Americans, on the other hand, are convinced that whatever was lost during the recent recession will eventually be regained. The Obama administration says so, as does the Fed (albeit more prudently), and both act accordingly. |
Американцы наоборот убеждены в том, что все, что было потеряно во время последней рецессии, в конечном итоге будет восстановлено. |
When Mozart moved to Vienna in 1781, and lodged for a time with the Weber family, he seems to have flirted with both Sophie and Constanze (the latter of whom he eventually courted and married). |
Когда Моцарт переехал в Вену в 1781 году и какое-то время жил в семье Веберов, он заигрывал и с Софи, и с Констанцией (на последней он в конечном итоге женился). |
In early April 1992, in a pattern repeated elsewhere in Bosnia, the town came under artillery bombardment and eventually fell under the control of the Užice Corps of the Yugoslav National Army (JNA). |
В начале апреля 1992 года, как и в других районах Боснии, город подвергся артиллерийским обстрелам и в конечном итоге попал под контроль Ужицкого корпуса ЮНА. |
His opponents, led by William Shirley and Samuel Waldo, eventually convinced the Board of Trade to replace Belcher (with Shirley in Massachusetts and Benning Wentworth in New Hampshire), and the border dispute was resolved in New Hampshire's favor. |
Его оппоненты во главе с Уильямом Ширли и Сэмюэлем Уолдо в конечном итоге убедили Совет по торговле отправить Белчера в отставку, а пограничный спор был разрешен в пользу Нью-Хэмпшира. |
Daggerfall was initially developed with an updated 2.5D raycast engine, like the Doom engine, but it was eventually dropped in favor of XnGine, one of the first truly 3D engines. |
Daggerfall изначально разрабатывался на обновлённом 2.5D движке Raycast, похожем на движок игры Doom, но в конечном итоге игра была разработана на XnGine, одном из первых по-настоящему 3D движков. |
Colonel Graff has the Mind Game reprogrammed to accurately predict financial markets and turns it loose over the ansible network, where it continues to invest Ender's pension and, as revealed later in the Enderverse chronology, eventually evolves into the artificial intelligence known as Jane. |
У полковника Граффа есть игра Разума, перепрограммированная для точного прогнозирования финансовых рынков и превращения ее в недоступную сеть, где она продолжает инвестировать пенсию Эндера и, как выясняется позже в хронологии Enderverse, в конечном итоге превращается в искусственный интеллект, известный как Джейн. |
Because of the family's record of service to Charles II, his absence from court eventually drew the king's attention, and he was summoned back to court in 1687. |
Из-за присяги, которую его семья давала Карлу II, его отсутствие при дворе в конечном итоге привлекло внимание короля, и его вызвали в Лондон в 1687 году. |
By 1873, Smith had sold the lease to the wharf and his share of the steamers to the operators of the ferries and eventually ownership passed to the once famous Port Jackson & Manly Steamship Company. |
К 1873 году Смит продал пристани и свою долю в пароходах операторам паромов и, в конечном итоге, некогда знаменитой компании Port Jackson & Manly Steamship. |
And then eventually it went down to "snoogins." |
В конечном итоге оно сжалось до "снугенс". |
These talks eventually resulted in the formation of respected countries, from Italy in the nineteenth century, to India in the middle of the twentieth century, to Eritrea near that century's end. |
Эти переговоры в конечном итоге заканчивались образованием пользующихся уважением государств, начиная с Италии в девятнадцатом веке и заканчивая Индией в середине двадцатого века и Эритреей ближе к его концу. |
If its pivot to Asia is to be credible, the US will eventually have to agree to be one among a number of great powers in Asia, a co-equal partner with China, Japan, and India in shaping the region's strategic environment. |
Если США действительно намерены развернуть деятельность в азиатском регионе, то в конечном итоге им придется смириться с ролью одного из государств, определяющих политику данного региона, наряду с Китаем, Японией и Индией. |
We pioneered all sorts of new, flexible work methods: job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership when I took a quarter of the company into the hands of the staff at no cost to anyone but me. |
Мы первыми разработали новые гибкие методы работы: распределение объёма работы, распределение доходов и в конечном итоге совместное владение, когда я отдала четверть компании в руки сотрудников бесплатно для всех, кроме меня. |
An appeal from the community court lies with the magistrates court and eventually to the Supreme Court if one is not satisfied with a decision/direction by the magistrate. |
Решения общинного суда могут быть обжалованы в мировом суде и в конечном итоге в Верховном суде, если одна из сторон не удовлетворена решением/постановлением мирового судьи. |
More systematic thinking led the office to develop a model that was intended to capture more features of innovations and a digital economy, and eventually merge them in an effort of trying to shed more light on the new economy as a whole. |
Использование более систематического подхода позволило Управлению разработать модель, позволяющую регистрировать большее число характеристик инновационной деятельности и цифровой экономики, и в конечном итоге объединить их для составления более полной картины новой экономики в целом. |
Under the Law on Internal Security, Law 9/2002 of 9 December, the adoption of measures of an exceptional nature that will eventually restrict certain civil rights is admitted without prejudice to article 40 of the Basic Law and thus to article 4 of the Covenant. |
В соответствии с Законом о внутренней безопасности принятие мер исключительного характера, которые могут в конечном итоге ограничить определенные гражданские права, допустимо без ущерба для статьи 40 Основного закона, а следовательно и статьи 4 Пакта. |
The concentration of corruption in the educational sector in Africa continues to produce weak citizens, promoting weak governmental institutions manned by people with low-level capacity whose orientations are shifted only towards material possession which eventually promote and sustain emerging bad leadership as societal prevailing products. |
Разгул коррупции в сфере образования в Африке способствует подрыву и без того слабых кадров и слабых государственных учреждений, в которых работают низко-квалифицированные сотрудники, мотивированные лишь личной материальной наживой, что в конечном итоге ведет к формированию слабого и неэффективного руководства как общественного продукта. |
The incumbent will act as the Executive Producer of the UNMIT weekly radio programme, train local radio journalists, undertake research, interview, script preparation and technical production duties for the radio programme and eventually take over the responsibilities of the International Radio Producer. |
Он будет проводить исследования, брать интервью, писать сценарии и выполнять технические функции, связанные с подготовкой указанной радиопрограммы, и в конечном итоге возьмет на себя обязанности, выполняемые в настоящее время международным продюсером радиопрограмм. |
Severe poisoning will affect the central nervous system, producing in coordination, slurred speech, loss of reflexes, weakness, fatigue, involuntary muscle contractions, twitching, tremors of the tongue or eyelids, and eventually paralysis of the body extremities and the respiratory muscles. |
В случае тяжелого отравления будет поражена центральная нервная система, что будет выражаться в нескоординированности движений, невнятной речи, потере рефлексов, слабости, усталости, непроизвольных сокращениях мышц, подергивании конечностей, треморе языка или век и, в конечном итоге, параличе конечностей и дыхательных мышц. |
Exacerbated by a combination of the above issues, a lack of trust quickly developed between her and much of the senior Mission leadership, leading eventually to her resignation. |
В совокупности с вышеупомянутыми проблемами это быстро привело к тому, что между ней и значительной частью старшего руководства Миссии сформировалась атмосфера недоверия, что в конечном итоге привело к ее отставке. |
It has been suggested that countries may experience a migration transition as they develop, being net senders when the level of development is low and eventually becoming net migrant receivers as development advances. |
Есть мнение, согласно которому в странах могут протекать переходные миграционные процессы, т.е. из чисто направляющей при низком уровне развития страна по мере своего развития может в конечном итоге стать чисто принимающей. |
Talim, however, recognized the evil energy as the same energy she had experienced years before and left on a journey, believing that if she were to return the fragment to its rightful place, peace would eventually be restored, despite the elders' misgivings. |
Талим почувствовала в нём злую энергию, и отправилась в путешествие, полагая, что если она вернёт фрагмент на своё законное место, мир в конечном итоге будет восстановлен. |
The combination of enhanced detectability of marked explosives and the ongoing improvement in the sensitivity of detection instruments will eventually make covert movement of IEDs through security checkpoints very difficult. |
Более высокая вероятность обнаружения меченых взрывчатых веществ и упомянутое повышение чувствительности средств обнаружения в совокупности в конечном итоге весьма затруднят незамеченное прохождение самодельных взрывных устройств через пункты контроля. |
Similar problems had arisen with regard to the term "consumer protection law", and it had eventually been agreed to refer to that law only in general terms in order to avoid the Convention becoming unduly lengthy. |
Аналогичные трудности воз-никли в связи с термином "законодательство о защите потребителей", и в конечном итоге было принято решение ограничиться лишь общими ссылками на это законодательство, чтобы избежать необоснованного расширения Конвенции. |
In a context where tariff barriers will, eventually, no longer hamper the flow of goods, Governments have to make sure that, over time, other barriers disappear as well to ensure that goods reach regional and world markets alike. |
В условиях, когда тарифные барьеры в конечном итоге не будут больше препятствовать товаропотокам, правительствам необходимо обеспечить, чтобы со временем исчезли и другие барьеры, а также чтобы товары достигали региональных и мировых рынков. |
I am convinced that, in spite of the difficulties and potential vagaries of the evolution of the world situation and the development of human society, this world of ours will eventually attain a civilization of a higher order and make progress in all areas. |
Я убежден, что, несмотря на трудности и потенциальные зигзаги в развитии мировой ситуации и человеческого общества, наш мир в конечном итоге станет цивилизацией более высокого порядка и достигнет прогресса во всех областях. |