The arms were eventually bought by the Shabaab through Abdirisaaq "Godane", their representative at the Somali Arms Market. |
Оружие было в конечном итоге куплено силами «Шабааб» через их представителя на этом рынке Абдирисака «Годане». |
COHRE/MSF made reference to the 1998 Act on local registration, which eventually entered into force in 2006 and made it easier for people without standard housing to register their permanent residence. |
ЦЖПВ/ФМШ сослались на Закон 1998 года о местной регистрации, который в конечном итоге вступил в силу в 2006 году и упрощает для лиц, не имеющих стандартного жилья регистрацию своего постоянного вида на жительство. |
Working with the OECD secretariat, the bureau formulates a biennial schedule of projects which are reviewed, debated and prioritized by the Committee, eventually becoming part of its overall programme of work. |
Вместе с секретариатом ОЭСР бюро составляет двухгодичный план проектов, которые после изучения, обсуждения и определения очередности исполнения членами Комитета становятся в конечном итоге частью его общей программы работы. |
Fearing for his life, he eventually left the rebellion and moved to Pointe-Noire, where he found out that his name was on the list of rebels wanted by the Government of Sassou-Nguesso. |
Опасаясь за свою жизнь, он в конечном итоге покинул ряды мятежников и обосновался в Пуэнт-Нуаре, где узнал, что его фамилия фигурирует в списке мятежников, разыскиваемых правительством Сассу-Нгессо. |
In the framework that was agreed between the DPRK and the United States on 21 October 1994, the DPRK agreed to freeze and eventually dismantle its graphite-moderated reactors and related facilities and stated its intention eventually to come into full compliance with the safeguards agreement. |
В рамках соглашения между КНДР и Соединенными Штатами от 21 октября 1994 года КНДР согласилась заморозить и, в конечном итоге демонтировать, реакторы с графитовым замедлителем и связанные с ними объекты и заявила о намерении, в конечном итоге, в полном объеме соблюдать соглашения о гарантиях. |
A key area of focus would be to develop an information system initially, and eventually, a database, of training needs of developing countries; |
Одним из ключевых направлений работы должна стать разработка на начальном этапе информационной системы и в конечном итоге - базы данных о потребностях развивающихся стран в плане подготовки кадров; |
This may eventually provide an opportunity for developing country enterprises to lead supply chains, rather than merely integrate into existing chains, and develop by trying to increase the value-added content of their activities. |
В конечном итоге это может создать возможность для того, чтобы предприятия развивающихся стран возглавили производственно-сбытовые цепи, а не ограничивались простой интеграцией в существующие цепи, а также возможность для развития за счет усилий, направленных на расширение той части их деятельности, которая дает добавленную стоимость. |
And because they too will eventually be part of an ageing society, they will need opportunities for lifelong learning and for social, economic and political participation throughout their lives. |
А поскольку в конечном итоге они также станут частью стареющего населения, они должны иметь возможности для обучения, а также для социального, экономического и политического участия в течение всей жизни. |
Acknowledging that such threats are to be assessed - and eventually remedied - by the Security Council in accordance with the Charter of the United Nations, |
признавая, что в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций Совет Безопасности должен оценить и в конечном итоге устранить эту угрозу, |
With SPLA reinforcements from the greater Bahr el Ghazal region and Uganda People's Defence Forces on the front line, SPLA was able to push the anti-government forces north and eventually recapture Bor on 18 January. |
Благодаря выдвинувшимся на передовую подкреплениям НОАС из района Бахр-эль-Газаль и подразделений Народных сил обороны Уганды НОАС удалось оттеснить антиправительственные силы на север и в конечном итоге выбить их 18 января из Бора. |
A prohibition on production, use, import, and export of PCP (inclusion on Annex A) would eliminate new inputs of the substance into the life-cycle of products and would reduce and eventually eliminate releases to the environment from these sources. |
Запрет на производство, использование, импорт и экспорт ПХФ (включение в приложение А) позволит устранить его дальнейшее поступление в жизненный цикл продуктов и приведет к сокращению и, в конечном итоге, ликвидации выбросов в окружающую среду из этих источников. |
On average, more than three vendors actively participated in each tender, and the eventually selected offers, bids or proposals were on average more than 30 per cent cheaper than the most expensive. |
В среднем в каждом торге активно участвовали более трех продавцов, и в конечном итоге выбранные заявки, оферты или предложения в среднем по цене были на 30% ниже максимальных. |
The text eventually adopted by the Commission referred to the provisional entry into force of a treaty in two scenarios: where the treaty itself prescribed, or where the negotiating States had in some other manner so agreed. |
В принятом в конечном итоге Комиссией тексте в отношении временного вступления в силу договора было предусмотрено два сценария: когда это установлено в самом договоре или когда участвовавшие в переговорах государства договорились каким-либо иным образом. |
They said that if they could have the workshop at their workplaces and also in their community centres, maybe they could improve their relationships with each other and eventually put an end to all the violence. |
Они сказали, что если бы такой семинар проводился на их рабочих местах, а также в общинных центрах, то, может быть, они смогли бы улучшить свои отношения друг с другом и в конечном итоге положить конец насилию в целом. |
In a limited number of cases, Portugal allows the extradition of its nationals, under the condition that the extradited person would be returned to Portugal to serve the sanction eventually imposed upon him/her. |
В ограниченном числе случаев Португалия разрешает выдачу своих граждан при условии, что выдаваемое лицо будет возвращено в Португалию для отбытия наказания, которое в конечном итоге будет ему назначено. |
In her previous report (A/67/286, paras. 10-13), the Special Rapporteur highlighted how the deregulation, liberalization and globalization of housing finance have had major implications for housing and urban development, eventually leading to the global affordability and housing crisis we are witnessing today. |
В своем предыдущем докладе (А/67/286, пункты 10-13) Специальный докладчик особо отметила, что дерегулирование, либерализация и глобализация финансирования жилья имели важные последствия для жилищного фонда и развития городов, что в конечном итоге привело к глобальному кризису доступности жилья, который мы наблюдаем сегодня. |
The Group also considers that the diamond industry should already begin to look towards a time when the embargo is eventually lifted and the industry can begin its long road to recovery. |
По мнению Группы, алмазодобывающей отрасли уже следует начать исходить из того, что эмбарго будет в конечном итоге снято и что эта индустрия сможет начать длительный процесс восстановления. |
Should a voter disagree with the decision made, he or she could lodge an appeal that could eventually reach the Court of Cassation or even the European Court of Human Rights. |
В случае несогласия с принятым решением, они могут подавать апелляцию, которая в конечном итоге может дойти до Кассационного суда Франции или даже Европейского суда по правам человека. |
The level of contribution of seafood to food security depends principally on maintaining healthy, productive and resilient ecosystems, on the sustainable management of capture fisheries and aquaculture, and on minimizing wasteful practices during harvesting, processing, transportation and, eventually, access for consumption. |
Уровень вклада морепродуктов в обеспечение продовольственной безопасности зависит главным образом от поддержания здоровых, продуктивных и жизнестойких экосистем, от рационального управления рыбным промыслом и аквакультурой и от сведения к минимуму расточительных методов при отлове, переработке, транспортировке и, в конечном итоге, доступе для целей потребления. |
They instructed the relevant departments to be economical in their research and development and not to produce "too many" nuclear weapons, as such weapons were to be scrapped eventually and too many of them would become a burden for the country. |
Они призвали соответствующие ведомства к тому, чтобы они проявляли бережливость при проведении исследований и разработок и не производили «слишком большого количества» ядерных вооружений, поскольку эти вооружения в конечном итоге должны быть уничтожены, а слишком большое количество таких вооружений было бы для страны обременительной ношей. |
Missions must begin to build strong national capacities, particularly in the rule of law and in security institutions, because they served as the foundation for peacebuilding and longer-term development, enabling the missions eventually to withdraw. |
Миссии должны инициировать работу по созданию мощного национального потенциала, особенно в сфере верховенства права и институтов безопасности, поскольку наличие такого потенциала закладывает основу для успешного миростроительства и более долгосрочного развития и, в конечном итоге, делает возможным свертывание соответствующей миссии. |
As an example, the data file containing the addresses of the Member State missions could have been duplicated in Geneva or elsewhere, and the staff information website that his mission had eventually been informed of could also be mirrored in another location. |
Например, копию файла с адресами представительств государств-членов можно было иметь в Женеве или другом месте, и информационный веб-сайт для сотрудников, о существовании которого его представительство было в конечном итоге поставлено в известность, также мог быть продублирован в другом месте. |
He highlighted the importance of establishing a permanent electoral council, adding that MINUSTAH and the international community were facilitating a dialogue to establish a council that would eventually oversee the conduct of the delayed elections of members of the Senate, mayors and municipal officials. |
Он особо подчеркнул важность учреждения постоянного избирательного совета, добавив при этом, что МООНСГ и международное сообщество оказывают содействие диалогу в целях учреждения такого совета, который в конечном итоге будет осуществлять надзор за проведением отсроченных выборов членов сената, мэров и должностных лиц муниципальных советов. |
The generally tolerant approach of the Government toward the demonstrations changed sharply at the start of 2014. On 2 January 2014, security forces intervened violently at an overall peaceful demonstration outside a factory on the outskirts of Phnom Penh, beating people and eventually arresting 10 men. |
Толерантное в принципе отношение правительства к демонстрациям резко изменилось в начале 2014 года. 2 января 2014 силы безопасности применили силу в отношении в целом мирной демонстрации, проходившей за пределами одной из фабрик на окраине Пномпеня, избивая людей и в конечном итоге арестовав 10 мужчин. |
All parties and political and social forces had eventually reached a consensus on core issues, such as the type of State envisaged, the nature of the political system and the criteria for the distribution of wealth and power. |
Все стороны, а также политические и общественные силы в конечном итоге пришли к консенсусу по ключевым вопросам, таким как предполагаемая форма государственного устройства, характер политической системы и критерии распределения богатств и власти. |