Authority to access and share data between government agencies |
Право доступа и передачи данных между государственными учреждениями |
(Number of documents issued by government institutions) |
(Число документов, изданных государственными учреждениями) |
One concrete output was the signing of the first Memorandum of Understanding (MOU) among the government agencies involved in the operation (1999). |
Другим конкретным результатом стало подписание государственными ведомствами, принимавшими участие в этой деятельности (1999 год) меморандума о договоренности (МОД). |
In Afghanistan, where corruption has been identified as a major security problem, UNDP worked with civil society and community-based organizations and government institutions to streamline permit systems to reduce extortion points. |
В Афганистане, где коррупция считается одной из основных проблем безопасности, ПРООН в сотрудничестве с гражданским обществом, организациями, действующими на уровне общин, и государственными учреждениями провела работу по упорядочению системы выдачи разрешений, чтобы сократить число точек, в которых вероятно вымогательство. |
The strategy was designed by government departments in conjunction with international organisations and a civil society participant, in order to ensure cohesion amongst all sectors and the alignment of individual efforts. |
Эта стратегия была разработана государственными ведомствами совместно с международными организациями и представителями гражданского общества, с тем чтобы обеспечить координацию деятельности всех секторов и согласование отдельных усилий. |
The participant office will devise a mechanism of follow-up and subsequent review to the declarations, recommendations and commitments adopted at the conference in consultation with other government offices when necessary. |
Принимавшие участие в конференциях структуры при необходимости в сотрудничестве с другими государственными органами разрабатывают механизм выполнения и последующей оценки хода реализации положений деклараций, рекомендаций и обязательств. |
It also helps to establish or enhance cooperation between customs and other government agencies on the one hand, and private sector operators on the other. |
Кроме того, она помогает налаживать или укреплять сотрудничество между таможенными и иными государственными ведомствами, с одной стороны, и операторами частного сектора - с другой. |
The information provided by these government authorities, educational institutions and non-governmental non-commercial organizations was the basis for the responses prepared by the National Centre for Human Rights of the Republic of Uzbekistan. |
Информация, представленная вышеуказанными государственными органами, образовательными учреждениями и ННО легла в основу ответов, подготовленных Национальным Центром Республики Узбекистан по правам человека. |
Where government capacity is not sufficiently strong, UNDP may have to engage in the administration of public funds over the short term. |
В тех случаях, когда потенциал правительства является недостаточно прочным, ПРООН может участвовать в управлении государственными фондами в краткосрочной перспективе. |
This is intended to improve co-ordination and dialogue between the criminal justice authorities and all levels of government on crimes involving women and children. |
Данная мера направлена на совершенствование координации усилий и взаимодействия между органами уголовного правосудия и государственными органами всех уровней в отношении преступлений, затрагивающих женщин и детей. |
To encourage the cooperation between different social actors and levels of the government, aligning strategies that promote health. |
способствовать развитию сотрудничества между различными субъектами общества и государственными структурами, разрабатывая стратегии, способствующие укреплению здоровья людей. |
The extent to which investments have been or are likely to be replicated and scaled-up by government authorities, donor organizations, the private sector and other stakeholders. |
Степень, в какой инвестиции были или, по всей вероятности, будут тиражированы и увеличены государственными органами, организациями-донорами, частным сектором и другими субъектами. |
Several delegates referred to the contribution that competition had made to poverty alleviation by reducing barriers to entry into markets which originated from government and private enterprise. |
Несколько делегатов говорили о том вкладе, который конкуренция вносит в дело борьбы с бедностью, снижая барьеры для доступа на рынки, создаваемые государственными и частными предприятиями. |
(c) Peer Reviews gave rise to the strengthened cooperation with other government bodies which allowed competition agencies to improve their enforcement capabilities; |
с) экспертные обзоры способствовали укреплению сотрудничества с другими государственными органами, что позволило органам по вопросам конкуренции упрочить свой правоприменительный потенциал; |
Experts stressed the need to strengthen the interaction between government agencies and the business community through efficient IT applications in order to facilitate trade and ensure the supply chain security. |
Эксперты подчеркнули необходимость укрепления взаимодействия между государственными ведомствами и деловыми кругами при помощи эффективных приложений ИТ с целью упрощения процедур торговли и обеспечения защиты системы поставок. |
Continued assistance for start-ups is needed at the early level of business development (e.g. business incubators); these can be sponsored by government institutions, universities or industry associations. |
Начинающие предприятия необходимо постоянно поддерживать на раннем этапе развития бизнеса (например, через бизнес-инкубаторы); они могут спонсироваться государственными учреждениями, университетами или отраслевыми ассоциациями. |
Key steps include land-use planning permissions and agreements between utility companies and government service suppliers, involving professionals such as lawyers, notaries and surveyors. |
Важнейшие этапы включают получение разрешений от органов по планированию землепользования и договоры между предприятиями коммунального хозяйства и государственными организациями, занимающимися оказанием услуг, с участием таких специалистов как юристы, нотариусы и топографы. |
UN-Women had fully assumed its leadership and was working with the United Nations system and government and civil society partners around the world. |
Структура «ООН-женщины» в полной мере взяла на себя руководство гендерными вопросами и взаимодействует с системой Организации Объединенных Наций, государственными партнерами и гражданским обществом во всем мире. |
An important area for partnership between civil society and governments concerns the provision of safe mechanisms for particularly vulnerable children, who are often hard to reach through government services. |
Важной сферой сотрудничества между гражданским обществом и правительствами является создание безопасных механизмов для особо уязвимых детей, которых нередко сложно охватить государственными услугами. |
Support will be provided in areas of need identified by government authorities and complement any bilateral or UNDP/United Nations country team programmes. |
Поддержка будет обеспечиваться в тех областях, обозначенных государственными органами, где она требуется, и будет дополнять все двусторонние программы или программы ПРООН/страновой группы Организации Объединенных Наций. |
In many developing and transition economies, enterprises generally perform little R&D; the bulk of it is done in universities and government research institutes and is often de-linked from the productive sector. |
Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой предприятия обычно ведут мало НИОКР; основная их масса осуществляется университетами и государственными научно-исследовательскими институтами и часто отстыкована от производственного сектора. |
Finally, principle (m), which is subject to approval by the appropriate government authorities, is compatible with the law recommended in the Guide with respect to efficient registration procedures. |
И наконец, принцип (м), подлежащий утверждению соответствующими государственными органами, согласуется с законодательством, рекомендуемым в Руководстве и касающимся эффективных процедур регистрации. |
Serbia's Council for Cooperation with the Tribunal continued to successfully fulfil its coordination function between various government bodies, in order to address the Office of the Prosecutor's requests. |
Сербский совет по сотрудничеству с Трибуналом продолжал успешно выполнять свои функции по обеспечению координации с различными государственными ведомствами в целях обеспечения рассмотрения просьб Канцелярии Обвинителя. |
It quickly became apparent that the first of these conclusions raised some important issues in Europe, notably in the difficulty to distinguish unfunded government employer schemes from social security. |
Вскоре стало очевидно, что в связи с первым из этих выводов в Европе стали возникать серьезные проблемы, вызванные в первую очередь трудностями с проведением различий между распределительными государственными пенсионными фондами и социальным обеспечением. |
It will ensure data compatibility among government reporting requirements and will enable governments to exchange and share information with each other, resulting in further facilitation of trade and transport procedures. |
Их применение обеспечит совместимость данных между государственными требованиями к отчетности и позволит государственным ведомствам обмениваться информацией друг с другом, что приведет к дальнейшему упрощению торговых и транспортных процедур. |