The Group is aware that Alex Stewart International Congo had been targeted in the past by Congolese Government agencies for investigations of fraud and other misdeeds. |
Группе известно, что в прошлом в отношении АСИК конголезскими государственными учреждениями проводились расследования в связи со случаями мошенничества и другими неблаговидными деяниями. |
The National Plan of Support to the Family 2004-2011 of Peru has set in motion public policies on family in every branch of Government. |
Принятый в Перу Национальный план поддержки семьи на 2004 - 2011 годы положил начало осуществлению государственной семейной политики всеми государственными ведомствами. |
Cooperation was planned with the United Nations Office on Drugs and Crime and the European Union/Tacis on this matter as well as for parliamentarians and relevant Government bodies. |
Предусматривается сотрудничество в этой области с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и программой Европейского союза/ТАСИС, а также с парламентариями и соответствующими государственными органами. |
The HD has been providing housing assistance to eligible clearees with genuine need affected by squatter and roof-structure clearance operations by other relevant Government departments. |
ДЗ также оказывает помощь в поисках жилья имеющим на это право остро нуждающимся в нем жильцам сносимых домов, которых затрагивает снос скваттерских поселений и построек на крышах, проводимый другими соответствующими государственными департаментами. |
The material is organized in 50 collections and archives which have been acquired by donation, bequest, or transfer from Government Departments. |
Все хранящиеся в собрании филателистические материалы объединены в 50 коллекций и архивных фондов, которые приобретались посредством их дарения и завещания либо были переданы государственными ведомствами. |
UNAMID also held discussions with Government authorities about resuming the operations of four grounded Nizhnevartovskavia helicopters transferred from UNMIS to UNAMID and one contracted IL-76 cargo aircraft. |
ЮНАМИД также провела переговоры с государственными властями о возобновлении эксплуатации четырех вертолетов «Нижневартовскавиа», переданных из МООНВС в ЮНАМИД и сегодня стоящих в ангарах, и одного зафрахтованного грузового самолета Ил76. |
This has involved work to strengthen the role of gender-focused civil society organisations, as well as promoting awareness and responsiveness within Government ministries. |
Это подразумевало работу по усилению роли организаций гражданского общества, занимающихся гендерными вопросами, а также повышение информированности и содействие принятию государственными министерствами соответствующих мер для решения возникающих проблем. |
The Consejo formalizes the cooperation of Roma associations with the Spanish Government in the development of social welfare policies that afford the Roma population comprehensive assistance. |
Создание Совета придало институциональный характер сотрудничеству и взаимодействию между цыганскими общественными организациями и государственными органами в области разработки политики обеспечения социального благополучия, способствующей всестороннему улучшению положения цыганского населения. |
Government initiatives to rebuild "infrastructure" - to replace waning private investment with state investment in health care, climate control and energy conservation - do not have that downside. |
Правительственные инициативы по восстановлению инфраструктуры - замещению затухающих частных инвестиций государственными в здравоохранении, контроле климата и энергосбережении - не имеют таких недостатков. |
As a result of negotiations between the Government and the state trade unions, most women in the state sector were entitled to six weeks of paid maternity leave. |
В результате переговоров между правительством и государственными профсоюзами большинство женщин в государственном секторе получили право на шестинедельный оплачиваемый отпуск по беременности и материнству. |
The secretariat will not only provide immediate capacity to the Government but will aim to transfer that capacity to the relevant governmental institutions for future initiatives. |
Секретариат не только будет оказывать срочную помощь правительству, но и будет впоследствии использоваться соответствующими государственными учреждениями для осуществления будущих инициатив. |
He asked for an explanation of the difference between State secrets as defined by law and those on the list drawn up by the Government. |
Г-н Кляйн задается поэтому вопросом о различии, которое, следовательно, проводиться между определенными законом государственными секретами и составляющими государственную тайну сведениями, перечень которых утверждается правительством. |
Another report concerned the cancellation of the contract between the independent newspaper Belorusskaya Delovaya Gazeta and two State distributors in January 2004, following the publication of articles critical of the Government. |
Поступило и другое сообщение - об аннулировании в январе 2004 года контракта между независимой газетой "Белорусская деловая газета" и двумя государственными распространительными сетями, после того как в ней были опубликованы статьи с критикой в адрес правительства. |
In Spain, the 'Protocol for Collaboration on the Radiation Monitoring of Metal Materials' adopted in 1999 has been adopted by the concerned industrial organizations and by the relevant parts of Government. |
В Испании в 1999 году заинтересованными отраслевыми организациями и соответствующими государственными ведомствами был принят Протокол о сотрудничестве в области радиационного контроля металлических материалов. |
The State Education Commission coordinates the national educational policies on youth in cooperation with youth-serving ministries of the Government. |
Подчиняющаяся правительству Государственная комиссия по делам образования координирует национальную политику в области образования молодежи в рамках сотрудничества с занимающимися вопросами молодежи государственными министерствами. |
At the same time, however, there is a need for the Government's expenditures to be brought under tighter control if the country is to reach its goal of sustainable growth. |
В то же время для того чтобы страны могла достичь поставленной цели обеспечения устойчивого роста, необходимо ужесточить контроль за государственными расходами. |
The last of these has presented particular complexities, inasmuch as offences against the State or the political order are often drawn broadly so as to encompass both non-serious and very serious crimes and ambiguously so as to leave the Government discretion in defining the offence. |
В одном из своих первых замечаний общего порядка Комитет отмечал, что: "лишение людей жизни государственными властями является вопросом чрезвычайной сложности. |
On 11 March 2003, the presidential decision establishing the Commission on Government Policy on Human Rights as a standing body to replace its predecessor was published in the Diario Oficial de la Federación. |
Кроме того, в доклад включена информация, представленная различными государственными учреждениями, компиляция которой была осуществлена Национальной конференцией прокуроров. |
Complaints concerning the removal of their water rights were being dealt with by specialized Government institutions, which were empowered to take preventive measures in order to protect the community's rights. |
Жалобы, связанные с лишением их прав на водные ресурсы, рассматриваются специализированными государственными ведомствами, которые уполномочены принимать превентивные меры для защиты прав этой общины. |
Royal Decree 237/2005 of 4 March creates the Special Delegation of Government on Violence against Women, with the rank of General Directorate, within the Equality Policy Secretariat of the Ministry of Labour and Social Affairs. |
В задачи данного управления входит разработка, совместно с другими государственными органами, государственной политики в области борьбы с гендерным насилием и осуществление мер, реально гарантирующих права женщин-жертв такого насилия. |
The CHRAJ, over the years, has continued to maintain a close collaboration and networking relations with these and other human rights institutions, Government agencies in carrying out its public education programmes, investigations and mediations. |
В течение целого ряда лет КПЧАП при реализации своих программ по просвещению общественности, проведению расследований и посреднической деятельности продолжала тесно сотрудничать и поддерживать связи с другими правозащитными учреждениями и государственными ведомствами8. |
There has been an increase in the number of women being appointed to boards by various Government Ministers, however, there are no policies to formalize this arrangement. |
Число женщин, назначаемых различными государственными министрами в заседающие органы, увеличивается, однако политика, которая бы официально закрепляла такую процедуру, отсутствует. |
In the case of women's human rights defenders, vilification of this nature by Government or non-State entities has resulted in physical attacks, threats and ostracism. |
В случае с борцами за права женщин такая диффамационная кампания, проводимая государственными и негосударственными органами, вылилась в применение физической силы, угрозы и остракизм. |
The absence of security of tenure and general impunity in this area has contributed to stalled durable economic development and has prevented the Government from ensuring adequate provision of services, such as health care, roads and education. |
Эта работа будет включать поддержание тесных контактов с государственными должностными лицами в провинции, с Советом национальной безопасности в Кабуле и со старейшинами и другими видными представителями маргинализированных общин. |
Numerous reports, however, indicate that, even where there exist legal frameworks that are supposed to respect this right, such a right in practice is consciously manipulated and abused by Government and corporate representatives. |
Тем не менее, согласно сообщениям, даже там, где действующее законодательство должно обеспечивать соблюдение этого права, на практике оно умышленно извращается и ущемляется государственными чиновниками и представителями корпоративных кругов. |