| The Chinese government stipulates percentages of PEVs, OVC-HEVs, and FCV's that government and public institutions are required to maintain as part of their fleets. | Китайское правительство устанавливает количество (процентная доля) МЭМ, ГЭМ-ВЗУ и ТСТЭ в парке автомобилей, используемых правительством и государственными органами. |
| It also carries out major structural repairs in government tenements which are leased for residential purposes and general repairs in common areas in blocks of government apartments. | Он также проводит крупные ремонтные работы на несущих конструкциях в государственных квартирных домах, которые сдаются в аренду жильцам, и занимается общим ремонтом зон отдыха в районах, застроенных государственными многоквартирными домами. |
| And it could have connected them with government services if they'd been needed, but a neighbor is a far better and cheaper alternative to government services. | И оно бы соединило их с государственными службами при необходимости, но сосед - намного лучше и дешевле, чем государственная служба. |
| The Committee further notes with concern the appearance of a wide range of age cut-offs - which do not appear to be necessarily consistent - under legislation administered by various government entities for eligibility for different types of government support. | Комитет также с обеспокоенностью отмечает существование целого ряда возрастных ограничений в законодательстве, используемом различными государственными структурами для определения категории лиц, имеющих право на получение различных видов государственной помощи, поскольку, как представляется, эти ограничения не всегда являются оправданными. |
| And it could have connected them with government services if they'd been needed, but a neighbor is a far better and cheaper alternative to government services. | И оно бы соединило их с государственными службами при необходимости, но сосед - намного лучше и дешевле, чем государственная служба. |
| A substantial part of the increased deficit will be due to a wide range of new government spending. | Увеличение дефицита в значительной мере будет вызвано широкомасштабными государственными расходами. |
| The mismatch between government resources and the goals to be achieved was emphasized. | Подчеркивалось несоответствие между государственными ресурсами и ставящимися целями. |
| Anybody with certain level of knowledge and capacity can become a government official. | Все люди без исключения могут стать государственными служащими, если имеют определенные знания и способности. |
| The arrangement also provided for a dialogue between anti-racism organizations and government services, which permitted problems to be resolved more rapidly. | Налажен также диалог между антирасистскими организациями и соответствующими государственными органами, что дает возможность ускорить решение проблем. |
| It is also important to ensure increased public awareness of citizens' rights to uncorrupted government services and programmes. | Важно также обеспечить, чтобы граждане лучше знали свои права на пользование свободными от коррупции государственными услугами и программами. |
| Promoters were often government organizations or public-private partnerships. | Они могут быть государственными организациями или же смешанными частно-государственными компаниями. |
| Non-recurrent publications are used to disseminate methodological studies and surveys of best national practices for the use of government and professional statisticians. | Разовые публикации предназначены для распространения результатов методологических исследований и обзоров наиболее успешно зарекомендовавшей себя национальной практики и используются государственными статистическими службами и специалистами в области статистики. |
| Moreover, it has contributed to establishing the fundamental basis for further national space research activity led by government research institutes and academic organizations. | Более того, она способствовала становлению базы для проведения дальнейших национальных космических исследований государственными научно-исследовательскими институтами и академическими учреждениями. |
| He will be responsible for ensuring that all coordination matters are addressed in a timely manner with relevant government authorities in Khartoum. | Он будет отвечать за своевременное решение с соответствующими государственными ведомствами в Хартуме всех вопросов, связанных с координацией деятельности. |
| The Ordinance bound every government department, including law enforcement agencies, in all the specified areas. | Закон обязателен для исполнения всеми государственными управлениями, включая правохранительные органы, во всех указанных сферах. |
| Ivan's had a very long career - 10 years of collapsing Russian markets, selling off government secrets, disrupting Siberian pipelines. | Иван построил карьеру, десятилетиями обваливая российские рынки, торгуя государственными тайнами, саботируя сибирский трубопровод. |
| The system, based on proven iris-scanning technology already used by government immigration authorities, appears to be performing well. | Как представляется, рассматриваемая система, основанная на проверенной технологии сканирования сетчатки глаза и уже применяемая государственными иммиграционными службами, работает надлежащим образом. |
| Responsibilities may at times be diluted between government sectors at national and local levels, as long-term care appears frequently decentralized. | Ответственность порой бывает распылена между государственными учреждениями национального и местного уровня, поскольку длительный уход за пожилыми людьми часто обеспечивается на децентрализованной основе. |
| It collaborates with other health related ministries, government agencies, international development partners and donor agencies for most of its activities. | Значительное количество мероприятий в рамках этой программы осуществляются совместно с другими ведомствами в сфере здравоохранения, государственными учреждениями, международными партнерами в области развития и агентствами-донорами. |
| Sustainable development and the process of economic reform require concern for the environment to be integrated into virtually all policy-making by government ministries and agencies. | Устойчивое развитие и процесс экономических реформ делают необходимым, чтобы обеспокоенность в отношении состояния окружающей среды учитывалась государственными министерствами и учреждениями практически на всех этапах принятия решений по вопросам политики. |
| New programmes for 1994-1995 included partnerships with other government offices and community organizations to foster cross-cultural education opportunities and the development of immigrant integration materials. | Новые программы на период 1994-1995 годов предусматривали осуществление сотрудничества с другими государственными учреждениями и общинными организациями с целью расширения возможностей в плане ознакомления с особенностями различных культур и подготовки материалов для обеспечения скорейшей интеграции иммигрантов. |
| The increased involvement of organizations of disabled people in cooperation with government reflects growing public-private-voluntary sector partnership for action in the disability field. | Расширение участия организаций инвалидов, действующих в сотрудничестве с правительством, свидетельствует об укреплении отношений партнерства между государственными, частными и благотворительными организациями в деятельности, касающейся инвалидов. |
| This will facilitate cooperation between government ministries and different levels of government, as well as interaction with civil society, including parents and other caregivers; | Это будет способствовать сотрудничеству между государственными министерствами и различными уровнями правительства, а также взаимодействию с гражданским обществом, включая родителей и других лиц, обеспечивающих уход за детьми; |
| In terms of health-care, most women use public health facilities whether government hospitals, health units or clinics. | При обращении за медицинской помощью большинство женщин пользуется государственными медучреждениями - госбольницами, медпунктами или клиниками. |
| It was noted by national institutions that effective working relations with other departments of government were of great importance. | Национальные учреждения отмечали, что большое значение имеет сотрудничество с другими государственными органами. |