Regional unity will eventually overcome the excessive Balkanization of Africa's 53 States, through economic blocs such as the Southern African Development Community, the Common Market for Eastern and Southern Africa, the Economic Community of West African States and the East African Community itself. |
Региональное единство, в конечном итоге, преодолеет чрезмерную «балканизацию» 53 африканских государств посредством экономических блоков, таких, как Сообщество по вопросам развития стран юга Африки, Общий рынок для стран Восточной и Южной Африки, Экономическое сообщество западноафриканских государств и Восточноафриканское сообщество. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo and other parties, and eventually the Transitional Government, are expected to provide offices for the Joint Security Operations Centre as well as salaries, accommodation and equipment for the close protection corps and the integrated police unit. |
Ожидается, что помещения для Объединенного оперативного центра безопасности, а также оклады, размещение и оснащение корпуса непосредственного охранения и объединенной полицейской группы возьмут на себя правительство Демократической Республики Конго и другие стороны, а в конечном итоге - переходное правительство. |
While civil society makes a significant contribution to the work of the United Nations, we hope that any arrangements that will eventually be agreed upon will recognize that the United Nations remains an inter-State and intergovernmental body. |
Хотя гражданское общество и вносит значительный вклад в работу Организации Объединенных Наций, мы надеемся, что в любых мероприятиях, которые в конечном итоге будут согласованы, будет учитываться тот факт, что Организация Объединенных Наций остается межгосударственным и межправительственным органом. |
The UNCCD secretariat and the Global Mechanism are requested to take into consideration issues such as data quality and relevant methodologies for collecting information, in order to feed the iterative process and eventually enhance reporting outputs provided by the Parties and other reporting entities; |
ё) к секретариату КБОООН и Глобальному механизму обращается просьба принимать во внимание такие вопросы, как качество данных и соответствующие методологии сбора информации, с тем чтобы информационно содействовать интерактивному процессу и в конечном итоге повысить эффективность отчетности, представляемой Сторонами и другими отчитывающимися субъектами; |
The current Human Rights Body for protection and promotion of human rights in Myanmar is an initial body which is hoped to emerge eventually as the Human Rights Commission in accord with the Paris Principles. |
Ныне действующий Орган по правам человека с целью поощрения и защиты прав человека в Мьянме является прообразом комиссии по правам человека, которая, как предполагается, в конечном итоге будет сформирована в соответствии с Парижскими принципами. |
Ongoing efforts to improve on project cycle management in order to improve planning, monitoring and reporting on objectives at the project level continued and will eventually be linked to the results referred to in the strategy, thereby increasing accountability and transparency. |
Продолжались усилия, направленные на совершенствование управления проектным циклом, в целях улучшения планирования, мониторинга и отчетности о достигнутых целях на уровне проектов, и в конечном итоге эти усилия будут увязаны с указанными в стратегии результатами, что повысит уровень отчетности и прозрачности. |
As time elapses, if the reductions in fertility and mortality continue, they reinforce the ageing process because, over time, sustained fertility decline leads to decreasing proportions not only of children, but also of young people and eventually of adults of working age. |
С течением времени продолжающееся снижение рождаемости и смертности усиливает процесс старения населения, поскольку со временем последовательное снижение рождаемости приводит к уменьшению не только доли детей, но и молодежи и, в конечном итоге, численности взрослого населения трудоспособного возраста. |
This can eventually be used by the Global Compact when the status of a company is reviewed and can be included in the portfolio of the company when its Global Compact participant status is reviewed. |
В конечном итоге, это может использоваться «Глобальным договором», когда рассматривается статус той или иной компании, и может быть включено в портфель компании, когда пересматривается ее статус как участника «Глобального договора». |
It was envisaged that with the additional resources, the Division would eventually be able to deliver a minimum of six peacekeeping evaluations and inspections annually, resulting in increased frequency and coverage of peacekeeping operations over time. |
Предполагается, что эти дополнительные ресурсы позволят Отделу в конечном итоге ежегодно представлять как минимум шесть докладов по результатам оценок и инспекций миротворческих операций с последующим увеличением в будущем частоты и охвата оценок и инспекций операций по поддержанию мира. |
Under resolution 1355 of 15 June 2001, the Security Council approved the establishment of a civilian police component in MONUC to conduct an in-depth assessment of policing institutions, needs and capabilities, and ultimately to prepare recommendations for an eventually expanded MONUC civilian police component. |
В соответствии с резолюцией 1355 от 15 июня 2001 года Совет Безопасности одобрил создание компонента гражданской полиции в рамках МООНДРК для проведения углубленной оценки учреждений, осуществляющих полицейские функции, их потребностей и возможностей и в конечном итоге подготовки рекомендаций для последующего расширения компонента гражданской полиции МООНДРК. |
A proposal for instituting trade preferences among developing countries was also presented at UNCTAD IV in 1976, but the Generalized System of Trade Preferences among Developing Countries (GSTP) that eventually resulted also entered into force only in 1989. |
На четвертой сессии ЮНКТАД в 1976 году также выдвигалось предложение о введении системы торговых преференций между развивающимися странами, однако разработанная в конечном итоге Глобальная система торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП) также вступила в силу лишь в 1989 году. |
While the structural review projects will eventually increase the availability of personnel allocated to enterprise application development, resources are needed immediately to accelerate the development of enterprise and major shared applications, especially in the knowledge management and field mission areas. |
Хотя охваченные структурным обзором проекты в конечном итоге приведут к увеличению числа сотрудников, выделяемых для разработки общеорганизационных приложений, необходимо безотлагательно выделить ресурсы для ускорения разработки общеорганизационных и совместно используемых основных приложений, особенно в области управления информацией и поддержки полевых миссий. |
The risk assessment process begins with a mapping of risks in relation to underlying strategies, plans and objectives that will eventually be used to prioritize risks and determine the required management and mitigation activities. |
Процесс оценки рисков начинается с определения рисков применительно к базовым стратегиям, планам и целям, которые будут в конечном итоге использоваться для определения приоритетности рисков и выработки требуемых мер по управлению ими и их снижению. |
The partnership area objective is to phase out and eventually eliminate mercury in products and to eliminate releases during manufacturing and other industrial processes via environmentally sound production, transportation, storage, and disposal processes. |
Целью этого партнерства является постепенное сокращение и в конечном итоге ликвидация ртути в продуктах, а также ликвидация выбросов в ходе производства и других промышленных процессов посредством внедрения экологически обоснованных процессов производства, транспортировки, хранения и удаления. |
Senior managers in the organizations should provide effective support to human resources departments so that they could effectively contribute to adequately assessing the language skills of candidates at the pre-screening phase, eventually calling on the expert assistance of the language staff to effectively test candidates' language skills. |
Старшим руководителям в организациях следует оказывать действенную поддержку департаментам людских ресурсов, с тем чтобы они могли эффективно содействовать надлежащей оценке языковых навыков кандидатов на этапе предварительного отбора и в конечном итоге привлекать экспертную помощь лингвистических кадров для реальной проверки языковых навыков кандидатов. |
It provided an overview of attempts to deal with bills of lading in the electronic environment and made suggestions for model legislative provisions that were eventually adopted as articles 16 and 17 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
В нем давался обзор попыток использовать коносаменты в электронной торговле и были высказаны предложения по типовым законодательным положениям, которые в конечном итоге были приняты как статьи 16 и 17 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
While development was primarily the responsibility of the individual country, the domestic resource base in the least developed countries was very limited and would need to be expanded if they were eventually to graduate from the "least developed" category. |
Хотя главную ответственность за развитие несут сами страны, внутренняя база ресурсов наименее развитых стран является крайне ограниченной и нуждается в укреплении для того, чтобы они в конечном итоге могли выйти из категории наименее развитых стран. |
This significant increase of funding for official development assistance is proof my country's determination to eventually reach the target of devoting 0.7 per cent of gross national income to official development assistance. |
Такое существенное увеличение финансовых средств, выделяемых на официальную помощь в целях развития, является доказательством решимости нашей страны в конечном итоге достичь цели выделения на официальную помощь в целях развития 0,7 процента валового национального дохода. |
OHCHR has also continued to raise awareness of the Convention, to encourage States to ratify it and to assist States upon request, as well as national human rights institutions and civil society, in the process of implementation and, eventually, monitoring of the Convention. |
УВКПЧ продолжает также распространять информацию о Конвенции, побуждать государства ратифицировать ее и помогать государствам, по их просьбе, а также национальным правозащитным организациям и гражданскому обществу в осуществлении Конвенции и, в конечном итоге, наблюдение за этим процессом. |
It was noted, however, that smaller donors are generally less inclined to insist on conditionality and that the declining importance of development assistance could eventually make donors less inclined to push for conditionality in development cooperation. |
Вместе с тем было отмечено, что менее крупные доноры, как правило, в меньшей степени склонны настаивать на выдвижении условий и что снижение роли помощи в целях развития может в конечном итоге сделать доноров менее склонными настаивать на соблюдении определенных условий при осуществлении сотрудничества в целях развития. |
The assistance provided by UNODC in these preparatory stages has resulted in more comprehensive information being included in the self-assessments and in a better-substantiated information base for the reviews and eventually for the preparation of future domestic anti-corruption action plans and strategies; |
Помощь, оказываемая УНП ООН на этих подготовительных этапах, позволяет включать более полную информацию в доклады о самооценке и создавать более прочную информационную основу для обзоров и в конечном итоге для подготовки будущих планов действий и стратегий в области борьбы с коррупцией; |
(a) Collection of information on ongoing corporate and governmental efforts to enhance traceability of precious minerals and their review with enterprises in order to consolidate the information and eventually develop "best practices" that could gain broad support from the private sector; |
а) сбор информации о предпринимаемых корпорациями и правительствами усилиях по улучшению отслеживания ценных минералов и рассмотрение этой информации вместе с предприятиями в целях ее обобщения и в конечном итоге выработки на ее основе «передового опыта», который мог бы встретить широкую поддержку у частного сектора; |
"If you educate a man, you educate a person, but if you educate a woman, you educate a whole family and, eventually, the whole world." |
«Если вы дадите образование мужчине, вы дадите образование одному человеку, но если вы дадите образование женщине, то вы дадите образование всей семье и в конечном итоге всему миру.» |
Eventually, no region of the country was spared. |
В конечном итоге ни один из районов страны не остался незатронутым. |
Eventually all regional economic communities will be covered. |
В конечном итоге будут проведены исследования по всем региональным экономическим сообществам. |