Fifthly, participation in conferences, seminars and training sessions on the preparation of national reports and the development of cooperation between government agencies and non-governmental organizations in this sphere. |
в-пятых, участие в проведении конференций, семинаров и тренингов по вопросам подготовки национальных докладов, развития сотрудничества между государственными органами и неправительственными организациями в данной сфере. |
Analysis of the implementation of this National Plan of Action reveals that over 40 government agencies and non-governmental non-commercial organizations engaged in important systemic activities to this end. For instance: |
Анализ реализации положений указанного Национального плана действий показал, что более чем 40 государственными органами и ННО проведена значительная системная работа по его выполнению, а именно: |
The Women's Committee of Uzbekistan is active throughout the country and works with government agencies, ministries, departments, khokimiyats of all levels, labour collectives, higher and secondary educational institutions, non-governmental non-commercial organizations, citizens' self-governing bodies and international organizations. |
Комитет женщин Узбекистана осуществляет свою деятельность на территории всей страны и сотрудничает с государственными органами, министерствами, ведомствами, хокимиятами всех уровней, трудовыми коллективами, высшими и средними учебными заведениями, негосударственными некоммерческими организациями, органами самоуправления граждан и международными организациями. |
It's Global Centre, 17 support offices, 7 regional offices, 70 national offices and over 31,000 staff worldwide provide a global reach to implement child-focused, community based initiatives in collaboration with government ministries and local and international agencies. |
Глобальный центр, 17 вспомогательных отделений, 7 региональных отделений, 70 национальных отделений и более 31000 сотрудников организации во всех уголках мира обеспечивают глобальный доступ для реализации в рамках общин ориентированных на детей инициатив в сотрудничестве с государственными министерствами и местными и международными учреждениями. |
Moreover, the international partners are involved in the Partnership Forum Technical Committee, which addresses the management of government finances in order to guarantee improved management of public funds. |
Кроме того, международные партнеры участвуют в работе Технического комитета по партнерским отношениям, который занимается вопросами управления государственными финансами в целях обеспечения оптимального управления государственными денежными средствами. |
The conference had stressed the need for new partnerships between government and business and, in general, greater coordination between public and private entities at both the national and international levels in the fight against terrorism. |
На конференции была подчеркнута необходимость установления новых партнерских связей между правительством и деловыми кругами и в целом обеспечения более тесной координации между государственными и частными структурами на национальном и международном уровнях в деле борьбы с терроризмом. |
The underlying logic in the design of the eurozone was that internal imbalances would primarily result from mismanaged public accounts but the crisis has demonstrated that the private sector can often create large imbalances even when government finances are prudent. |
Логика, лежащая в основе устройства еврозоны, заключается в том, что внутренние диспропорции будут главным образом возникать в результате неправильного управления государственными счетами; однако кризис показал, что и частный сектор может часто создавать диспропорции даже тогда, когда правительство проводит осторожную финансовую политику. |
There are now 23 centers in 19 districts providing free of cost ART, of these 2 are run by the private sector and the rest are within the government health services. |
На сегодняшний день в 19 районах действуют 23 центра, в которых предоставляется бесплатное антиретровирусное лечение, причем два таких центра управляются частным сектором, а остальные - государственными органами здравоохранения. |
There are various Commissions which have been constitutionally created and specifically charged with the task of ensuring adequate and effective participation of the public in government and ensure participation in the conduct of public affairs. |
Существует целый ряд комиссий, созданных в соответствии с Конституцией, которым конкретно поручено обеспечивать надлежащее и эффективное участие общественности в работе органов государственного управления и в руководстве государственными делами. |
(b) Use of, and access to, ICTs by individuals, households, businesses, government and other organizations; |
Ь) использование ИКТ физическими лицами, домашними хозяйствами, коммерческими структурами, государственными органами и другими организациями, а также доступность для них этих технологий; |
In addition to retrieving the references from a literature database search, direct contacts were made with researchers, academics, industry and other government agencies to obtain relevant scans were conducted of the open literature, conference proceedings and the Internet for relevant PBDE information. |
Помимо исследования ссылок в базе данных литературы были установлены контакты с исследователями, учеными, промышленностью и другими государственными учреждениями, а также была изучена находящаяся в открытом доступе литература, выступления на конференциях и Интернет, с тем чтобы получить соответствующую информацию по ПБДЭ. |
This can be done by making policy proposals, enforcement guidelines and legal drafts etc. available to all relevant stakeholders through websites and the press, but most importantly, by sharing information between competition policy enforcers and other government policy proponents. |
Это может достигаться посредством передачи предложений по политике, руководящих принципов по ее осуществлению и законопроектов всем соответствующим заинтересованным сторонам с использованием веб-сайтов и печати, а также, что еще важнее, посредством обмена информацией между органами, осуществляющими политику в области конкуренции, и другими государственными органами. |
In one country, the ASYCUDA system had further enhanced the provision of electronic data exchange and document transfer to and from trade and transport operators while simultaneously assisting the country in improving cooperation among Customs, other government agencies, and business sectors. |
В одной стране система АСОТД обеспечила совершенствование процедур электронного обмена данными и передачи документации участникам и участниками торговли и перевозок и при этом помогла стране расширить сотрудничество между таможенной службой, другими государственными органами и деловыми кругами. |
The local to local dialogue methodology can empower women at the grass-roots level to solve community problems through constructive dialogue with local authorities, community leaders, government departments and institutions, the private sector, development partners and civil society, among others. |
Методология диалога на местном уровне может предоставить возможность женщинам на низовом уровне решать общинные проблемы путем проведения конструктивного диалога с местными органами власти, лидерами общин, государственными учреждениями и ведомствами, частным сектором, партнерами по развитию, гражданским обществом и другими сторонами. |
Many countries have also undertaken the development of national electronic single windows, or systems that enable the electronic exchange of trade data and documents between traders, customs authorities and other government agencies and stakeholders. |
Многие страны также занимаются развитием системы национальных электронных «единых окон» или системы, которая позволяет обеспечивать электронный обмен торговыми данными и документацией между торговцами, таможенными властями и другими государственными учреждениями и заинтересованными сторонами. |
Annual sectoral reviews created an opportunity for frank debate among the various actors of the sector, namely: all levels of the Ministry of Health, the private health-care sector, other government sectors, development partners, and civil society. |
Ежегодные обзоры сектора дали возможность наладить конструктивное обсуждение между различными субъектами этого сектора - Министерством здравоохранения и ведомствами всех уровней, частным сектором здравоохранения, другими государственными секторами, партнерами в области развития и гражданским обществом. |
92.149. Observe the Amnesty International 12 points program to prevent torture perpetrated by government agents (Ecuador); |
92.149 соблюдать предложенную организацией "Международная амнистия" и состоящую из 12 пунктов программу по предотвращению пыток, совершаемых государственными должностными лицами (Эквадор); |
As part of the mechanism, the Standing Secretariat was created in order to improve coordination and conduct on anti-trafficking activities undertaken by all government and non-governmental representatives in combating trafficking in human beings. |
В структуре этого механизма был создан Постоянный секретариат, занимающийся совершенствованием координации и мероприятий по борьбе с торговлей людьми, которые проводятся всеми государственными и негосударственными субъектами в рамках борьбы с торговлей людьми. |
79.51. Provide adequate judicial review and compensation for cases of government projects that have negative environmental impact on the land and resources of traditional landowners to ensure that their rights to property and right to environment are duly respected. |
79.51 обеспечить надлежащий судебный пересмотр и компенсацию в отношении дел, связанных с государственными проектами, оказывающими пагубное экологическое воздействие на земли и ресурсы традиционных землевладельцев с целью обеспечить надлежащее соблюдение их права на собственность и права на благоприятную окружающую среду. |
According to the act on the public health and epidemiological well-being of the population, government agencies under the public health service carry out monitoring and disease control measures to prevent the deterioration of water conditions and the adverse effects of unsafe drinking water on health. |
Согласно Закону Республики Казахстан "О санитарно-эпидемиологическом благополучии населения", государственными органами санитарно-эпидемиологической службы осуществляется мониторинг и санитарно-эпидемиологические мероприятия, направленные на предупреждение ухудшения условий водопользования и неблагоприятного влияния небезопасной питьевой воды на состояние здоровья населения. |
ICT can also enable citizens to interact with their government and local electoral bodies and representatives on issues such as grievances, new services, the status of existing services and the reporting of corruption and harassment. |
ИКТ могут также дать гражданам возможность обсуждать с государственными и местными выборными органами и представителями такие вопросы, как жалобы, новые услуги, качество предоставляемых услуг и сообщения о случаях коррупции и домогательств. |
Remittances can thus be seen as a type of development and humanitarian assistance which can be considered in conjunction with government aid private investment and other resource flows in evaluating needs for aid. |
Таким образом, переводы можно рассматривать как своего рода помощь на цели развития или как гуманитарную помощь, которую при анализе потребностей в помощи следует учитывать вместе с государственными и частными инвестициями и другими потоками ресурсов. |
The involvement of the trading and transport community and other relevant stakeholders in the earliest possible moment within the data harmonisation initiative is crucial to recognise business needs and realities, and the ability of commercial systems and record to provide the government demanded information. |
Участие торговых и транспортных организаций и других соответствующих заинтересованных сторон в проекте по согласованию данных с самого его начала имеет чрезвычайно важное значение для учета их потребностей и реалий, а также способности коммерческих систем и систем учета представлять запрашиваемую государственными ведомствами информацию. |
Article 154(A) (1) enacts that the rights shall be respected and upheld by the executive, legislature, judiciary and agencies of government and where applicable by all natural and legal persons. |
В пункте 1 статьи 154(А) сказано, что права соблюдаются и осуществляются исполнительными, законодательными, судебными и всеми другими государственными органами и ведомствами, а там, где это применимо, и всеми физическими и юридическими лицами. |
A data base of information on slavery and trafficking for the purposes of slavery and forced labour should be created, including by means of data sharing among government agencies, strengthening channels of communication with non governmental organizations and encouraging research. |
Следует создать информационную базу данных по проблеме рабства и торговли людьми в целях рабства или принудительного труда, в частности, за счет обмена информацией между государственными ведомствами, укрепления каналов связи с неправительственными организациями и поощрения исследований. |