| The Government is actively pursuing a policy of far-reaching reforms to reduce and eventually eradicate poverty, especially in the rural areas, where 75 per cent of our people live. | Наше правительство активно проводит политику, направленную на осуществление глубоких реформ, в целях сокращения масштабов, а в конечном итоге, ликвидации нищеты, прежде всего в сельских районах, в которых проживает 75 процентов населения нашей страны. |
| The Disarmament Commission's identification should lead to closer consideration of these issues, either in this body or elsewhere, and eventually result in agreed approaches and negotiations. | Выявление таких мер Комиссией по разоружению должно сделать возможным тщательный анализ этих вопросов в рамках либо нашего органа, либо других форумов, и, в конечном итоге, привести к разработке согласованных подходов и началу переговоров. |
| Since international and national public officials must gain a profound understanding of the issue being mainstreamed the strategy for integrating indigenous issues in intergovernmental and, eventually, governmental public policies must be multi-pronged. | Поскольку международные и национальные государственные чиновники должны обладать глубоким пониманием соответствующей проблемы, стратегия интеграции вопросов коренных народов в межправительственную и в конечном итоге правительственную государственную политику должна быть многогранной. |
| Paragraph 5 above reflects the concern about hasty and overreaching measures that do not help in addressing terrorism and eventually have to be curtailed or eliminated. | Пункт 5 отражает обеспокоенность по поводу поспешных или слишком далеко идущих мер, которые не помогают решить проблемы терроризма и в конечном итоге нуждаются в ограничении или в отмене. |
| The storm was rated originally as a category 5 hurricane, but was eventually downgraded to category 2. | Этот циклон первоначально классифицировался как ураган пятой категории, однако в конечном итоге его классификация была снижена до второй категории. |
| These documents will need to be translated, reproduced and distributed to Committee members, to the Court and eventually to the Assembly. | Эти документы будет необходимо перевести, размножить и передать членам Комитета, Суду и, в конечном итоге, Ассамблее. |
| According to information provided by the Secretariat, it is envisaged that eventually some 10 per cent of Professional appointments will be on ALDs. | Согласно информации, пред-ставленной Секретариатом, предполагается, что в конечном итоге примерно 10 процентов назначений сотрудников специалистов будут производиться на условиях НОС. |
| We are ready to take part in this important process, which should eventually result in new and inventive approaches to the implementation of resolution 1540. | Мы готовы принять участие в этом важном процессе, который в конечном итоге должен выявить новые и творческие подходы к реализации резолюции 1540. |
| It will eventually be necessary to implement a continuous map coverage based on complete map sheets, or on a unified geographic information system. | В конечном итоге необходимо будет обеспечить непрерывный картографический охват на основе полных карт или на основе единой системы географической информации. |
| A massive protest that culminated in a peaceful five-day "People Power II Revolution" eventually pressured President Estrada to vacate the presidency. | Массовые протесты, вылившиеся в пятидневную мирную революцию «Власть народа - II», в конечном итоге вынудили президента Эстраду уйти со своего поста. |
| But let us use this debate, and the draft resolution that will eventually be adopted, as an opportunity to push forward the agenda. | Однако давайте воспользуемся этими прениями и тем проектом резолюции, который в конечном итоге будет принят, как возможностью для продвижения в выполнении нашей программы действий. |
| The nuclear issue on the Korean peninsula - the international focus today - is also an outcome of unilateral power politics aimed at eventually changing the existing political system. | Ядерная проблема на Корейском полуострове, которая сегодня находится в центре внимания международного сообщества, также является результатом односторонней политики с позиции силы, направленной в конечном итоге на изменение существующей политической системы. |
| But the resulting large net external debt will eventually weaken that stimulus as the balance of trade ultimately turns to surplus. | Однако обусловленное этим существенное увеличение сальдо внешней задолженности в конечном итоге ослабит воздействие этого стимула в связи с тем, что торговый баланс в конце концов станет положительным. |
| The Board also noted that it had taken the Administration from 10 to 138 days to eventually release funds for project implementation. | Комиссия отметила также, что на выплату средств для осуществления проектов у администрации в конечном итоге уходило от 10 до 138 дней. |
| Since any scale eventually adopted would represent a very delicate political balance, a consensual approach to its negotiation was of prime importance. | Поскольку в конечном итоге любая принятая шкала связана с весьма тонким политическим расчетом, очень важное значение имеет согласованный подход к ее обсуждению. |
| We believe, however, that it will eventually serve the purpose of its establishment in an effective way. | Вместе с тем мы полагаем, что, в конечном итоге, он будет эффективно служить целям, ради которых создавался. |
| reduce and eventually eliminate illicit crop cultivation, 1998-2000 | на сокращение и в конечном итоге ликвидацию культивирования незаконных |
| International bodies or professional organizations may issue statements of best practice to cover new trends as they emerge, which are often eventually incorporated into the more formal framework of standards. | Международные органы или профессиональные объединения могут выступать с заявлениями об оптимальной практике в связи с возникновением новых тенденций, которые в конечном итоге зачастую находят отражение в официальном своде стандартов. |
| This should be done in order to reduce and eventually eliminate the incidence of fatalities and injuries caused by landmines, especially among children and women. | Эти меры направлены то, чтобы сократить и в конечном итоге свести на нет, особенно среди женщин и детей, случаи гибели или получения ранений в результате подрыва на наземных минах. |
| While a revised version had eventually been accepted by the sponsors, he expressed concern that the text agreed upon at the fifty-sixth session had needed to be changed at all. | Хотя пересмотренный вариант был в конечном итоге принят авторами, оратор, тем не менее, выражает озабоченность в связи с тем, что пришлось, по сути, дела изменять текст, согласованный на пятьдесят шестой сессии. |
| Experience to date has shown that such partnerships can be an effective way of providing S&T inputs required by industries, transferring technologies, strengthening S&T capacities and eventually expanding markets in developing countries. | Накопленный до настоящего времени опыт свидетельствует о том, что такие партнерские отношения могут служить эффективным средством обеспечения научно-технического прогресса, необходимого в различных секторах, передачи технологий, укрепления потенциала, связанного с использованием научно-технических достижений и в конечном итоге расширения рынков развивающихся стран. |
| The Agency's continued inability to build up a provision for termination indemnities means that it will be severely constrained financially when operations eventually wind down. | 1.31 Тот факт, что Агентство по-прежнему не в состоянии выплачивать выходные пособия, означает, что оно столкнется с серьезными финансовыми трудностями, когда осуществляемые им операции будут в конечном итоге свернуты. |
| New Zealand is certainly not opposed to the idea of a future review of any arrangements which might eventually be agreed as an outcome of the current reform process. | Новая Зеландия, конечно же, вовсе не против идеи будущего пересмотра каких бы то ни было мероприятий, которые в конечном итоге могли бы быть согласованы в результате нынешнего процесса реформ. |
| Even in highly integrated economic areas with firm political commitments, such as the European Union, harmonizing customs procedures and eventually abolishing internal borders took time. | Даже в зонах с высоким уровнем экономической интеграции и наличием твердых политических обязательств, таких, как Европейский союз, на согласование таможенных процедур и отмену в конечном итоге внутренних границ ушло определенное время. |
| This movement, which commenced with less than 100 civilians, galvanized momentum and eventually engulfed the entire country and gained the support of the people. | Это движение, в котором сначала приняло участие менее 100 гражданских лиц, набрало силу и в конечном итоге охватило всю страну и стало пользоваться поддержкой всего населения. |