A draft plan of action had been developed in 2001, following consultations with technical experts, state government fishery managers, industry, conservation groups and recreational fishers. |
Проект национального плана был разработан в 2001 году, после того как состоялись консультации с техническими специалистами, государственными работниками, занимающимися вопросами рыбного хозяйства, промысловыми предприятиями, природоохранными группами и рыбаками-любителями. |
The Group continued its work on the basis of possible avenues of investigation and maintained regular interaction with relevant Member States, government authorities in Côte d'Ivoire, representatives of the Forces nouvelles, the local population, UNOCI and Licorne. |
Группа продолжала свою работу, основанную на вероятных направлениях расследования, и регулярно взаимодействовала с соответствующими государствами-членами, государственными органами Кот-д'Ивуара, представителями «Новых сил», местным населением, ОООНКИ и силами, осуществляющими операцию «Единорог». |
This is in line with a new initiative launched with six UNDP country offices, which aims at demonstrating UNV value-added for the upstream/downstream interface in the area of governance and to support the linkages between civil society and government structures. |
Это положение соответствует выдвинутой шестью страновыми отделениями ПРООН новой инициативе, призванной продемонстрировать важное значение ДООН в обеспечении согласования деятельности на уровне разработки политики с мерами по ее осуществлению в области управления и способствующей укреплению взаимосвязей между гражданским обществом и государственными структурами. |
The seminar addressed the issues of promotion of E-commerce and development strategies through partnerships among small and medium sized enterprises (SMEs), the private sector, financial institutions, telecommunication carriers, policy makers, the government departments and the concerned organisations/association. |
На семинаре затрагивались вопросы поощрения электронной торговли и осуществления стратегий развития на основе партнерства между малыми и средними предприятиями (МСП), частным сектором, финансовыми учреждениями, операторами электросвязи, директивными органами, государственными ведомствами и соответствующими организациями/ассоциациями. |
However, financial incentives are provided for needy students. Scholarships, fellowships, bursaries and educational grants are offered by government agencies and institutions to ensure that the opportunity is provided for those who have ability but cannot afford access to education. |
Однако для нуждающихся студентов предусмотрена система материального стимулирования, в рамках которой способным лицам, лишенным возможности получения доступа к образованию, государственными органами и учреждениями предоставляются стипендии, дотации, пособия и субсидии на образование. |
The preparation of this report has involved inputs from various government departments/agencies and in the absence of a specially designated body to do so is completed by the Ministry of Foreign Affairs and Foreign Trade. |
Настоящий доклад был подготовлен на основе информации, предоставленной различными государственными учреждениями/ведомствами, и ввиду отсутствия специально предназначенного для этой цели органа он был доработан сотрудниками министерства иностранных дел и внешней торговли. |
Through the SRA, partnerships between government financial institutions on one hand, and NGOs/POs, on the other, are continuously evolving. |
Партнерские отношения между государственными финансовыми институтами, с одной стороны, и НПО/ОО, с другой стороны, постоянно развиваются в рамках Программы социальной реформы. |
As one of the mechanisms to improve coordination among government agencies, UNDP has recommended that one governmental entity, DENR, act as the official clearing house for environmental data. |
В качестве одной из мер по укреплению координации между государственными учреждениями ПРООН рекомендовала официально возложить на министерство охраны окружающей среды и природных ресурсов функцию социально-информационного центра по вопросам стандартизации экологических данных. |
The foam for water miscible liquid is required to fulfil government standards and a non-PFOS alternative is not yet developed due to technical difficulties and technical feasibility. |
Наличие пенообразующих составов для тушения водорастворимых жидкостей предписывается государственными нормами, однако их заменители, не содержащие ПФОС, до сих пор не созданы из-за технических трудностей. |
In Denmark, Luxembourg and the United States, agreements between benefit recipients and government agencies on reintegration into the labour force and social responsible behaviour while receiving public assistance have become widespread. |
В Дании, Люксембурге и Соединенных Штатах получила широкое распространение практика заключения получателями пособий и государственными учреждениями соглашений о возобновлении трудовой деятельности и социально-ответственном поведении в период получения государственных пособий. |
In this context, UNHCR will continue to enhance the status determination and resettlement-processing capacity of its offices in the region and increase efforts to raise the understanding and application of international refugee law and standards by government counterparts through regular training courses. |
В этом контексте УВКБ ООН будет продолжать наращивать потенциал своих отделений в регионе в области определения статуса и решения вопросов переселения и активизировать усилия по повышению и расширению применения норм и положений международного беженского права государственными органами путем регулярного проведения учебных курсов. |
In short, as Greenspan departs, he leaves behind an American economy burdened with high household and government debt and fragile balance sheets - a legacy that is already contributing to global financial instability. |
Короче говоря, уходя, Гринспэн оставляет за собой американскую экономику, обремененную большими государственными и частными долгами, с хрупким бухгалтерским балансом - наследие, которое уже вносит свой вклад в глобальную финансовую нестабильность. |
The Maintenance Orders Enforcement Act, R.S.N.W.T. 1988, establishes a government programme for the enforcement of support orders. |
Законом об исполнении решений о выплате алиментов, ПЗСЗТ 1988 года, устанавливается порядок обеспечения взыскания государственными органами алиментов по исполнительному листу. |
In some countries, such as Peru and the Philippines, independent surveys, verified by government surveyors, are accepted as a basis for land claims and the registration of land titles. |
В ряде стран, например в Перу и на Филиппинах, результаты проводившейся независимыми экспертами картографической деятельности, проверенные государственными землеустроителями, рассматриваются как основание для получения прав на землю и их регистрации. |
The Inspector recognizes that it will not always be possible to collocate all parts of the United Nations - due to different types of relations with government authorities and civil society - however, when possible collocation in "one house" should be strived for. |
Инспектор признает, что не всегда будет возможно собрать вместе все подразделения Организации Объединенных Наций в силу разного характера отношений с государственными органами и гражданским обществом, однако по возможности к такому их сведению в "едином центре" следует стремиться. |
According to the main findings, MOPAN country teams perceive UNFPA to be comparatively strong in advocacy, supporting and aligning its own work with the government's national development strategies, inter-agency coordination and harmonization within the United Nations system. |
По результатам этого обследования страновые группы МОПАН пришли к выводу о том, что ЮНФПА сравнительно эффективно проводит работу по пропагандированию и поддержке своей деятельности и ее координации с государственными стратегиями национального развития, межучрежденческими координационными мероприятиями и деятельностью по гармонизации системы Организации Объединенных Наций. |
Briefings and preparatory work were undertaken with government ministries and agencies, including the Kiribati Judiciary, Police and Prison Services. The Deputy Secretary headed the 'drafting-team'. |
Брифинги и подготовительная работа были проведены вместе с государственными министерствами и учреждениями, включая кирибатийскую судебную систему, полицейскую и пенитенциарную службы. "Редакционную группу" возглавлял заместитель секретаря. |
Public-private partnership will also be the topic of the Ministerial Roundtable at the Global Summit of Women 2007 in Berlin, at which the federal government will report on its experience in cooperating with the private sector. |
Сотрудничество между государственными и частными организациями будет также темой "круглого стола" с участием министров на Всемирном саммите в интересах женщин в 2007 году в Берлине, на котором федеральное правительство сделает доклад о своем опыте сотрудничества с частным сектором. |
New policies, moving from a statist orientation to a more restricted role for government, are placing heavy demands on public financial management systems in developing countries and countries in transition. |
В связи с новой политикой, предусматривающей переход от тотального государственного контроля к ограничению роли государства, к системам управления государственными финансами в развивающихся странах и странах с переходной экономикой начинают предъявляться жесткие требования. |
Reinforcing the foundations of democratic government, improving the quality of governance and enlarging the scope for citizen participation in the conduct of public affairs loomed large in the concerns of the Thirteenth Meeting of Experts. |
В числе вопросов, обсуждавшихся на тринадцатом Совещании экспертов, повышенное внимание было уделено вопросам, касающимся укрепления основ демократической формы правления, повышения качества государственного управления и расширения участия граждан в управлении государственными делами. |
The source adds that Mr. Sabarsky's detention is consistent with a plan allegedly devised and executed by the government authorities and directed against brokerage firms, and which is prompted by the political aim of tightening its control over foreign exchange transactions and not by legal considerations. |
С учетом вышесказанного источник также считает, что задержание Сьерво Сабарски согласуется с планом, предположительно разработанным и осуществляемым государственными властями для подрыва брокерских фирм, что обусловлено не правовыми соображениями, а политической заинтересованностью в укреплении контроля за обменными операциями. |
Further, the Programme pursues mediation efforts in order to secure decentralized negotiated peaceful agreements, involving local partnerships between the government and civil society. |
Кроме того, программа предполагает организацию посреднической деятельности для урегулирования спорных вопросов на местах путем переговоров на основе взаимодействия между государственными органами и гражданским обществом. |
A special feature of the technology deployed by the portal is its ability to update environmental information automatically culled from other websites maintained by government agencies, thus reducing the cost of maintaining the system. |
Особенностью технологического решения, используемого на веб-портале, является его способность обновлять размещаемую экологическую информацию путем ее заимствования в автоматическом режиме на других веб-сайтах, поддерживаемых государственными агентствами, что позволяет сокращать затраты на обслуживание всей системы. |
The Advisory Expert Group recommended, after extensive discussion at three of its meetings, that a return to fixed capital owned and used by government and other non-market producers be included in the estimation of output in addition to consumption of fixed capital. |
После обстоятельного обсуждения данного вопроса на трех совещаниях КГЭ рекомендовала при определении стоимости нетоварной продукции, произведенной государственными и другими производителями, учитывать не только стоимость потребленного основного капитала, принадлежащего таким производителям, но и доход на такой капитал. |
Traditionally, they have promoted these objectives by working with governments and government agencies, and by providing loans for public sector projects or programmes, technical assistance, and policy-based lending. |
Традиционно они способствуют реализации этих целей, взаимодействуя с правительствами и государственными учреждениями, а также выделяя займы на проекты или программы в государственном секторе, оказывая техническую помощь и обеспечивая кредитование, обусловленное вопросами политики. |