It would be logical to assume, therefore, that the Ombudsman eventually could be given the responsibility by the Council for receiving and processing requests from petitioners designated on any sanctions list. |
Поэтому было бы логично предположить, что Совет в конечном итоге возложит на Омбудсмена ответственность за получение и рассмотрение просьб петиционеров, значащихся в любых перечнях, предусматривающих санкции. |
Although patents, commonly used to grant intellectual property rights in this field, had to be respected, they were limited in time, so that such partnerships were eventually possible. |
При том что патенты, широко используемые при оформлении прав интеллектуальной собственности в этой области, подлежат охране, сроки их действия ограничены, поэтому создание таких партнерств в конечном итоге возможно. |
The implementation of the programme, which is targeted primarily at the CIS countries, will allow for a significant strengthening of economic and commercial ties in the region and eventually ensure the necessary progress in achieving the Millennium Development Goals. |
Реализация этой программы, ориентированной прежде всего на страны СНГ, позволит существенно укрепить торгово-экономические связи в регионе и, в конечном итоге, обеспечить необходимый прогресс в достижении Целей развития тысячелетия. |
If a population increase that adds 1 billion new inhabitants every 12 or 15 years is to be averted, global fertility must eventually reach and maintain replacement level. |
Если поставлена задача не допустить увеличения численности населения на 1 миллиард человек каждые 12 или 15 лет, общемировой уровень рождаемости должен в конечном итоге достигнуть уровня воспроизводства и оставаться на этом уровне. |
The title also presumes that progress would eventually be made towards the adoption of formal verification measures and that those would be an improvement on the previous TCBMs. |
Название также предполагает, что в конечном итоге будет достигнут прогресс в деле принятия официальных мер проверки и что они будут носить более совершенный характер по сравнению с предшествующими МТД. |
WFP continued to provide training for government staff to improve the implementation of WFP-supported activities, but increasing technical assistance is also directed to enabling countries eventually to assume full managerial ownership of these programmes. |
ВПП продолжала обеспечивать подготовку правительственных сотрудников с целью улучшения реализации мероприятий, пользующихся поддержкой ВПП, но одновременно с этим все больший объем технической помощи направляется на то, чтобы позволить странам в конечном итоге взять на себя полную управленческую ответственность за эти программы. |
Even though the factors described below are clearly different from those observed in past situations, if the crisis deepens or its effects become more prolonged, the macroeconomic foundations of the region's recent growth are likely to be weakened eventually. |
Хотя описанные ниже факторы, безусловно, отличаются от тех, которые наблюдались в предыдущих ситуациях, в случае обострения кризиса или приобретения им затяжного характера макроэкономические основы недавнего роста в регионе, вероятнее всего, в конечном итоге будут подорваны. |
The South Sudan Council of Churches, with direct support from UNMISS and local and national political leaders, took the lead in engaging directly with the communities through a series of visits aimed at de-escalation and, eventually, a reconciliation conference. |
Совет церквей Южного Судана при прямой поддержке МООНЮС, а также местного и национального политического руководства вступил в непосредственный контакт с общинами посредством организации ряда поездок в целях снижения эскалации и в конечном итоге проведения примирительной конференции. |
Delegates are now concentrating their efforts on the methodology whose starting point in terms of compliance capacity may differ for countries at varying levels of development; eventually, however, the same finishing line will apply to all. |
Теперь делегаты концентрируют свои усилия на разработке методологии, в которой отправная точка в плане возможностей соблюдения требований может быть разной для стран, находящихся на разных уровнях развития; тем не менее в конечном итоге для всех будет установлена одинаковая планка. |
As with other businesses in Mogadishu, part of the profits of the Banadir group was spent on building a militia force to guard the port facilities that eventually numbered close to 2,000. |
Как и в случае осуществления других деловых операций в Могадишо часть прибыли группы «Банадир» направлялась на создание военизированных отрядов для охраны портовых сооружений, численность которых в конечном итоге достигла около 2000 бойцов. |
The new statute also makes provision for New Caledonia to eventually change its name, flag and national anthem to express the Territory's unique cultural identity, notably its Kanak elements. |
Новый статут также предусматривает то, что в конечном итоге Новая Каледония сменит свое название, флаг и национальный гимн, дабы отразить уникальную культурную самобытность территории, в особенности ее канакские элементы. |
It will provide pooled contingency funding to African Union member States, guaranteeing timely and rapid access to predefined funds for implementing response plans in the event of severe drought - and eventually also flood or cyclone - in their countries. |
Организация будет предоставлять государствам-членам Африканского союза объединенные резервные фонды, гарантируя своевременный и быстрый доступ к заранее определенным средствам для осуществления планов реагирования в случае суровой засухи - а в конечном итоге и в случае наводнения или циклона - в соответствующих странах. |
If so, there needs to be a clearly outlined plan for the acquisition of specialist skills, eventually reflected in the organization's structure. |
Если это так, то должен существовать четко определенный план по наращиванию экспертных знаний, который в конечном итоге должен находить отражение в организационной структуре. |
It eventually mixes different realities (students, workers who have the intention of staying less than twelve months, tourism related to prolonged visits to relatives), all liable to be classified as temporary migration, and therefore being counted in the non-resident population. |
Он в конечном итоге смешивает различные реалии (учащиеся, работники, имеющие намерение остаться менее 12 месяцев, туризм, связанные с длительным посещением родственников), которые все могут классифицироваться в качестве временных мигрантов и, следовательно, относиться к нерезидентному населению. |
When this lack of cooperation was reported to the Security Council, Serbia acted to serve the subpoena on the witness, who eventually testified on 8 and 9 July 2008. |
Когда это было доведено до сведения Совета Безопасности, Сербия приняла меры по вручению повестки этому свидетелю, который в конечном итоге дал свои показания 8 и 9 июля 2008 года. |
These upfront investments and sound management practices, the analysis postulated, would eventually in the long term help reach the state of self-financing for sustainable forest management through the sustained income-earning capability from two main sources: ecosystem services and forest products. |
Такие стартовые инвестиции и разумная управленческая практика, как позволяют судить результаты анализа, в конечном итоге будут содействовать в долгосрочной перспективе обеспечению самофинансирования в деле внедрения неистощительных методов ведения лесного хозяйства за счет стабильных возможностей получения дохода из двух источников - предоставления экосистемных услуг и производства лесохозяйственной продукции. |
Such disengagement may lead to growing distrust of public authorities and institutions and, eventually, to social disorder. |
Такое разобщение может приводить к усиливающемуся недоверию к государственным органам власти и государственным институтам, и в конечном итоге к общественным беспорядкам. |
The project has also enabled the country to develop, implement and enforce the Code of Practice for the Management of PCBs, which will eventually prevent stockpiling of PCBs. |
Проект также позволил стране разработать, внедрить и обеспечить соблюдение Кодекса практики управления ПХД, который в конечном итоге предотвратит накопление запасов ПХД. |
FRF leaders told the Group, however, that they would eventually need to find a federalist solution for the challenges of the Democratic Republic of the Congo because "Kinshasa is too far away". |
Тем не менее руководители ФРС сообщили представителям Группы, что в конечном итоге решение проблем Демократической Республики Конго потребует федералистского подхода, поскольку «Киншаса находится слишком далеко». |
A longer-term priority for the United Nations, regional organizations and Member States is to invest in the training of staff to support senior envoys and mediators and eventually join their ranks. |
Более долгосрочным приоритетом для Организации Объединенных Наций, региональных организаций и государств-членов является организация подготовки кадров, которые оказывали бы поддержку старшим посланникам и посредникам и в конечном итоге влились в их ряды. |
If demand from developed economies were to slow down significantly and remain sluggish for some time, a ripple effect across the regional supply chain might eventually be reflected in intraregional exports. |
Если спрос со стороны развитых стран значительно замедлится и останется вялым в течение некоторого времени, последующий эффект по всей региональной цепочке поставок в конечном итоге может отразиться на внутрирегиональном экспорте. |
For example, expectant mothers whose diets lack folic acid are likely to bear children who eventually suffer from hydrocephalus, a debilitating disease that adversely affects the head and leads to the stunting of the child's growth. |
Например, беременные женщины, не имеющие достаточно фолиевой кислоты в своей диете, могут родить детей, которые в конечном итоге будут страдать от гидроцефалии - истощающего заболевания, пагубно сказывающегося на голове и ведущего к замедлению роста детей. |
He commended New Caledonia and the administering Power for ensuring that all steps were taken in accordance with the express wishes of the people who would eventually exercise their right to self-determination. |
Оратор выражает признательность Новой Каледонии и управляющей державе за обеспечение того, что все шаги предпринимались в соответствии с выраженной волей народа, который в конечном итоге осуществит свое право на самоопределение. |
Our hope is that, instead of engaging in useless political disputes, countries in the Middle East can learn the relevant lessons demonstrated by other regions, eventually leading to meaningful discussions on security in our region. |
Мы надеемся, что вместо участия в бесплодных политических спорах страны Ближнего Востока смогут извлечь соответствующие уроки из опыта стран других регионов, что в конечном итоге должно привести к проведению содержательных дискуссий по обеспечению безопасности в нашем регионе. |
The Commission had sought to achieve the same result with the commentaries, but if a normative text were eventually to be adopted the commentaries would cease to be prominent. |
Комиссия попыталась достичь того же результата в отношении комментариев, однако, если в конечном итоге будет принят нормативный текст, то комментарии потеряют свою важность. |