| The Federation also co-sponsored a side event at the Commission ("Education and work: a collaborative partnership", 11 February 2008). | Федерация была также одним из организаторов мероприятия, приуроченного к сессии Комиссии («Образование и работа: взаимоукрепляющее партнерство», 11 февраля 2008 года). |
| The Federation recognizes that these inequities are aggravated by increased poverty, which is further exacerbated by the current economic crisis and competing development priorities such as climate change. | Федерация признает, что эти проявления неравенства еще более усугубляются обостряющейся нищетой, в том числе и из-за нынешнего экономического кризиса и необходимости решения других приоритетных задач в области развития, в частности проблемы изменения климата. |
| The Federation recognizes that the empowerment of women and girls is central to reducing the cycle of discrimination and violence, including child marriage and harmful practices. | Федерация признает, что расширение прав и возможностей женщин и девочек имеет большое значение для постепенной ликвидации цикла дискриминации и насилия, включая детские браки и причиняющую вред здоровью традиционную практику. |
| The Federation was originally established to provide a system of reciprocity through which a young person holding membership of one youth hostel Association may use the hostels in all other countries. | Изначально Федерация создавалась в качестве системы, позволяющей оказывать услуги на взаимной основе, через посредство которой молодой человек, являющийся членом одной из ассоциаций общежитий для молодежи, мог останавливаться в общежитиях во всех других странах. |
| The Federation holds regular meetings and contacts (e-mail, conference calls, etc) to discuss strategic goals, objectives, and current issues. | Федерация проводит регулярные совещания и поддерживает контакты (электронная почта, конференц-связь и т.д.) с целью обсуждения стратегических целей, задач и текущих проблем. |
| Thus, the Federation had launched two innovative youth programmes and was developing a comprehensive strategy to prevent and combat violence over the next 10 years. | Так, Федерация приступила к осуществлению двух инновационных программ, ориентированных на молодежь, и разрабатывает всеобъемлющую стратегию по предотвращению насилия и борьбе с ним на ближайшие 10 лет. |
| Finally, the Federation remained committed to working towards the empowerment of women and men and included gender considerations in all its activities. | Наконец, Федерация преисполнена решимости и впредь оказывать содействие расширению прав и возможностей женщин и мужчин и уделять серьезное внимание гендерной проблематике во всех сферах своей деятельности. |
| Working with the United Nations Population Fund (UNFPA), the Federation has designed and developed training courses and printed materials about struggling against sexist stereotypes. | Работая с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), Федерация разработала и подготовила учебные курсы и печатные материалы по проблеме борьбы с гендерными стереотипами. |
| The Federation seeks to promote social justice and human rights for all people, particularly for those most disadvantaged by social, economic and political forces. | В своей деятельности Федерация стремится содействовать социальной справедливости и соблюдению прав человека всех людей, в частности тех, кто находится в наиболее неблагоприятном положении за счет воздействия социальных, экономических и политических факторов. |
| At the side events organized by ICAO and IMO at the Bonn Climate Change Talks in June 2009, the Federation participated as a panel member. | Во время переговоров по вопросу изменения климата в Бонне в июне 2009 года Федерация принимала участие в сопутствующих мероприятиях ИКАО и ИМО в качестве члена экспертной группы. |
| Myanmar Women's Affairs Federation provided the trainings to its members in collaboration with INGOs to give the psychosocial support for vulnerable women. | Федерация Мьянмы по вопросам женщин в сотрудничестве с МНПО проводит подготовку своих членов, с тем чтобы они могли оказывать психологическую поддержку женщинам, находящимся в уязвимом положении. |
| In responding to them, the Federation adopted a needs-based approach to ensure that the most vulnerable received assistance, regardless of any legal entitlements. | В связи с этим Федерация приняла стратегию, основанную на потребностях, в целях обеспечения того, чтобы наиболее уязвимые группы населения получали помощь, независимо от наличия каких-либо формальных прав на получение содействия. |
| Furthermore, the Federation of Philippine Industries submitted reports on irregularities in the Bureau of Customs and conducted an Anti-Smuggling Summit in order to support the collaboration. | Кроме того, Федерация филиппинских отраслей промышленности представила доклады о нарушениях в Таможенном управлении и провело встречу на высшем уровне по борьбе с контрабандой с целью оказания поддержки сотрудничеству. |
| In addition, the Federation initiated the Artificial Turf Pitches project, with a budget close to $38 million, to cover 52 African countries by mid-2008. | Кроме того, Федерация приступила к реализации проекта по использованию искусственных травяных покрытий, сумма ассигнований на осуществление которого составляет около 38 млн. долл. США и который к середине 2008 года будет охватывать 52 африканские страны. |
| The Federation made its position clear on a draft directive of the European Commission on driving licences, which it deemed discriminatory to the elderly. | Федерация принимала активное участие в работе над проектом постановления Европейской комиссии о порядке выдачи водительских удостоверений, который, по ее мнению, носит дискриминационный характер в отношении пожилых людей. |
| In 2004, National Wildlife Federation sponsored over 50 events within the United States to raise awareness and support for the 1994 International Conference on Population and Development. | В 2004 году Национальная федерация охраны дикой фауны выступила спонсором более 50 мероприятий, проводившихся в Соединенных Штатах в целях повышения информированности населения о проходившей в 1994 году Международной конференции по народонаселению и развитию и оказания содействия в осуществлении ее решений. |
| The Federation raised concerns that it is impossible to verify whether this provision is observed, as medical records are not available to inmates or their doctors. | Федерация выразила обеспокоенность по поводу того, что проверить соблюдение этого положения невозможно, поскольку доступа к медицинским документам нет ни у самих заключенных, ни у их врачей. |
| The Federation, which includes 140 countries, will also use its network to disseminate information on United Nations procurement opportunities to its members through local chambers of commerce. | Федерация, в которой состоят 140 стран, будет также использовать свои контакты и сеть местных торговых палат для распространения информации о возможностях участия в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций среди своих членов. |
| The Federation wants to reaffirm its commitment to the edification of a new paradigm for the social and legal organization of respect for human dignity and the promotion of women's human rights. | Федерация хотела бы вновь подтвердить свою приверженность продвижению новой парадигмы социальной и юридической организации уважения человеческого достоинства и поощрения прав женщин. |
| Considering that the China Disabled Persons' Federation remains the sole official representative of persons with disabilities in the State party, the Committee is concerned about the participation of civil society. | Учитывая, что Федерация инвалидов Китая остается единственным официальным представителем инвалидов в государстве-участнике, Комитет обеспокоен проблемой участия гражданского общества. |
| The European Federation of the Plywood Industry therefore decided to launch a study to investigate the impact of imports from non-European regions on the competitiveness of European plywood producers. | Поэтому Европейская федерация фанерной промышленности решила провести исследования с целью изучения последствий импорта из неевропейских стран для конкурентоспособности европейских производителей фанеры. |
| The Federation of Bosnia and Herzegovina has not adopted a single legislative act related to culture, and consequently, the "implementation of the old laws is extended". | Федерация Боснии и Герцеговины не приняла ни одного законодательного акта в отношении культуры, и поэтому "продолжается осуществление старых законов". |
| On July 30, 1993, the U.S. Soccer Federation released Murray from his national team contract in order to allow him to pursue professional opportunities in Europe. | 30 июля 1993 Федерация футбола США освободила его от своих обязанностей и позволила ему продолжить карьеру в Европе. |
| The FISAT is a FEDERATION that has at heart the right of the honest citizens of possessing and using weapons in responsible and legal way, Armi&Strumenti it supports such an initiative. | FISAT - ФЕДЕРАЦИЯ, которая предана праву честных граждан обладать и использовать оружие ответственным и законным способом, Armi&Strumenti он поддерживает такую инициативу. |
| You understand what the Federation is, don't you? It's important. | Ты ведь понимаешь, какую важную роль выполняет Федерация? |