнули необходимость налаживания стратегических партнерств между государственными учреждениями, группами гражданского общества, многосторонними организациями и частным сектором в интересах мобилизации политической и финансовой поддержки национальных информационных структур. |
For example, Governments need to provide senior staff, government units and the public with an integrated understanding of globalization and its implications. |
Например, правительства должны обеспечить полное понимание старшими должностными лицами, государственными органами и общественностью процесса глобализации и его последствий. |
ECLAC will provide support for training activities provided by government agencies, NGOs, universities and academic centres in the field of gender mainstreaming. |
ЭКЛАК будет обеспечивать поддержку проводимых государственными учреждениями, НПО, университетами и учебными центрами мероприятий по подготовке кадров в области актуализации гендерной проблематики. |
If the planned activity affects the defence of the State, the authority concerned is obliged to provide the finding of the expert study after discussing it with the relevant government offices. |
Если намечаемая деятельность касается обороны государства, уполномоченный орган обязан дать экспертное заключение после обсуждения с соответствующими государственными органами. |
By the relevant field office, under Security Council resolutions 1620 and 1734, in coordination with the United Nations country team and government agencies). |
Соответствующее полевое отделение в соответствии с резолюциями Совета Безопасности 1620 и 1734 на основе координации со Страновой группой Организации Объединенных Наций и государственными ведомствами). |