One participant likened the experience to raising a first-born child: the parents lack experience and must rely on the help of friends and family, but eventually they get accustomed to the responsibilities. |
Один из участников сравнил этот опыт с воспитанием первого ребенка: у родителей нет опыта, и они вынуждены обращаться за помощью к друзьям и близким, но в конечном итоге они привыкают к этим обязанностям. |
Rather, in order to better prepare for the drawdown, his Government and MONUC would conduct joint reviews of the security situation in areas from which MONUC would eventually withdraw its military component. |
Скорее, в целях более тщательной подготовки к сокращению персонала, его правительство и МООНДРК намерены проводить совместные обзоры обстановки в сфере безопасности в тех районах, из которых МООНДРК будет в конечном итоге выводить свои военные компоненты. |
The Committee also recalled that the environmental impact assessment documentation had eventually been received by Ukraine in October 2009, as confirmed in an attachment in a letter from Ukraine on 28 December 2009. |
Комитет также сослался на то, что документация об оценке воздействия на окружающую среду в конечном итоге была получена Украиной в октябре 2009 года, как это подтверждается в приложении к письму Украины от 28 декабря 2009 года. |
They voiced their expectation that entry into the force of the amendments would help their countries to join the cooperative framework and that it would eventually assist them to strengthen cooperation with their neighbours. |
Они выразили надежду, что вступление в силу поправок содействовало бы присоединению их стран к системе сотрудничества и в конечном итоге помогло бы им укрепить сотрудничество со своими соседями. |
The efforts of the international community in Afghanistan have increasingly focused on security, development, governance and regional and international cooperation issues, with the overall objective of the Afghan Government eventually assuming full responsibility for and taking charge of Afghanistan's destiny. |
В рамках усилий международного сообщества в Афганистане уделяется все больше внимания вопросам безопасности, развития, управления и регионального и международного сотрудничества, общая цель которых заключается в том, чтобы афганское правительство в конечном итоге взяло на себя всю полноту ответственности за судьбу своей страны. |
(e) The suspicion that the system is intended to measure productivity and eventually to lead to a reduction in staff. |
ё) подозрение в том, что данную систему предполагается использовать для оценки производительности труда и в конечном итоге сокращения штатов. |
In such case the cost is borne by the Guarantee Fund where the accident occurred and eventually by the motorists of that country through an increase in the cost of their insurance policies. |
В таком случае расходы покрываются гарантийным фондом той страны, в которой имело место дорожно-транспортное происшествие, и в конечном итоге автомобилистами этой страны за счет увеличения стоимости их страховых полисов. |
The families of the missing want their pain and anguish to be addressed by their Governments and legal institutions so that, eventually, a sense of justice can be delivered. |
Семьи пропавших без вести лиц хотят, чтобы их правительства и правовые институты содействовали облегчению их боли и страданий, с тем чтобы в конечном итоге восторжествовала справедливость. |
However, we hope that, after having voluntarily separated from the KPCS for a period of two years, Venezuela will implement the minimum standards of the Certification Scheme and eventually fully reintegrate into the KPCS. |
Однако мы надеемся, что после добровольного выхода из ССКП на двухлетний период Венесуэла выполнит минимальные требования системы сертификации и в конечном итоге полностью восстановит свое участие в ССКП. |
The author states that the decision did not take into account the fact that, if deported to Romania, he and his family would eventually be expelled to the Republic of Moldova, as Romania usually re-deports persons to their country of first citizenship. |
Автор сообщения утверждает, что данное решение не учитывает того факта, что если он будет выслан в Румынию, то его вместе с семьей в конечном итоге вышлют в Республику Молдова, поскольку Румыния, как правило, выселяет таких лиц в страну их первого гражданства. |
UNHCR indicated that since 2003 the Government of Ghana has not issued identity cards to refugees and recommended that Ghana issue identity documents to enable refugees to register in the national identification scheme, which would eventually facilitate access to basic services. |
УВКБ отметило, что с 2003 года правительство Ганы не выдает беженцам удостоверений личности, и рекомендовало Гане оформить им документы, удостоверяющие личность, с тем чтобы они могли быть зарегистрированы национальной системой идентификации, что в конечном итоге позволит им получить доступ к базовым услугам. |
She commented on the draft paper prepared by the drafting group, pointing out how some parts would eventually inform the principles that will guide the draft declaration on international solidarity, which she will deliver to the Human Rights Council by 2014. |
Она высказала замечания по поводу проекта документа, подготовленного редакционной группой, отметив, что некоторые его части в конечном итоге послужат выработке принципов, которые лягут в основу проекта декларации о международной солидарности, подлежащей представлению Совету по правам человека до 2014 года. |
It was pointed out that when a group started to fail it might not be possible to distinguish solvent members from insolvent members, since in most cases all members of a corporate group would eventually be involved in insolvency proceedings. |
Было указано, что в условиях начала распада группы может оказаться невозможным отделить платежеспособных членов от неплатежеспособных, поскольку в большинстве случаев производством по делу о несостоятельности в конечном итоге будут охвачены все члены корпоративной группы. |
Malaysia is of the view that such arrangements regarding the nuclear fuel cycle would be beneficial to developing countries in the long term, especially in cases where those countries would need to eventually embark on a nuclear power programme to help meet future energy demands. |
Малайзия считает, что такие договоренности в отношении ядерного топливного цикла существенно помогут развивающимся странам в долгосрочной перспективе, особенно в случаях, когда эти страны в конечном итоге начнут разработку собственных ядерных программ для удовлетворения будущих потребностей в энергоресурсах. |
The Government expects to raise the same amount in revenue, by placing a particular focus on better management and a reform of the tax system, which could eventually see the introduction of an equivalent to a value added tax to replace the still prevalent import tax system. |
Правительство рассчитывает получить поступления на такую же сумму за счет сосредоточения внимания на совершенствовании систем управления и реформирования системы налогообложения, что в конечном итоге может привести к введению налога на добавленную стоимость, который заменит применяемую ныне систему налогообложения импортных пошлин. |
Noting the enthusiasm shown for the meeting, he said that 99 countries had already shared their national progress reports on the "World Fit for Children plus 5", all of which would eventually feed into a major report on progress for children. |
Отметив энтузиазм в отношении идеи проведения этого заседания, он сказал, что 99 стран уже представили свои национальные доклады на тему «Мир, пригодный для жизни детей + 5», которые будут в конечном итоге включены в крупный доклад о достигнутом прогрессе на благо детей. |
The Committee would like to believe that this report, together with the Monitoring Team's assessment, will be helpful to States, as they are primarily responsible for sanctions implementation and can eventually benefit most from the preventive effects of counter-terrorist measures, which also include sanctions. |
Комитет хотел бы рассчитывать на то, что настоящий доклад и оценка, подготовленная Группой по наблюдению, окажутся полезными для государств, поскольку государства несут главную ответственность за осуществление санкций и могут в конечном итоге извлечь наибольшую пользу из превентивного воздействия контртеррористических мер, к которым относятся санкции. |
Plans are under way to capitalize on the database and dialogue in order to create a more permanent interactive network, with a view to eventually establishing a community of practice on gender, peace and security research. |
Реализуются планы по более широкому использованию возможностей этой базы данных и проведению диалога в целях создания более постоянной интерактивной сети в интересах создания в конечном итоге сообщества практических специалистов, занимающихся изучением гендерных вопросов, мира и безопасности. |
The Red Cross eventually provided them with tents, which were set up on the site of the previous settlement, but the authorities warned them twice to remove the tents. |
В конечном итоге Красный Крест выделил им палатки, которые были установлены на месте их прежнего проживания, но власти дважды предупреждали их о необходимости убрать палатки. |
The average time spent on remand by that cohort of prisoners awaiting sentencing by the courts, and who were eventually sentenced to imprisonment, has also increased from 70 days to 88 days between August 2004 and August 2006. |
Средняя продолжительность срока содержания под стражей категории заключенных, которые ожидали приговора суда и которые в конечном итоге были приговорены к тюремному заключению, также возросла с 70 до 88 дней за период с августа 2004 года по август 2006 года. |
If so, please clarify under which jurisdiction (i.e. civil or military) and where (i.e. in Mainland China or in HKSAR) such persons eventually would be tried and prosecuted. |
Если да, то просьба пояснить, на основании какой юстиции (гражданской или военной) и где (т.е. в самом Китае или САРГ) такие лица в конечном итоге будут представать перед судом и преследоваться. |
These will eventually be replaced by mercury-free button cells, but for the moment these batteries, also produced in the tens of billions, consume significant amounts of mercury. |
Эти элементы будут в конечном итоге заменены на безртутные батареи, однако на сегодняшний день эти батареи, выпуск которых также исчисляется десятками миллиардов, требуют значительного количества ртути. |
A total of $2.6 million had been set aside for protection programmes and a pilot scheme for financial support for older persons would eventually cover the whole country. |
Всего на программы защиты пожилых людей было выделено 2,6 млн. долл. США, а экспериментальный проект финансовой поддержки пожилых людей должен в конечном итоге охватить всю страну. |
The Coordinator had expressed the hope that the work at the current session could be advanced towards a common goal of completing the task, which could allow the Sixth Committee and, eventually, the General Assembly, to take the necessary decisions. |
Координатор выразила надежду на то, что работа на нынешней сессии сможет продвинуться вперед по направлению к общей цели решения данной задачи, что позволит Шестому комитету и, в конечном итоге, Генеральной Ассамблее принять необходимые решения. |
In 2005, member States of the Community established a customs union, and they are working towards the establishment of a common market by 2010, a monetary union by 2012 and, eventually, a political federation of the East African States. |
В 2005 году государства - члены Сообщества создали Таможенный союз и занимаются подготовкой создания к 2010 году общего рынка, к 2012 году - финансового союза, а в конечном итоге - политической федерации восточноафриканских государств. |