An alternative view on the latter suggestion, which was eventually agreed, was to retain the term "nuclear" when referring to these power plants, as an indication of the type of highly complex procurement covered by article 28 (1) (a). |
Относительно последнего предложения было высказано альтернативное мнение, получившее в конечном итоге поддержку и состоящее в том, чтобы сохранить термин "атомные" при описании электростанций в качестве указания на чрезвычайно сложный вид закупок, охватываемый статьей 28 (1) (а). |
In the context of the recent visit of the Monitoring Team of the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee, President Karzai requested Security Council assistance with expediting the de-listing process and eventually extending the review process. |
В связи с недавним пребыванием в стране Группы по наблюдению Комитета по санкциям в отношении организации «Аль-Каида» и движения «Талибан» президент Карзай обратился к Совету Безопасности с просьбой ускорить процесс исключения из перечня и в конечном итоге увеличить сроки проведения обзора. |
We therefore call on Member States to give greater focus to the need to reduce and eventually eliminate the threat to humankind of the illicit proliferation of small arms and light weapons in all its aspects. |
Поэтому мы призываем государства-члены сделать основной упор на необходимости сокращения и, в конечном итоге, ликвидации той угрозы, которую создает для человечества незаконное распространение стрелкового оружия и легких вооружений во всех его аспектах. |
While the objective of climate-related trade policy must eventually be the internalization of the environmental costs of greenhouse gas emissions, those policies should be considered at the multilateral level so as to avoid retaliatory responses and the disruption of international trade. |
Хотя целью связанной с климатом торговой политики должна быть, в конечном итоге, интернализация экологических издержек, связанных с выбросами «парниковых газов», эту политику следует рассмотреть на многостороннем уровне, дабы избежать мер возмездия и срывов в международной торговле. |
It is encouraging that the discussion of a global zero vision, whereby we would eventually reach a world free of nuclear weapons, has been revitalized. |
Весьма обнадеживает то, что возобновилось обсуждение инициативы «Глобальный ноль», посредством реализации которой мы в конечном итоге добились бы освобождения планеты от ядерного оружия. |
That raised the additional question of whether the contents of any "without prejudice" negotiations between the parties could be revealed to the neutral eventually appointed to deal with the dispute. |
С этим связан дополнительный вопрос о том, может ли быть содержание любых "не наносящих ущерба" переговоров между сторонами раскрыто нейтральной стороне, которая в конечном итоге будет назначена для рассмотрения спора. |
However, this economic impact has led to technological advances in the form of the development of concrete-friendly sorbents, which should eventually offset this cost. |
Однако этот экономический эффект привел к технологическому развитию и созданию сорбентов, безвредных для бетона, которые должны в конечном итоге компенсировать эти расходы. |
The author claims that the State party violated this provision and accordingly article 24 of the Covenant, since his application for family reunification was pending for more than four years and was eventually rejected. |
Автор утверждает, что государство-участник нарушило это положение и соответственно статью 24 Пакта, поскольку его заявление на воссоединение семьи находилось на рассмотрении в течение более четырех лет и в конечном итоге было отклонено. |
As we recall the injustice committed and the suffering of the victims, we can take encouragement from the fact that through a tough and strenuous battle, the transatlantic slave trade was eventually brought to an end. |
Вспоминая об этой несправедливости и о страданиях жертв, мы можем утешаться лишь тем, что в конечном итоге после жестокой и напряженной борьбы с трансатлантической работорговлей удалось покончить. |
It took some 100 years after the Haitian revolution, but successive CARICOM member States eventually fought for and secured the emancipation of our peoples from the terrible system of slavery and the transatlantic slave trade. |
Спустя примерно 100 лет после революции на Гаити другие государства, которые входят теперь в состав КАРИКОМ, стали одно за другим подниматься на борьбу и в конечном итоге сумели добиться освобождения своих народов от ужасной системы рабства и трансатлантической работорговли. |
On the policy front, this stimulated a chain of initiatives that eventually culminated in the United Nations Convention to Combat Desertification, one of the three Rio Conventions agreed in 1992. |
На политическом фронте это стимулировало осуществление ряда инициатив, которые в конечном итоге привели к принятию Конвенции по борьбе с опустыниванием - одной из трех Рио-де-Жанейрских конвенций, согласованных в 1992 году. |
Much of this will eventually have to be undertaken by the private sector, but it is likely that, in the initial stages, the public sector will play a very significant role, including with financial support from the international community. |
Значительная часть этих инвестиций в конечном итоге должна быть реализована частным сектором, однако вполне вероятно, что на начальном этапе государственный сектор будет играть весьма важную роль, в том числе при финансовой поддержке со стороны международного сообщества. |
The discussion examined JICA's approach to building capacity in a recipient country with the aim of that country eventually becoming a "new donor" that could help to build capacities in other developing countries. |
В ходе обсуждения был рассмотрен подход ЯАМС к укреплению потенциала стран-получателей в целях превращения данной страны в конечном итоге в "нового донора", что могло бы укрепить потенциал других развивающихся стран. |
Schools not only play a crucial role in preparing communities to be more resilient in such situations, but also need to be adequately prepared to minimize the harm that natural disasters may eventually cause to their own functioning. |
Школы не только играют важнейшую роль в повышении устойчивости общин в подобных ситуациях, но и нуждаются в соответствующей подготовке для того, чтобы свести к минимуму тот ущерб, который стихийные бедствия могут в конечном итоге причинить их работе. |
That resolution, which was eventually adopted by the Assembly as resolution 65/69, calls on States to promote the equitable representation of women in all decision-making processes with regard to matters related to disarmament, non-proliferation and arms control. |
Эта резолюция была я в конечном итоге принята Ассамблеей в качестве резолюции 65/69, и в ней содержится призыв к государствами обеспечить равноправное представительство женщин во всех процессах принятия решений по вопросам, связанным с разоружением, нераспространением и контролем над вооружениями. |
Work that was carried out subsequent to a review of the integrated field experience and follow-up process eventually culminated in the preparation of a comprehensive on-site inspection action plan. |
В результате работы, проведенной после обзора полученного опыта и процесса последующей деятельности, в конечном итоге был подготовлен всеобъемлющий план действий в сфере инспекций на месте. |
I am aware of the risk that demobilized former combatants may eventually reintegrate into an insecure environment, which may further exacerbate the threat of their return to the path of armed violence. |
Я осознаю опасность того, что демобилизованные бывшие комбатанты могут в конечном итоге вновь оказаться в небезопасных условиях, которые могут еще более усилить угрозу их возвращения на путь вооруженного насилия. |
While parallel discussions may take place with the parties, with the participation of civil society, it is envisaged that such talks will eventually come together in common protocols and agreements. |
Хотя со сторонами могут проходить параллельные дискуссии, с участием гражданского общества, предполагается, что эти переговоры в конечном итоге будут объединены в рамках общих протоколов и соглашений. |
The continued harmonization of existing international rules and regulations in inland water transport could eventually overcome the existing fragmentation of the institutional landscape in inland navigation sector. |
Дальнейшее согласование действующих международных норм и правил в области внутреннего водного транспорта в конечном итоге позволило бы преодолеть существующую раздробленность институциональной структуры в секторе внутреннего судоходства. |
As the name implies, relationships with countries in this profile will be broad-based, with the focus eventually moving away from development cooperation. |
Как следует из названия, взаимодействие со странами из этой группы будет носить широкий характер с упором, в конечном итоге, на то, что сотрудничество по вопросам развития будет постепенно сворачиваться. |
It may do so for a time by borrowing from that other part of the world in order to pay for its imports, but that is a bubble that will eventually burst. |
Она может делать это на протяжении некоторого времени за счет использования займов из другой части мира для того, чтобы оплачивать свои импортные поступления, однако это - пузырь, который в конечном итоге лопнет. |
Thus, we regard the work of the Tribunals in fighting impunity as of the highest importance, as they have advanced the rule of law in affected regions, brought justice to those who suffered the most and eventually paved the path towards reconciliation. |
Поэтому мы считаем чрезвычайно важной деятельность трибуналов по борьбе с безнаказанностью, поскольку они тем самым содействуют укреплению верховенства права в пострадавших регионах, обеспечивают торжество справедливости для тех, кто больше всего пострадал, и, в конечном итоге, закладывают основы примирения. |
The Committee plans to eventually broaden its scope to include elements such as human rights, justice, and contributing to the establishment of the rule of law. |
Комитет планирует в конечном итоге расширить сферу своей деятельности, включив в нее такие элементы, как права человека, правосудие и содействие поддержанию законности. |
A special working group had been set up for the purpose with the task of submitting a proposal by the end of 2012, the aim being eventually to computerize the collection of data and the records of criminal cases. |
Для этого была создана специальная рабочая группа, которой было поручено представить соответствующее предложение к концу 2012 года в целях создания в конечном итоге компьютеризированной системы сбора данных и контроля за рассмотрением уголовных дел. |
We hope that those States that have nuclear arsenals will take upon themselves the responsibility to diminish the number of - and eventually eliminate - their deadly weapons. |
Надеемся, что те государства, которые располагают ядерными арсеналами, возьмут на себя обязательство сократить число их смертоносных вооружений и в конечном итоге ликвидировать их полностью. |