In order to revitalize education efforts, such major groups and non-governmental organizations are coordinating efforts with government organizations, ministries of education, institutes for teacher training, ministries of environment and numerous local organizations. |
С целью придать новый импульс просветительской деятельности эти основные группы и неправительственные организации координируют свои усилия с государственными организациями, министерствами просвещения, педагогическими институтами, министерствами по вопросам охраны окружающей среды и развития и многочисленными местными организациями. |
In this connection, the Office held discussions with the competent government bodies, civilian and military authorities, organizations of civil society and individuals, members of the diplomatic corps, international organizations, agencies of the United Nations system and ICRC. |
В этой связи Отделение поддерживало диалог с компетентными государственными органами, гражданскими и военными властями, организациями гражданского общества и отдельными лицами, а также с представителями дипломатических кругов, международными организациями, различными органами системы Организации Объединенных Наций и с МККК. |
Making available these more favourable loans to companies with good environmental performance requires some sort of collaboration between government environmental authorities in developing countries, domestic industries and financial institutions, where the environmental authorities certify good environmental performance. |
Для предоставления этих более льготных кредитов компаниям, имеющим хорошие показатели экологичности деятельности, требуется определенное взаимодействие между государственными природоохранными органами в развивающихся странах, национальными предприятиями и финансовыми учреждениями на основе механизма, в рамках которого природоохранные органы удостоверяют показатели экологичности. |
Cooperation and liaison will be maintained with government, academic and private sector bodies, as well as with FAO, UNCTAD, UNIDO, UNDP and the Inter-American Institute for Cooperation on Agriculture (IICA). |
Будут поддерживаться отношения сотрудничества и взаимодействие с государственными органами, научными учреждениями и структурами частного сектора, а также с ФАО, ЮНКТАД, ЮНИДО, ПРООН и Межамериканским институтом сотрудничества в области сельского хозяйства (МИССХ). |
Social transfers in kind are financed by government units or NPISHs wholly or partly out of their general incomes - taxes, social security contributions or other current transfers, or property incomes. |
Социальные трансферты в натуральной форме финансируются государственными единицами или НКУ полностью или частично из их общих доходов, формирующихся из налогов, взносов в системы социального страхования или других текущих трансфертов или доходов от собственности. |
In the ordinary course of carrying out its functions, the IsDB deals mainly with government institutions, organizations, public and private sector entities, corporations, companies, and NGOs. |
В рамках своей обычной деятельности Банк главным образом имеет дело с государственными учреждениями, организациями, государственными и частными субъектами, корпорациями, компаниями и неправительственными организациями. |
Action by non-governmental organizations might include non-formal health education and advisory services for women and girls at the community level, giving particular emphasis to women's traditional health knowledge and providing outreach to the urban poor and rural women who do not have access to government services. |
Действия со стороны неправительственных организаций могли бы включать оказание неофициальных санитарно-просветительских и консультативных услуг для женщин и девушек на уровне общин с уделением особого внимания знаниям женщин в области народной медицины и охватом этими услугами городской бедноты и сельских женщин, не имеющих возможности пользоваться государственными услугами. |
The State Administration for Religious Affairs said, "The government only administrate religious affairs related to state and the public interests and will not interfere in the pure internal religious affairs". |
Государственное управление по делам религий заявило, что «правительство только администрирует религиозные дела, связанные с государственными и общественными интересами, и не будет вмешиваться в чисто внутренние религиозные дела». |
(b) Group training. Training for government staff, trade organizations, public and private enterprises, including workshops, seminars, on-the-job and in-service training (XB); |
Ь) групповое обучение: подготовка персонала, направляемого правительствами, торговыми организациями, государственными и частными предприятиями, включая практикумы, семинары и подготовку по месту работы и без отрыва от производства (ВР); |
Guarantees of the right of women to participate in government affairs are also contained in the Act on Elections to the Milli Majlis of the Azerbaijani Republic and the Act on the Election of the President of the Republic. |
Гарантии права участия женщин в управлении государственными делами предусматриваются также в законах "О выборах в Милли Меджлис Азербайджанской Республики" и "О выборах Президента Азербайджанской Республики". |
Measures to promote the advancement of women are being carried out by all government agencies in order to draw attention to women's rights, their contribution to the country's progress and the advantages for the population of development with gender equity. |
Меры по содействию развитию женщин осуществляются всеми государственными инстанциями с целью повышения информированности о правах женщин, о вкладе женщин в развитие страны и о тех выгодах, которые сулит населению развитие на основе принципа равенства мужчин и женщин. |
Presentations were also made by heads of competition agencies on their roles in promoting consumer welfare, as well as their interaction and cooperation with other government agencies and consumer representatives in raising awareness and advocating consumer rights. |
Руководители учреждений, ведающих вопросами конкуренции, также рассказали о роли этих организаций в содействии обеспечению благосостояния потребителей и о своем опыте взаимодействия и сотрудничества с другими государственными ведомствами и представителями потребителей в целях повышения уровня осведомленности потребителей и защиты их прав. |
The cross-section evidence on the relationship between openness and the size of central governments, as measured by expenditure and taxation, is evidence that in the long-run there is no conflict between openness and government expenditure. |
Структурный анализ взаимосвязи между открытостью страны и размерами центральных органов государственного управления, основывающийся на данных о расходах и налогах, свидетельствует об отсутствии - в долгосрочном плане - противоречия между открытостью и государственными расходами. |
(a) Strengthening and/or development of specific activities and programmes for cooperation between environmental non-governmental organizations, universities and research institutes and government agencies, for the purpose of educating all sectors of society in the environmental, social and economic value of mangrove ecosystems; |
а) повышение эффективности и/или разработка мероприятий и конкретных программ сотрудничества между неправительственными организациями, занимающимися экологическими проблемами, университетами и научно-исследовательскими институтами и государственными учреждениями в целях информирования всех слоев общества об экологическом, социальном и экономическом значении мангровых экосистем; и |
In Nigeria, the Senate and House of Representatives have committees on human rights, judiciary and legal matters with oversight function on national human rights institutions and other government agencies to ensure the effective promotion and protection of human rights. |
Сенат и Палата представителей Нигерии имеют комитеты по вопросам прав человека, деятельности судебных органов и обеспечению законности, которые выполняют функцию надзора за национальными учреждениями в области прав человека и другими государственными ведомствами с целью обеспечения эффективного поощрения и защиты прав человека. |
As regards the reports submitted to the relevant treaty monitoring bodies, the drafts of the various parts of these reports are compiled by the appropriate government departments and are then scrutinized by the relevant council committees which contain elected members of the Legislative Council. |
Что касается докладов, представляемых соответствующим договорным органам, то проекты различных частей этих докладов составляются соответствующими государственными ведомствами, а затем внимательно изучаются соответствующими комитетами Совета, в состав которых входят выборные члены Законодательного совета. |
13.165 Following consultation with the further education and training sectors, it has been agreed in principle that further education colleges should merge with the ten government training centres, administered by the Training and Employment Agency. |
13.165 После консультаций с заведениями секторов дальнейшего образования и профессиональной подготовки была достигнута принципиальная договоренность об объединении колледжей сектора дальнейшего образования с десятью государственными центрами профессиональной подготовки, находящимися в ведении Агентства по профессиональной подготовке и занятости. |
In collaboration with other government departments, anti-racism training has been implemented and has the support of all departmental affirmative-action coordinators in promoting this training opportunity as a way to make the workplace less hostile for designated groups; |
в сотрудничестве с другими государственными ведомствами организуется подготовка по вопросам борьбы с расизмом при поддержке координаторов антидискриминационных мер во всех министерствах и ведомствах в целях использования такой подготовки для обеспечения более благоприятных условий на рабочем месте для целевых групп; |
Under the government retraining programmes, two retraining courses for social workers with a focus on the Roma population were held in 1997 and 1998 and were attended by 34 Roma job-seekers. |
В соответствии с государственными программами профессиональной переподготовки, в 1997 и 1998 годах было организовано два курса переподготовки для социальных работников с уделением основного внимания рома; на них обучалось 34 безработных рома. |
It is true that many data in the statistical business registers were collected originally by other government agencies for administrative purposes and subsequently shared with the statistical office for the statistical business register or other statistical purposes. |
Справедливо можно отметить, что многие данные, содержащиеся в статистических коммерческих регистрах, изначально собирались другими государственными учреждениями в административных целях, а впоследствии были переданы статистическому управлению для включения в статистический коммерческий регистр или использования в других статистических целях. |
Confidence would gradually return, yields on outstanding bonds would decline, banks would no longer be penalized for owning Italian government bonds, and Italy would gradually regain access to the market at more reasonable interest rates. |
Доверие будет постепенно возвращаться, доходность размещенных облигаций будет снижаться, банки больше не будут штрафоваться за владение итальянскими государственными облигациями, и для Италии будет постепенно восстановлен доступ к рынку по более разумным процентным ставкам. |
How may the operational space of such institutions of civil society as non-governmental organizations be increased, while ensuring at the same time efficient cooperation with government agencies in the areas of social concern such as employment promotion and poverty eradication? |
Каким образом можно расширить сферу действия таких учреждений гражданского общества, как неправительственные организации, обеспечивая в то же время эффективное сотрудничество с государственными учреждениями в решении таких социальных задач, как расширение занятости и ликвидация нищеты? |
(a) Increased effectiveness and efficiency of the Commission in the periodic systematization of information, technical assistance, the monitoring of relevant regional developments, action-oriented research and interaction with various government bodies; |
а) повышение эффективности и результативности деятельности Комиссии в таких областях, как периодическая систематизация информации, оказание технической помощи, отслеживание и анализ соответствующих региональных событий, проведение направленных на практические действия исследований и взаимодействие с различными государственными органами; |
(b) Strengthen cooperation and coordination on the Optional Protocol between the National Council for Childhood and Motherhood, the Ministry of Interior's General Department for Child Protection in particular, and other relevant ministries and government entities; |
Ь) улучшить согласованность и координацию усилий по выполнению Факультативного протокола, в частности между Национальным советом по охране детства и материнства, Генеральным управлением по защите детей Министерства внутренних дел и другими соответствующими ведомствами и государственными структурами; |
The underlying logic in the design of the eurozone was that internal imbalances would primarily result from mismanaged public accounts but the crisis has demonstrated that the private sector can often create large imbalances even when government finances are prudent. |
Логика, лежащая в основе организации зоны евро, состояла в том, что внутренний дисбаланс может быть в первую очередь вызван неправильным управлением государственными счетами, но кризис продемонстрировал, что серьезный дисбаланс зачастую может создавать частный сектор даже при благоразумном управлении государственными финансами. |