| This ruling was used by the states, and eventually the Federal Government, to reintroduce the death penalty in accordance with certain guidelines and provisions aimed at eliminating arbitrariness. | Это решение использовалось штатами и в конечном итоге федеральным правительством для возобновления смертной казни в соответствии с определенными критериями и положениями, направленными на ликвидацию элемента произвольности. |
| In its resolution 1994/5, the Sub-Commission recommended that the Commission on Human Rights take into consideration at its fifty-first session and eventually adopt the draft programme of action. | В своей резолюции 1994/5 Подкомиссия рекомендовала Комиссии по правам человека рассмотреть на своей пятьдесят первой сессии и в конечном итоге принять проект программы действий. |
| Fiscal reforms not only aimed at producing a more efficient and rational taxing system and eliminating price distortions but also at slashing the fiscal deficit and eventually generating public savings. | Реформы в бюджетной сфере направлены не только на создание более эффективной и рациональной системы налогообложения и ликвидацию несоответствия цен реальной стоимости товаров, но и на сокращение бюджетного дефицита и в конечном итоге образование государственных сбережений. |
| It is believed that this exercise will help create a network of cooperation which would eventually help weave regions together in a nuclear-weapon-free world. | Считается, что эта работа будет способствовать созданию сети сотрудничества, наличие которой, в конечном итоге, позволит объединить регионы в рамках единого мира, свободного от ядерного оружия. |
| Having a good handbook is not a sufficient condition for restoring the fortunes of ICP but it is a necessary step towards stabilizing and eventually improving the Programme. | Наличие хорошего пособия отнюдь не является достаточным условием для восстановления реноме ПМС, однако такое пособие является необходимым шагом на пути стабилизации и в конечном итоге усовершенствования программы. |
| Then the United Nations should proceed to design appropriate interventions to have them effectively demobilized and eventually fully reintegrated into their various communities. | Затем Организации Объединенных Наций следует приступить к разработке надлежащих мер, которые позволили бы эффективно осуществить их демобилизацию и в конечном итоге их полную реинтеграцию в жизнь различных общин. |
| Some experts believe the sale will eventually cost the Government millions of pounds in lost revenues from capital gains tax. | По оценкам некоторых экспертов, эта продажа в конечном итоге обойдется государству в миллионы фунтов стерлингов в связи с недобором налога на прирост рыночной стоимости капитала. |
| The Convention was relatively unknown and it was of particular interest for Parliament to be familiar with it so that it could eventually amend domestic legislation as needed. | О Конвенции относительно мало известно, и парламенту было бы особенно интересно с ней ознакомиться, с тем чтобы в конечном итоге он мог внести в национальное законодательство необходимые изменения. |
| We also believe that a monitoring mechanism should eventually be established and that sanctions should be provided for those who violate the embargo. | Мы также считаем, что в конечном итоге необходимо будет создать механизм контроля и ввести санкции в отношении тех, кто нарушает такой режим. |
| Intraregional trade failed to provide a cushion as much of it consists of trade in ICT components destined eventually for the United States and Japan. | Внутрирегиональная торговля не смогла смягчить последствия этого, поскольку эти страны в основном торгуют между собой узлами и комплектующими, связанными с ИКТ, которые в конечном итоге предназначены для экспорта в Соединенные Штаты и Японию. |
| He claims that the fact that this procedure was eventually performed proves that his complaint against Canada is valid. | Он утверждает, что тот факт, что данная операция была в конечном итоге произведена, доказывает, что его жалоба в отношении Канады не утратила своей силы. |
| The post remained vacant for more than one year and the individual eventually appointed in September 2003 resigned in February 2004. | Эта должность оставалась вакантной более года, и лицо, в конечном итоге назначенное на нее в сентябре 2003 года, в феврале 2004 года ушло в отставку. |
| The reports of the Board are available from the Secretariat and will eventually be included on the United Nations Human Rights Website. | Доклады Совета в настоящее время имеются в секретариате и в конечном итоге будут представлены на ШёЬ-узле Организации Объединенных Наций, посвященном правам человека. |
| At this juncture, I thought I should brief you on the developments of the USA's hostile attitudes towards Sudan that eventually culminated in open military aggression. | При таких обстоятельствах я считаю необходимым кратко проинформировать Вас об эволюции враждебной позиции США в отношении Судана, которая в конечном итоге вылилась в открытую военную агрессию. |
| What is required are data that are useful for the information of knowledge, eventually for the design and evaluation of public policies. | Поэтому необходимо обеспечить наличие таких данных, которые были бы полезны для повышения осведомленности и в конечном итоге для разработки и оценки государственной политики. |
| It is intended that these services will eventually be transferred to the SURFs upon their establishment in the region. | Предполагается, что оказание этих услуг в конечном итоге будет передано СЦР после того, как они будут созданы в этом регионе. |
| We share the views of those speakers who pointed out that, eventually, real progress in achieving justice and the rule of law depends largely on local actors. | Мы разделяем мнение тех ораторов, которые отмечали, что, в конечном итоге, реальный прогресс в усилиях по обеспечению правосудия и верховенства права зависит в основном от действующих лиц на местах. |
| The court then will eventually have to balance the interests of the parties and issues a final decision on the terms of part-time work. | В конечном итоге суд должен будет примирить интересы сторон и издать окончательное решение об условиях работы по сокращенному графику. |
| He hoped that the jurisprudential case detailed by the delegation and others like it would eventually prove an effective deterrent in combating racism and xenophobia. | Он надеется, что относящийся к судебной практике пример, подробно описанный делегацией, наряду с другими подобными делами в конечном итоге окажется эффективным сдерживающим средством в ходе борьбы против расизма и ксенофобии. |
| Effective information systems will eventually mean the facilitation of the consistent use of standards and indicators by all UNHCR offices, and of greater comparability between the needs-based budgets of different operations. | Эффективные информационные системы в конечном итоге облегчают последовательное использование стандартов и показателей всеми отделениями УВКБ и содействуют большей сопоставимости основанных на потребностях бюджетов различных операций. |
| Some financial and technical support is needed to complete the joint actions required by the deadline and eventually also for carrying out demarcation of the international boundary. | Для завершения необходимой совместной деятельности к назначенному времени и для осуществления в конечном итоге демаркации международной границы требуется определенная финансовая и техническая поддержка. |
| We also hope from our point of view that the International Criminal Court will eventually remove the need for separate international tribunals. | Мы также считаем, что Международный уголовный суд в конечном итоге возьмет на себя функции этих отдельных международных трибуналов. |
| For those with low educational attainment, training is provided to make them employable, and employment is eventually provided within the context of various public benefit works. | Для лиц с недостаточным уровнем образования обеспечивается профессиональная подготовка, с тем чтобы они могли трудоустроиться, и в конечном итоге им предлагаются различные места для работы в сфере общественно полезного труда. |
| United Nations peacekeeping troops attempts to establish order in Somalia in 1993 were met with allegations of torture and various other serious human rights abuses, which were eventually verified. | Попытки войск по поддержанию мира Организации Объединенных Наций навести порядок в Сомали в 1993 году вызвали обвинения в применении ими пыток и совершении других серьезных нарушений прав человека, что, в конечном итоге, было подтверждено. |
| The eTIR project aims at full computerization of the transit international routier procedure and will eventually replace customs paper documents by exchange of a set of electronic messages. | Этот проект направлен на полную компьютеризацию процедуры международных дорожных перевозок и приведет в конечном итоге к отказу от бумажных таможенных документов в пользу обмена серией электронных сообщений. |