He was released in the summer of 2009 and in October 2009 he had a trial period with FC Nordsjælland, eventually being signed by the club. |
Он ушёл из команды летом 2009 года и в октябре 2009 года прошёл испытательный срок в «Норшелланн», в конечном итоге был подписан контракт с клубом. |
Blockade runners would trade the cotton at Nassau for British goods, with the cotton eventually finding its way to British cotton mills. |
Они перепродавали хлопок в Нассау на британские товары, а хлопок в конечном итоге доставлялся на британские хлопчатобумажные фабрики. |
Though he made a full recovery (apart from losing his sense of smell and gaining a facial tic), he eventually quit Bournemouth at the end of the 1991-92 season. |
Почти полностью восстановившись (из долгосрочных последствий аварии у него остались потеря обоняния и лицевой тик), Реднапп в конечном итоге снова стал тренировать «Борнмут» в конце сезона 1991/92. |
After all, for many West European companies the existence of a common economic area - and, eventually, an enlarged monetary union - will make it easy to relocate their operations to those parts of Europe with lower costs but identical legal standards. |
В конце концов, для многих западноевропейских компаний существование единой экономической зоны и, в конечном итоге, расширенного валютного союза значительно облегчит процесс перемещения операций в те районы Европы, где при действии единых европейских правовых норм значительно ниже стоимость производства. |
Perhaps even more important, and future investigations of the same type will eventually have to face up to this difficulty, is the need to somehow quantify through proxy measures the cyclic impact of unrecorded economic activity, e.g. though indirect means. |
Возможно, важнее каким-либо образом составить на основе опосредованных показателей количественную оценку циклического воздействия нерегистрируемой экономической деятельности, например, посредством применения косвенных методов, с чем в конечном итоге придется иметь дело в рамках будущих исследований. |
Therefore, my delegation had proposed to the original sponsors a simple preambular paragraph which would have located the comprehensive test-ban treaty as a significant disarmament step in a phased programme leading eventually to the total elimination of nuclear weapons in a specific or even reasonable time-frame. |
Поэтому моя делегация предложила первоначальным авторам простой пункт преамбулы, которым Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, как важный шаг в области разоружения, помещался бы в рамки поэтапной программы, ведущей в конечном итоге к полной ликвидации ядерного оружия в конкретные, или даже разумные, сроки. |
Some 16,000 of the externally displaced took refuge in a former chicken farm near Batnoga, and the rest, eventually, at Turanj in the separation zone, south of Karlovac. |
Приблизительно 16000 лиц, перемещенных за пределы районов проживания, нашли убежище на бывшей птицефабрике возле Батноги, а остальные в конечном итоге разместились в Туране, находящемся в разделительной зоне, к югу от Карловаца. |
The United States of America has started an 18-month training programme that, it is hoped, will eventually provide 11,500 troops for the new Afghan army and border guard, and France is carrying out a parallel army training programme. |
Соединенные Штаты Америки приступили к осуществлению учебной программы, рассчитанной на 18 месяцев, которая в конечном итоге должна, предположительно, подготовить 11500 новобранцев для новой афганской армии и афганских пограничных сил; Франция также осуществляет параллельную программу подготовки военнослужащих. |
While each project follows its own strategy and implementation arrangements, all provide a mix of international expert and advisory functions with either full- or part-time local experts serving in, and eventually absorbing, expert functions. |
Хотя каждый проект предусматривает собственную стратегию и механизмы осуществления, все они обеспечивают предоставление различных международных экспертно-консультационных услуг за счет местных специалистов, занятых полный или неполный рабочий день и в конечном итоге выполняющих функции экспертов. |
The Bureau noted that further work is needed in the field of social protection statistics on analysing differences and inconsistencies between the SOCX and the ESSPROS data bases, so that the questionnaires and, eventually, the methodologies can gradually be harmonised. |
Бюро отметило необходимость осуществления дальнейшей работы в области статистики социального обеспечения путем анализа различий и расхождений между базой данных о расходах на социальные нужды и ЕСИССЗ, с тем чтобы можно было постепенно согласовать вопросники и в конечном итоге методологии. |
It should be an outcome that all peoples of the world, regardless of their social, cultural, religious or political differences, can fully subscribe to, while at the same time maintaining its primary focus on rolling back and eventually halting this global epidemic. |
Итог должен быть таким, чтобы все народы мира, независимо от социальных, культурных, религиозных или политических различий, могли бы полностью его поддержать, настраиваясь при этом в качестве главного ориентира на то, чтобы замедлить и в конечном итоге остановить эту глобальную эпидемию. |
In December 1988, having left university after a few years of study, the author was drafted and was eventually, at his own request, placed with the Sepah-Pasdaran in Tehran. |
В декабря 1988 года, когда автор оставил университет после нескольких лет обучения, он был призван на военную службу и в конечном итоге, по его собственной просьбе, зачислен в подразделение "Сепах-Пасдаран" в Тегеране. |
The implication, researchers believe, is that highly pressurized oil from lower levels of "stacked" reservoirs is frequently breaking through geological barriers and "burping" upward, eventually reaching the reservoir from which oil is being pumped. |
По мнению исследователей, это произошло в результате того, что нефть из нижних "сжатых" нефтеносных слоев под высоким давлением часто просачивается сквозь геологические барьеры и проникает в более высокие горизонты, в конечном итоге попадая в разрабатываемый нефтеносный пласт. |
The military tired of these bothersome witnesses, eventually expelled the Mission from Haiti so that it could do its dirty work unfettered by international public opinion. |
Утомленные присутствием этих назойливых свидетелей военные в конечном итоге выслали Миссию из Гаити для того, чтобы делать свое грязное дело, не будучи стесненными международным общественным мнением. |
A strong rebel attack on Koidu in the eastern province obliged ECOMOG to fall back, eventually as far as Magburaka in the centre of the country, while sustaining heavy casualties from ambushes along the route. |
Крупное наступление мятежников на Коиду в восточной провинции заставило силы ЭКОМОГ отступить, в конечном итоге до Магбураки в центре страны; в ходе отступления они несли тяжелые потери, подвергаясь нападениям из засады. |
IDA (EUPHIN) HIEMS will become the implementation of one of the pillars and will eventually act as the vehicle for health data exchange in the EU. |
ОДОУ (ЕСИОЗ) СРИМЗ явится воплощением в жизнь одного из этих принципов и будет в конечном итоге служить механизмом обмена данными о здравоохранении в ЕС. |
All but the representatives of Mr. Hussein Aidid eventually came to Addis Ababa and the high-level consultations started two months ago at the resort site of Sodere. |
В конечном итоге все приглашенные, за исключением представителей г-на Хусейна Айдида, прибыли в Аддис-Абебу, и два месяца назад в курортном местечке Содере открылось консультативное совещание высокого уровня. |
However, he was not in favour of holding a third annual session, which might eventually alter the Committee's make-up, since it was difficult for professionally active experts to free themselves for nine weeks every year. |
Однако он не поддерживает идеи проведения третьей ежегодной сессии, что в конечном итоге может привести к изменению состава Комитета, поскольку активно работающим экспертам-профессионалам трудно будет в течение года выделить для работы в Комитете девять недель. |
The prosecution eventually brought only the last version to court, and Public Security Minister issued a gag order on all previous versions of the State witness' testimony. |
В конечном итоге обвинение выступило в суде только с последней версией происшедшего, и министр внутренней безопасности издал распоряжение, которым он объявил все предыдущие показания государственного свидетеля недействительными. |
In the Pezoldova case, the procedure had been reopened following the submission by the complainant of new documents, but the complaint had eventually been rejected. |
В деле Пезольдовой судебное разбирательство было возобновлено в результате получения новых документов, представленных заявительницей, которой в конечном итоге было отказано в иске. |
Important effects which were currently not covered, but should eventually be taken into account in any cost benefit analysis, included infant mortality and morbidity outcomes. |
Неохватываемые в настоящее время важные виды последствий должны в конечном итоге учитываться в любом анализе "затраты-выгоды", в том числе показатели детской смертности и заболеваемости. |
The National Museum, Gallery and Community Science Centre, which is part of Uma Fukun, would eventually provide the Timorese people with educational and entertainment opportunities with assistance from foreign academic institutions and United Nations entities. |
Национальный музей, галерея и Общинный научный центр, являющийся частью «Ума фукун» в конечном итоге предоставят тиморцам возможности для получения образования и проведения досуга при содействии иностранных научных учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
In fact, Hungary has the profile, experience and historical background which could eventually turn the country into a major trading and distribution hub despite its being landlocked. |
Фактически Венгрия обладает необходимыми условиями, опытом и историческими предпосылками, которые могут в конечном итоге превратить страну в крупный торгово-распределительный центр несмотря на отсутствие у нее выхода к морю. |
MILAN - The run-up to the economic crisis in the United States was characterized by excessive leverage in financial institutions and the household sector, inflating an asset bubble that eventually collapsed and left balance sheets damaged to varying degrees. |
МИЛАН. Преддверие экономического кризиса в США характеризовалось чрезмерным левереджем в финансовых учреждениях и в секторе бытовых потребителей, "надуванием пузыря" активов, который в конечном итоге взорвался и нанес до определенной степени ущерб балансовым отчетам. |
Moreover, whatever economic growth some of these countries might eventually register is contingent on enacting politically unpopular reforms that will work only in the long run - and at the cost of even more short-term pain. |
Более того, какой бы экономический рост некоторые из этих стран в конечном итоге не регистрировали, он зависит от проведения непопулярных политических реформ, которые сработают только в долгосрочный период - и за счет еще более болезненных краткосрочных действий. |