Listen, you should be happy we're taking care of this, because eventually, she might ask you a question. |
Слушай, ты должна быть счастлива, что мы заботимся об этом, потому что, в конечном итоге, она может задать вопрос тебе. |
Are we really confident that the man's conscience won't eventually get the best of him? |
Вы уверены, что совесть человека не будет в конечном итоге получать лучшее из него? |
These eventually complete the final storyboard, the blueprint for the film, showing the different sequences which will later be further broken down into the particular movements of the figures. |
В конечном итоге, получается раскадровка, это своего рода проект фильма, показывающий различные эпизоды, которые позже будут разложены на конкретные движения персонажей. |
Christine and I were polyamorous, but she always struggled with it, and eventually, she couldn't handle it and ended it. |
Кристен и я были полигамистами, но она всегда сопротивлялась этому, и в конечном итоге, она не смогла справится с этим и порвала со мной. |
You said that they argued about it and that eventually he left her, right? |
Вы сказали, что они спорили насчет этого, и что в конечном итоге он бросил ее, верно? |
It will also provide wider access to reproductive health service for teens and the preparation of family life as well as life skills of the teens will eventually improve. |
При этом будет также обеспечиваться более широкий доступ к услугам в области охраны репродуктивного здоровья для подростков и приниматься меры по их подготовке к семейной жизни, что в конечном итоге будет способствовать развитию жизненных навыков молодых людей. |
Although the Moroccan Government assumed that relations between their two countries would eventually get back on track, it deplored the intransigence that allowed such criminal activities to continue, and called for those responsible to be held accountable. |
Хотя правительство Марокко полагает, что отношения между двумя странами в конечном итоге нормализуются, оно сожалеет по поводу непримиримой позиции алжирской стороны, которая позволяет продолжать такую преступную деятельность, и призывает привлечь виновных к ответственности. |
Furthermore, since there would eventually be more than 20 draft articles, the Drafting Committee might wish to reorganize them and consider the possibility of drafting a preamble to provide greater clarity. |
Кроме того, поскольку в конечном итоге будет подготовлено более 20 проектов статей, Редакционный комитет, возможно, захочет их перестроить и для достижения большей ясности рассмотреть возможность формулирования преамбулы. |
The current failure of those policies to respond to actual situations on the ground would eventually undermine confidence in peacekeeping, and necessitated a frank and thorough review. |
Нынешняя неспособность этой политики учитывать реальную ситуацию на местах в конечном итоге может подорвать доверие к миротворческой деятельности и требует честного и тщательного пересмотра этой политики. |
Malaysia had experience in that area and had successfully used the approach of winning the "hearts and minds" of local people, eventually creating an environment conducive to socio-economic development. |
Малайзия располагает богатым опытом в этой области и успешно применяет подход, предусматривающий завоевание «сердец и умов» местного населения, что в конечном итоге позволяет создать условия, благоприятствующие социально-экономическому развитию. |
She referred to undisputed historical precedents where laws, policies and practices inconsistent with human rights standards had had the support of a majority of the people; but had eventually been abolished or banned. |
Она указала на исторические прецеденты, когда законы, политика и практика, противоречащие стандартам в области прав человека, поддерживались большинством, но в конечном итоге были отменены или запрещены. |
The study could further assist in the identification and consequent anticipation of risks, and in the effective conduct of threats analyses, eventually resulting in the ability of relevant authorities to take informed decisions and information-driven preventive and control measures. |
Исследование может еще больше содействовать выявлению и последующему прогнозированию рисков и благодаря проведению эффективного анализа угроз в конечном итоге даст компетентным органам возможность принимать научно обоснованные решения и подкрепленные информацией меры по профилактике и контролю. |
2.4 The complainant submits that she obtained a passport through paying a bribe and eventually managed to flee to Denmark with the assistance of relatives who lived abroad and friends in Colombo. |
2.4 Заявитель утверждает, что с помощью взятки она получила паспорт и в конечном итоге бежала в Данию при содействии проживавших за границей родственников и друзей в Коломбо. |
Ms. Devillet also indicated that article 7 (1) (c) of the United Nations Model Convention, which deals with "force of attraction", might eventually be the appropriate place to resume with Ms. Kapur's concerns. |
Г-жа Девийе также сказала, что пункт 1(с) статьи 7 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, в которой сформулирован принцип «силы притяжения», может, в конечном итоге, быть наиболее подходящим местом для изложения соображений г-жи Капур. |
And the observations that he made on that epic journey were to be eventually distilled into his wonderful book, "On the Origin of Species," published 150 years ago. |
И наблюдения, которые он сделал во время этого эпического путешествия, в конечном итоге нашли свое отражение в его замечательной книге "Происхождение видов", опубликованной 150 лет назад. |
A first step would be the establishment of diplomatic representations in Goma and Gisenyi, which would eventually be followed by the opening of embassies in Kinshasa and Kigali. |
Первым шагом будет создание дипломатических представительств в Гоме и Гисеньи, вслед за которым в конечном итоге последует открытие посольств в Киншасе и Кигали. |
The development of a true strategy to begin to prevent and eventually eliminate violence against women and girls should include partnerships that include Member States, United Nations agencies, non-governmental organizations and civil society. |
Разработка подлинной стратегии, позволяющей начать процесс предупреждения и, в конечном итоге, искоренения насилия в отношении женщин и девочек должна включать налаживание партнерских отношений между государствами-членами, учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и гражданским обществом. |
These markets influence the use and demand for knowledge, performance of the private sector, the division of labour and eventually economic growth. |
Условия рынка регулируют использование и спрос на знания, влияя на эффективность работы частного сектора, разделение труда и в конечном итоге на темпы экономического роста. |
It is cases such as this that, in Peru's opinion, contribute to the development of mutual confidence and thus to the gradual adoption of measures to reduce and eventually remove the threat of conflict. |
По мнению Перу, именно такие дела способствуют развитию взаимного доверия и тем самым постепенному принятию мер по уменьшению, а в конечном итоге и устранению опасности конфликта. |
The referred to and similar information resources could spur up the use of locally-developed technologies, encourage the local demand and import substitution, and eventually ease the expansion of inter-regional trade and exports. |
Использование указанных и аналогичных информационных ресурсов может способствовать освоению разработанных на местном уровне технологий, стимулировать местный спрос и замещение импорта и в конечном итоге содействовать расширению межрегиональной торговли и экспорта. |
In technological terms, the scenario encompasses a network of laboratories that will have to be organized with a sufficient testing capacity to identify chemical properties for each mining site in the region, and eventually, for each consignment ready for export. |
С технической точки зрения этот вариант включает сеть лабораторий, которые необходимо будет создать и обеспечить достаточным потенциалом в плане проведения анализа химических свойств минералов на каждом руднике в регионе и в конечном итоге проверки каждой партии груза, готовой на экспорт. |
In addition to the above, Grenada has recently modernized its passport control system by installing a machine readable system that will eventually extend to all ports of entry. |
В дополнение к вышесказанному, недавно Гренада модернизировала свою систему паспортного контроля путем внедрения системы считывающих устройств, которые, в конечном итоге, будут действовать во всех пунктах въезда. |
On the contrary, if well conceived and implemented, it should eventually promote coexistence around the efficient sharing of local capacities and resources. |
Напротив, если она будет тщательно продумана и будет проводиться надлежащим образом, то в конечном итоге она должна будет способствовать сосуществованию на основе эффективного совместного использования местных потенциалов и ресурсов. |
In this manner, it was suggested that the various modes of transport would grow toward each other and the result eventually could be a merged multimodal convention on a regional basis. |
Было высказано мнение, что подобным образом может происходить сближение различных видов транспорта, что в конечном итоге на региональной основе может привести к выработке объединенных конвенций о смешанных перевозках. |
Accordingly, those who established the Tribunal in 2007 foresaw that there would be two successive phases in the process before the Tribunal: an investigation and eventually, a prosecution. |
Соответственно, те, кто учреждал Трибунал в 2007 году, предвидели, что в задачи Трибунала будет входить проведение двух последовательных этапов процесса: расследования и, в конечном итоге, преследования в судебном порядке. |