In the longer-term, more sophisticated methods to allocate reduction targets shall be implemented, in accordance with paragraph 112.1, eventually leading to convergence of emission levels based on appropriate indicators. |
268.2 В более долгосрочной перспективе осуществляются более точные методы распределения целевых показателей сокращения в соответствии с пунктом 112.1, что в конечном итоге должно привести к конвергенции уровней выбросов на основе надлежащих показателей. |
The project will compile comprehensive databases and analyses of governance activities by country for better coordination and resource mobilization and will eventually enhance the capacity of each country to lead the process to ensure its sustainability. |
По завершении проекта будут созданы всеобъемлющие базы данных и проведен анализ деятельности в области управления по странам в целях улучшения координации и мобилизации ресурсов и в конечном итоге будет укреплен потенциал каждой страны в деле управления этим процессом и обеспечения его устойчивости. |
In the Limaj case, several witnesses eventually refused to appear and testify in front of the court, or withdrew or changed their testimony because they were intimidated or afraid. |
В деле Лимая ряд свидетелей в конечном итоге отказались давать показания в суде или же изменили свои показания или отказались от них из страха или в результате того, что их запугали. |
The latter objective would eventually involve elements of comprehensive joint action by the five States in supply reduction, crop eradication, the suppression of illicit trafficking and demand reduction. |
Последняя задача будет в конечном итоге увязана с элементами всеобъемлющего плана совместных действий пяти государств в области сокращения предложения, ликвидации посевов, пресечения незаконного оборота и сокращения спроса. |
Those promoting ill-intentioned and confused policies with regard to Afghanistan will eventually realize that the continuation of a wait-and-see attitude and reliance on imaginary prophecies will lead to the institutionalization of drug production, processing and trade, along with terrorism, in Afghanistan. |
Те, кто выступает за злонамеренную и запутанную политику по отношению к Афганистану, в конечном итоге поймут, что дальнейшая выжидательная тактика и упование на умозрительные пророчества приведут к формальному закреплению в Афганистане производства, обработки наркотиков и торговли ими, а также терроризма. |
My delegation is grateful for and encouraged by the overwhelming support which this resolution has gained among member States, and it believes this resolution has contributed to the consolidation throughout the international community of the view that nuclear weapons should eventually be abolished, once and for all. |
Моя делегация признательна за всестороннюю поддержку, которую эта резолюция получила со стороны государств-членов, и вдохновлена этой поддержкой и считает, что эта резолюция вносит вклад в укрепление международного общественного мнения в отношении того, что ядерное оружие должно быть в конечном итоге ликвидировано полностью и окончательно. |
He hopes that the dialogue initiated with the Government regarding a visit to China will continue and that such a visit will eventually take place in a reasonable period of time. |
Он выражает надежду на то, что начатый с правительством диалог в отношении организации поездки в Китай будет продолжен и что эта поездка в конечном итоге будет организована в разумные сроки. |
This meant that the trade-off between international rules and obligations on the one hand and the policy space available to Governments on the other needed to be evaluated and a proper balance between them eventually achieved. |
Это означало необходимость нахождения и в конечном итоге установления надлежащего баланса между международными нормами и обязательствами, с одной стороны, и предоставлением правительствам пространства для маневра в политике, с другой стороны. |
This model assumes that new technologies developed in the north are eventually transferred to developing countries mostly through foreign direct investment, where the technologies are then automatically absorbed and diffused in the receiving country. |
Такая модель предполагает, что новые технологии, разработанные на Севере, в конечном итоге передаются развивающимся странам, преимущественно в рамках иностранных прямых инвестиций, где эти технологии затем автоматически поглощаются и распространяются принимающей страной. |
Humankind has every reason to hope for a day when the major part of the resources of the world will eventually be diverted from acquiring the means for our self-destruction to our self-survival and sustainable development. |
Человечество имеет все основания надеяться на то, что когда-нибудь большая часть ресурсов планеты в конечном итоге будет направляться не на средства самоуничтожения, а на выживание и устойчивое развитие. |
The primary objective of NEPAD was to eventually eradicate poverty in Africa and to place African countries on the path of sustainable growth and development, thus reversing the marginalization of Africa and integrating it into the globalization process. |
Главной целью НЕПАД было искоренить в конечном итоге нищету в Африке и вывести африканские страны на путь устойчивого роста и развития, покончив тем самым с маргинализацией Африки и включив ее в процесс глобализации. |
They had been allowed to employ foreign workers from Asia for several years on the presumption that the companies would train Samoans to eventually replace them, thus establishing a local garment industry that would benefit local workers. |
Им разрешили нанимать иностранных рабочих из Азии на срок в несколько лет при том условии, что компании будут обучать жителей Самоа, чтобы они могли в конечном итоге заменить иностранных рабочих, создав таким образом местную швейную промышленность, которая бы отвечала интересам местных трудящихся. |
There was no other solution to the financial difficulties of the United Nations, and there was thus no need to explore further such options as strengthening Article 19 of the Charter or devising measures to encourage Member States in arrears to reduce and eventually pay their arrears. |
Другого пути устранения финансовых трудностей Организации Объединенных Наций нет, и таким образом нет необходимости рассматривать такие варианты, как укрепление статьи 19 Устава или принятие мер, стимулирующих государства-члены, имеющие задолженность, к сокращению и в конечном итоге погашению своей задолженности. |
He has reportedly been held incommunicado for most of his detention, but has eventually been allowed some family visits. AI considered him to be a prisoner of conscience, held solely for his nonviolent beliefs. |
Согласно сообщениям, на протяжении большей части срока его заключения он содержался в изоляции, но в конечном итоге ему было позволено иногда встречаться с членами семьи. МА считает его узником совести, взятым под стражу исключительно за его ненасильственные убеждения. |
The development of statistics on the information society has progressed in steps - initially through clarification of concepts and definitions, then by exploitation of existing statistical data and eventually by designing statistics requiring new data collections. |
Разработка статистики информационного общества осуществлялась поэтапно: на первоначальном этапе путем уточнения концепций и определений, затем за счет использования существующих статистических данных и в конечном итоге путем разработки статистики, требующей сбора новых данных. |
The Board was concerned that these cancellations would indicate that not all voluntary contributions receivable are eventually collected in subsequent years and that there had been no provision made for uncollected contributions. |
Комиссия обеспокоена тем, что, как свидетельствуют эти списания, в конечном итоге не все добровольные взносы к получению поступают в последующие годы и что отсутствует резерв на случай непоступления взносов. |
Since 1998, when the twentieth special session of the General Assembly was held, States affected by the illicit cultivation of coca bush and opium poppy have adopted national plans or programmes, including alternative development, to reduce and eventually eliminate such cultivation. |
После 1998 года, когда проходила двадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, государства, сталкивающиеся с проблемой незаконного культивирования кокаинового куста и опийного мака, приняли национальные планы или программы, в том числе в области альтернативного развития, по сокращению и в конечном итоге ликвидации такого культивирования. |
We very much hope that the proposals we have put forward for the organization of a joint exhibition of the Parthenon sculptures in Athens, under the aegis of the Museum of the Acropolis and the British Museum, will eventually be accepted. |
Мы очень надеемся, что предложения, с которыми мы выступили в связи с организацией в Афинах совместной выставки скульптур Парфенона под эгидой музея Акрополя и Британского музея, будут в конечном итоге приняты. |
The first of two volumes of the 2006 report was eventually published in July 2008; the second volume is now envisaged to be published at the end of 2008. |
Первый из двух томов доклада 2006 года был в конечном итоге опубликован в июле 2008 года; второй том теперь предполагается опубликовать в конце 2008 года. |
An UNDAC team of five people (the first of what were eventually to be three teams) arrived on Saturday and Sunday, 12 and 13 February, and met with United Nations officials on Sunday. |
Группа ЮНДАК в составе пяти человек (первая группа, на которой в конечном итоге было сформировано три группы) прибыла в субботу и воскресенье 12 и 13 февраля и в воскресенье встретилась с официальными должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General intends to eventually integrate the current report on programme performance into the report on accomplishments, which, together with information on expenditures will provide a comprehensive overview and analysis of the outputs delivered, the accomplishments achieved and the resources utilized. |
Генеральный секретарь намерен в конечном итоге объединить нынешний доклад об исполнении программ с докладом о достижениях, где вместе с информацией о расходах будет содержаться всеобъемлющий обзор и анализ осуществленных мероприятий, достижений и использованных ресурсов. |
For Mozambique, 1999 was the year in which it laid the foundation for a take-off that, in the absence of unforeseen shocks, should eventually remove it from the group of the poorest countries in the world. |
Для Мозамбика 1999 год стал годом, заложившим основы для возрождения страны, которое, в случае отсутствия непредвиденных потрясений, в конечном итоге выведет его из группы беднейших стран мира. |
Following sustained engagement by my Special Representative and the representatives of the international community on this issue, the Provisional Institutions eventually moved to enforce the remainder of the Commission's decisions, and the executive decision was rescinded on 8 August. |
В результате настойчивого вмешательства моего Специального представителя и представителей международного сообщества в решение данного вопроса временные институты в конечном итоге предприняли шаги по обеспечению выполнения остальной части решений Комиссии, и 8 августа исполнительное решение было отменено. |
The provincial reconstruction team in Kandahar, previously led by United States forces deployed under Operation Enduring Freedom, was transferred to Canada in August 2005 and will eventually operate under the command of the International Security Assistance Force. |
Провинциальная группа по восстановлению в Кандагаре, которая ранее работала под руководством сил Соединенных Штатов, развернутых в рамках операции «Несокрушимая свобода», была передана под начало Канады в августе 2005 года и будет в конечном итоге работать под командованием Международных сил содействия безопасности. |
We are confident that the historical, demographic and geographical ties that exist between the two countries would eventually be the strongest factor in determining the relationship between them. |
Мы уверены в том, что исторические, демографические и географические связи, существующие между двумя странами в конечном итоге станут самым мощным фактором в установлении отношений между ними. |