| We expect that CDF will eventually benefit not less than 13600 children. | Мы предполагаем, что в конечном итоге ФРР окажет помощь по меньшей мере 13600 детям. |
| This process should eventually be used as an opportunity to narrow down the options and should be the basis of any stocktaking. | Этот процесс должен быть использован в конечном итоге в качестве возможности для уменьшения числа вариантов, а также послужить основой для любого процесса подведения итогов. |
| It can be expected that this imbalance would be corrected eventually. | Можно ожидать, что в конечном итоге этот дисбаланс будет выправлен. |
| Their average success in education should eventually be indistinguishable from that of other children. | Их средние показатели в сфере образования в конечном итоге не должны отличаться от соответствующих показателей для других детей. |
| The situation was eventually resolved, but I strongly condemn this or any attack on or threat to humanitarian workers. | В конечном итоге ситуацию удалось урегулировать, однако я решительно осуждаю эти и другие нападения на гуманитарных работников или угрозы в их адрес. |
| The Prime Minister wrote the letter of invitation eventually, inviting Prime Minister Kosumi. | Премьер-министр в конечном итоге направил письмо с приглашением, пригласив премьер-министра Косуми. |
| The discussions pertained to their cantonment and eventually their disarmament. | Переговоры касались мест их размещения и - в конечном итоге - их разоружения. |
| Although the Convention was eventually adopted in 1937, it never came into force. | Хотя в 1937 году эта Конвенция в конечном итоге была принята, она так и не вступила в силу. |
| Nevertheless, it may be time to consider better structures and better follow-up that could eventually facilitate more structured linkages. | Тем не менее, вероятно, пришло время рассмотреть возможность совершенствования структур и последующей деятельности, что в конечном итоге может способствовать установлению более формальных связей. |
| When Chinese growth eventually becomes less dependent on investment, growth rates in steel consumption can be expected to fall sharply. | Когда в конечном итоге экономический рост в Китае станет меньше зависеть от инвестиций, можно будет ожидать резкого падения темпов роста потребления стали. |
| Clearly, high transaction costs reduce the amount that eventually reaches the families of migrants. | Понятно, что высокие операционные издержки уменьшают ту сумму, которую в конечном итоге получают семьи мигрантов. |
| They were also attracted by the prospect of promotion and perhaps eventually entering the judicial branch. | Их также привлекает перспектива продвижения по службе и, возможно, в конечном итоге прием в юридическую коллегию. |
| Worker-owned cooperatives provide opportunities for reintegration within society of persons with disabilities through vocational rehabilitation, eventually enabling them to return to the labour force. | Принадлежащие работникам кооперативы создают возможности для реинтеграции в общество лиц с физическими и умственными недостатками посредством восстановления трудоспособности, что позволяет им в конечном итоге вернуться в состав рабочей силы. |
| This eventually produced corrective measures, albeit tardy and often inadequate, demanded by the actions undertaken the name of international solidarity. | В конечном итоге это привело к принятию корректирующих, хотя и запоздалых и зачастую неадекватных, мер, которых потребовали действия, осуществлявшиеся во имя международной солидарности. |
| They can also encourage migrants to eventually return permanently to their home countries. | Они могут также побуждать мигрантов к возвращению в конечном итоге на родину для постоянного жительства. |
| Marginalization then breeds and incites resentment, fuelling the hatred that eventually creates fertile grounds for extremism to grow and flourish. | А маргинализация в свою очередь порождает и усугубляет чувство обиды, которое перерастает в ненависть и, в конечном итоге, создает благодатную почву для роста и процветания экстремизма. |
| The Programme promotes environmental sustainability by helping reverse the resource degradation that eventually undermines rural and mountain communities. | Программа способствует укреплению экологической устойчивости на основе оказания помощи с целью остановить процесс истощения ресурсов, который в конечном итоге является гибельным для сельских и горных общин. |
| The Chairperson and the Commissioners eventually resigned on 9 July 2006. | В конечном итоге 9 июля 2006 года председатель Комиссии и ее члены ушли в отставку. |
| The initiative is part of a wider, more ambitious project of eventually setting up a regional trade centre. | Эта инициатива является частью более широкого и амбициозного проекта по созданию в конечном итоге регионального торгового центра. |
| The Doha Development Round was launched as a process that would eventually give developing countries a fair chance to compete in the world marketplace. | Дохинский раунд переговоров по вопросам развития был начат как процесс, который в конечном итоге должен был бы предоставить развивающимся странам благоприятную возможность успешно конкурировать на международном рынке. |
| We also believe that those who come can learn new skills from us that they will eventually take with them. | Мы также считаем, что те, кто приехал в нашу страну, могут получить нас новые навыки и, в конечном итоге, увезти их с собой. |
| Gender-based discrimination and racial discrimination were being addressed jointly in order to combat and eventually eliminate double discrimination. | Дискриминация по признаку пола и расовая дискриминация рассматривались совместно, с тем чтобы вести с ними борьбу и в конечном итоге искоренить двойную дискриминацию. |
| But at all times man has eventually triumphed. | Однако в конечном итоге победу всегда одерживал человек. |
| Any rule 11 bis case that is eventually not referred will be added to the pre-trial caseload. | В соответствии с правилом 11 бис, касающимся передачи дел, любое дело, передача которого в конечном итоге осуществлена не была, включается в число дел, подлежащих досудебному разбирательству. |
| The Ombudsman listened to the visitor, identified his or her options, and eventually provided neutral advice and guidance. | Омбудсмен выслушивал посетителя, определял возможные действия и в конечном итоге давал нейтральный совет и консультацию. |