The Committee welcomes the establishment in 2007 of the National Council for Children (CNAC), which has the mandate to coordinate child policies, strategies and action plans of all Ministries and other institutions of the Government involved in child issues on all levels of government. |
Комитет приветствует создание в 2007 году Национального совета по делам детей (НСДД), который отвечает за координацию политики, стратегий и планов действий в интересах детей, разрабатываемых всеми министерствами и другими государственными органами, занимающимися вопросами детей на всех уровнях государственной власти. |
Initiatives like the community based forest resource management regimes are becoming successful in maintaining the forests cover and securing their needs where the Government handed over communities the responsibility of managing government forests and the right to use the forest's products in a sustainable way. |
Такие инициативы, как общинные режимы лесопользования, способствуют сохранению лесов и обеспечению потребностей населения в тех случаях, когда правительство вменяет в обязанность общин уход за государственными лесами и передает им право на рациональное использование продукции лесоводства. |
The majority of activities of the Government of the Republic of Croatia concentrate on strengthening the capacities of national NGOs, for the purpose of exchanging experiences and information concerning the activities of the NGOs themselves and creating better cooperation with government institutions and international organisations. |
Усилия правительства Республика Хорватия в основном сфокусированы на укреплении потенциала национальных НПО и нацелены на развитие обмена опытом и информацией о деятельности самих НПО и налаживание более тесного сотрудничества с государственными учреждениями и международными организациями. |
To facilitate women's participation in the management and decision-making of state and national affairs, the Government has raised awareness on gender equality among the public and set the ratio of female officials on different levels of government. |
Для облегчения участия женщин в процессе управления государственными делами и принятия соответствующих решений правительство приняло меры для повышения осведомленности в вопросах гендерного равенства среди широкой общественности и установило квоту женщин в составе официальных органов на различных уровнях государственного управления. |
While the territorial Government had been forced to delay some major construction projects and cover some major operating losses within statutory authorities and government companies in the budget, no job losses or service cuts and no new taxes were expected. |
И хотя правительство территории было вынуждено отложить реализацию ряда крупных строительных проектов и покрыть часть крупных операционных убытков, понесенных государственными учреждениями и компаниями, из бюджета, сокращения занятости или урезания услуг, как и введения новых налогов не планируется. |
In the case of UNDP and UNFPA these audits are known respectively as NIM and NEX audits when they involve national execution or implementation either by national government entities or by NGOs/CSOs. |
В ПРООН и ЮНФПА эти аудиторские проверки называются соответственно аудитом НОС и аудитом НИС в тех случаях, когда они касаются национального исполнения или осуществления как национальными государственными органами, так и НПО/ОГО. |
In collaboration with government security agencies, as well as with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in the case of refugee witnesses, both branches of the Unit ensured that reports of security concerns from witnesses were resolved quickly and satisfactorily. |
В сотрудничестве с государственными органами безопасности, а также с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в случае свидетелей-беженцев оба отдела Секции обеспечивают, чтобы меры по сообщениям о проблемах с безопасностью свидетелей принимались оперативным и удовлетворительным образом. |
The Ombudsperson also held meetings with government lawyers and private practitioners, in New York and during trips to London, Washington, D.C., and Brussels, on a variety of legal issues related to her work, including the question of the use of confidential material. |
Кроме того, Омбудсмен провела совещания с государственными и частными юристами в Нью-Йорке и в ходе поездок в Лондон, Вашингтон, округ Колумбия, и Брюссель по широкому кругу правовых вопросов, связанных с ее работой, в том числе по вопросу об использовании конфиденциальных материалов. |
To encourage and facilitate dialogue between industry and regulators, i.e. government authorities and the committee established pursuant to Security Council resolution 1540 (2004) |
Наладить и поощрять диалог между промышленными кругами и регулирующими органами, т.е. государственными органами и Комитетом, учрежденным резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности. |
Originally funded by the United States Agency for International Development, the programme is now funded by the USFTC and several other government sources including the United States Agency for International Development. |
Первоначально финансировавшаяся Агентством международного развития Соединенных Штатов программа в настоящее время финансируется ФТК США и несколькими другими государственными источниками, включая Агентство международного развития Соединенных Штатов. |
Calling on States members to specify a focal point to coordinate with all concerned government entities regarding the submission to the Secretary-General of a consolidated information report in accordance with the model. |
призвать государства-члены указать контактное лицо, отвечающее за взаимодействие со всеми заинтересованными государственными организациями в связи с представлением Генеральному секретарю сводного информационного доклада в соответствии с образцом; |
The Procurator's Office oversees the correct and uniform application of laws, decrees and other regulatory instruments not only by national government bodies but also by local executive and administrative bodies, enterprises, organizations and institutions, voluntary associations, officials and ordinary citizens. |
Прокуратура осуществляет надзор за точным и единообразным исполнением законов, декретов, указов и иных нормативных актов не только государственными органами, но и местными исполнительными и распорядительными органами, предприятиями, организациями и учреждениями, общественными объединениями должностными лицами и гражданами. |
Provision of technical advice on gender analysis and reporting through biweekly meetings with the Ministry of Gender and Development and key government institutions |
Предоставление технических консультаций по гендерному анализу и отчетности на проводимых раз в две недели совещаниях с министерством по гендерным вопросам и вопросам развития и основными государственными учреждениями |
Such investments should be made working in partnership with relevant levels of government and local holders of tenure rights to land, fisheries and forests, respecting their legitimate tenure rights. |
Такие инвестиции должны делаться в партнерстве с соответствующими государственными и местными держателями прав владения и пользования земельными, рыбными и лесными ресурсами соответствующего уровня и с уважением их законных прав владения и пользования. |
If commission mandates continue with the aforementioned expanded scope (something about which the Special Rapporteur reiterates his reservations), and the implementation of their recommendations by government agencies is to improve, then the competency of truth commissions in framing recommendations must improve. |
Если мандаты комиссий будут и далее расширяться, как это отмечалось выше (в связи с чем Специальный докладчик повторяет свои оговорки), а выполнение их рекомендаций государственными учреждениями пока оставляет желать лучшего, то уровень компетентности комиссий по установлению истины в деле разработки рекомендаций следует повысить. |
Monthly meetings with government ministries, including the Ministry of Internal Affairs, and the Liberia Peacebuilding Office, to advise on the decentralization of peace committees to the district level |
Проведение ежемесячных совещаний с государственными министерствами, включая министерство внутренних дел, и Управлением миростроительства Либерии для консультирования по вопросам децентрализации работы комитетов мира до окружного уровня |
The competent government bodies are currently drafting a law to combat trafficking in persons which should streamline all the existing domestic legislation on contemporary forms of slavery and bring it into line with international best practices. |
В настоящее время заинтересованными государственными органами разрабатывается проект Закона Республики Беларусь "О противодействии торговле людьми", который должен систематизировать все действующее законодательство Республики Беларусь по борьбе с "современным рабством", а также мировой опыт в данной области. |
UNFPA country offices reported on a wide and diverse range of partnerships spread across key mandate areas, including partnerships with government agencies, other United Nations organizations and local and international NGOs. |
Страновые отделения ЮНФПА сообщили о наличии множества разнообразных партнерств в основных областях деятельности, предусмотренных мандатом, включая партнерские связи с государственными учреждениями, другими организациями системы Организации Объединенных Наций и местными и международными неправительственными организациями. |
The "Sports for All" strategy, based on an anti-discrimination sports policy and on the encouragement of professional sport is carried out by the Macao Sport Development Board (MSDB) either individually, or together with other government departments or local sports NGOs. |
Стратегия "Спорт для всех", основанная на антидискриминационной политике в области спорта и содействии профессиональному спорту, осуществляется Советом по развитию спорта Макао либо самостоятельно, либо вместе с другими государственными ведомствами или местными спортивными НПО. |
Several participants shared their experiences in overcoming some of these capacity issues, including in the implementation of readiness activities with government agencies (e.g. their respective ministries of finance), as well as their experiences with the private sector and civil society. |
Ряд участников поделились своим опытом преодоления некоторых из упомянутых проблем недостатка потенциала, в том числе опытом проведения совместно с государственными ведомствами (например, с соответствующими министерствами финансов) мероприятий по обеспечению готовности, а также опытом работы с частным сектором и гражданским обществом. |
It is competent to elaborate policies, plans and programmes relating to children as part of the State's overall policy, in collaboration with the other levels of government in the field of child welfare. |
В сферу его компетенции входит разработка совместно с другими государственными учреждениями, занимающимися вопросами благосостояния детей, политики, планов и программ в этой сфере в рамках общегосударственной политики. |
The Committee expresses its concern about prevailing stigmatization and discrimination of children with disabilities and their limited access to services, often due to lack of collaboration among professionals and government bodies as well as lack of physical accessibility. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу широко распространенной практики стигматизации и дискриминации детей-инвалидов, их ограниченного доступа к услугам, что зачастую обусловлено отсутствием сотрудничества между специалистами и государственными органами, а также отсутствием физической доступности. |
The Ministry of Health works in cooperation with other government institutions and NGOs to provide integrated health care for these children, such as rehabilitation, physiotherapy, occupational therapy and services for those with sight, hearing and speech impairments. |
Министерство здравоохранения в сотрудничестве с другими государственными учреждениями и НПО стремится обеспечить комплексное медицинское обслуживание таких детей, в том числе реабилитационные услуги, физиотерапию, восстановление трудоспособности, а также услуги для детей с нарушениями зрения, слуха и речи. |
To develop, in collaboration with other government departments, agencies and NGOs, policies that will ensure the provision of health, education and social services to war-affected children; |
с) разработка совместно с другими государственными ведомствами, учреждениями и НПО политики, которая обеспечит предоставление затронутым войной детям услуг в области здравоохранения и образования и социальных услуг; |
However, research on the accountability of government interaction with social and economic actors is far less developed and the few studies that have been conducted do not examine collaborative public management specifically, but rather public network management and subcontracting. |
Вместе с тем вопросы подотчетности в сфере взаимодействия правительства с субъектами социально-экономической деятельности проработаны гораздо меньше, а в тех немногих исследованиях, которые были проведены, рассматривается не конкретно государственное управление на совместных началах, а управление государственными сетями и привлечение подрядчиков. |