Unfortunately, the peacebuilding efforts of the international community had all too often been marked by piecemeal and uncoordinated action, lacking in national ownership, which had eventually resulted in a relapse into conflict. |
К сожалению, усилия международного сообщества в области миростроительства слишком часто были раздробленными и нескоординированными и характеризовались недостаточной национальной ответственностью, что приводило в конечном итоге к возобновлению конфликта. |
What deeply concerns us is the continuation of the fires and the fact that they have been taking place in territories where the Azerbaijani population will eventually return. |
Нас глубоко тревожит продолжение пожаров, а также тот факт, что они имеют место на тех территориях, куда в конечном итоге должны возвратиться азербайджанцы. |
Any decision to eventually outsource this activity should be taken only after a comprehensive review, with a clear presentation of the objectives, steps involved and a timetable for orderly implementation. |
Любое решение о том, чтобы в конечном итоге передать эту деятельность внешнему управляющему, должно быть принято только после всестороннего анализа с четким изложением целей, необходимых шагов и графика упорядоченного выполнения решения. |
(b) Climate change outreach campaigns in five countries contributed to the formulation of climate change strategies, eventually assisting in the ratification of treaties. |
Ь) Проведение в пяти странах кампаний по распространению информации об изменении климата способствовало разработке стратегий в области изменения климата и в конечном итоге содействовало ратификации договоров. |
I am confident that as long as all sides demonstrate genuine political will, display a cooperative spirit for compromise and take a pragmatic approach, Security Council reform will eventually achieve a happy landing and end up with a solution satisfactory to all. |
Я уверен в том, что, если все стороны будут демонстрировать подлинную политическую волю, проявлять готовность к компромиссу и занимать прагматическую позицию, реформа Совета Безопасности в конечном итоге увенчается успехом и завершится принятием решения, которое удовлетворит всех. |
Extensive work was also begun in Ukraine to develop, and eventually adopt, implementing legislation, which is the necessary prerequisite to the parliament's ratification of the Statute. |
Мы также приступили к активной работе по разработке, а в конечном итоге, по принятию и осуществлению законодательства, которое является необходимым предварительным условием для ратификации нашим парламентом этого Статута. |
The Money Laundering and Proceeds of Crime Act 2000 enables the unlawful proceeds of all serious crime including drug trafficking to be identified, traced, frozen, seized and eventually confiscated. |
Закон об отмывании денег и доходов, полученных преступным путем, 2000 года позволяет выявлять, отслеживать, блокировать, налагать арест и в конечном итоге конфисковывать доходы, полученные в результате совершения любых серьезных преступлений, включая и незаконный оборот наркотиков. |
This ensures that the public will eventually have access to the invention, but during the period of protection, the patent holder has rights to exclude competitors from certain acts, such as making, using and selling a patented product. |
Все это позволяет в конечном итоге обеспечить открытый доступ к этому изобретению, но при этом в течение периода правовой охраны патентообладатель получает исключительные права, которые защищают его от таких определенных действий конкурентов, как изготовление, использование и продажа запатентованного изделия. |
My delegation commends the efforts of the United Nations towards reducing and eventually eliminating nuclear weapons, destroying chemical weapons and enhancing the prohibition of biological weapons. |
Наша делегация одобряет усилия Организации Объединенных Наций, нацеленные на сокращение и, в конечном итоге, на ликвидацию ядерного оружия, уничтожение химического оружия и усиление запрета на биологическое оружие. |
And they will find that their welcomed guests are parasites that will weaken them and eventually consume them. |
Но они поймут, что их желанные гости - паразиты, которые ослабят и, в конечном итоге, поглотят их. |
It also proceeded to unilaterally halt the supply of heavy fuel oil from November 2002 in violation of the Agreed Framework, and eventually it nullified all the bilateral agreements. |
Кроме того в ноябре 2002 года в нарушение рамочного соглашения они в одностороннем порядке прекратили поставки тяжелого мазута и в конечном итоге аннулировали все двусторонние соглашения. |
Regarding the timing of some changes, it was explained that the new format of the Journal with electronic links appeared on the first day of the fifty-seventh session of the General Assembly and the technology would eventually be extended to other duty stations. |
Относительно сроков некоторых преобразований было указано, что новый формат Журнала, содержащий электронные отсылки, был выпущен в первый день пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи и что в конечном итоге эта технология будет распространена на другие места службы. |
Therefore, any attempt to have the Council take over the role of the Third Committee will eventually fail, since that would go against the will of the majority of this body. |
Поэтому любые попытки передать Совету функции Третьего комитета в конечном итоге не увенчаются успехом, поскольку это будет противоречить воле большинства этого органа. |
As is stated in the letter of 10 April, this "would eventually contribute to the successful ending of the United Nations Mission of Observers in Prevlaka". |
Как отмечается в письме от 10 апреля, эти переговоры «в конечном итоге позволят Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове успешно завершить свою работу». |
More returns to Osojane have followed, and a total of 98 individuals, who are mostly heads of more than 60 families, are expected to eventually return there. |
Масштабы возвращения в долину Осояне росли, и в конечном итоге туда, как ожидалось, должно было вернуться 98 человек, в основном глав более чем 60 семей. |
It is my sincere hope that this and other developments noted in the present report are the beginning of a process, which would eventually enable me to report more substantive progress in the near future. |
Искренне надеюсь, что события, упомянутые в настоящем докладе, представляют собой начало процесса, который в конечном итоге позволит мне сообщить в ближайшем будущем о более существенном прогрессе. |
Given the significant obstacles during the drafting process, which eventually stalled the elaboration of a convention on religious intolerance until today, it is already an achievement that the 1981 Declaration was finally agreed upon. |
С учетом того, что в подготовительном процессе имели место значительные препятствия, которые в конечном итоге застопорили вплоть до сегодняшнего дня разработку конвенции о религиозной нетерпимости, достижением является уже то, что в конце концов была согласована Декларация 1981 года. |
In most cases a worker leaves his country of origin for a long period of time, stays in the receiving country continuously, and eventually returns to his home. |
В большинстве случаев трудящийся покидает свою страну происхождения на длительный период времени, находится в принимающей стране непрерывно и в конечном итоге возвращается домой. |
She hoped that, eventually, Georgia would reintroduce some of the labour guarantees, as well as ILO standards on equal pay for work of equal value. |
Она надеется, что в конечном итоге Грузия вновь введет некоторые трудовые гарантии, а также нормы МОТ, касающиеся равного вознаграждения за труд равной ценности. |
In March 2001, four NGO humanitarian workers from the Adventist Development and Relief Agency were detained by a militia leader and then questioned by the Government before eventually being released. |
В марте 2001 года командир одной из вооруженных групп задержал четырех гуманитарных сотрудников неправительственной организации, Адвентистское агентство по оказанию чрезвычайной помощи в целях развития, которые впоследствии были допрошены представителями правительства и в конечном итоге освобождены. |
It may eventually prove to be a fortunate quirk of history that, by virtue of the rotation system, a distinguished representative of the Caribbean now occupies the presidency. |
В конечном итоге может оказаться удачным историческим поворотом то, что благодаря системе ротации выдающийся представитель Карибского региона занимает сегодня пост Председателя. |
My delegation welcomes the Secretary-General's resolve to play a more active in combating terrorism and encourages all Member States to adhere to the international instruments aimed at containing and eventually eradicating this scourge. |
Моя делегация приветствует решимость Генерального секретаря играть более активную роль в борьбе с терроризмом и призывает все государства-члены присоединиться к международным документам, направленным на сдерживание и в конечном итоге ликвидацию этого бедствия. |
The use of the existing High Court would incur the least expenditure; but would considerably disrupt the ordinary schedule of the Court and eventually bring it to a halt. |
США); однако это значительно нарушило бы обычный график работы этого Суда и в конечном итоге привело бы к его полной остановке. |
It is therefore fitting and proper that the fight against HIV/AIDS be mounted on a global scale, as that is the only way in which the scourge can conceivably be contained and eventually stamped out. |
Поэтому мы считаем целесообразным и уместным, чтобы борьба с ВИЧ/СПИДом была поставлена на глобальную основу, ибо только таким образом можно сдержать распространение этого бедствия и, в конечном итоге, избавиться от него. |
The reform process that we are attempting to establish must eventually enhance the prestige, authority and effectiveness of the General Assembly and its ability to deliberate on and review policy. |
Процесс реформ, который мы пытаемся осуществить, должен в конечном итоге привести к повышению престижа, авторитета и эффективности Генеральной Ассамблеи и ее способности обсуждать и анализировать политику. |