We hope that peace will eventually embrace all neighbouring countries so that we can achieve a comprehensive settlement in our region and dedicate our efforts and resources to sustainable economic development. |
Мы надеемся, что мир в конечном итоге придет во все соседние страны и мы сможем добиться всеобъемлющего урегулирования в нашем регионе и посвятить наши усилия и ресурсы устойчивому экономическому развитию. |
The problem of environmental degradation concerns a global common which we all share, and it is only through international collaboration and an adequate transfer of technical and financial assistance from developed to developing countries that we can begin to arrest and, hence, eventually solve this problem. |
Проблема экологической деградации - это общая для всех нас глобальная проблема, и лишь при международном сотрудничестве и адекватной технической и финансовой помощи развивающимся странам со стороны развитых стран мы можем остановить разрастание этой проблемы и в конечном итоге решить ее. |
The restructuring of the national army of Chad that is now taking place will eventually open the way to better control of public expenditure and will make possible the channelling of the country's limited resources into the most productive sectors. |
Перестройка национальной армии Чада, которая проходит в настоящее время, в конечном итоге откроет путь для повышения контроля общественных расходов и сделает возможным направление ограниченных ресурсов страны на наиболее продуктивные отрасли. |
If China eventually signed and ratified the Covenant, would it have some form of dual membership? |
Если Китай в конечном итоге подпишет и ратифицирует Пакт, то будет ли он иметь определенного рода двойное членство? |
There was no doubt that it was the national Governments which had the primary responsibility for protecting the material and moral well-being of children, and many of them had made efforts and launched programmes designed to limit and, eventually, eliminate child labour. |
Безусловно, главную ответственность за обеспечение материального благосостояния и морального благополучия детей несут национальные правительства, многие из которых приняли меры и приступили к осуществлению программ, позволяющих ограничить и, в конечном итоге, отказаться от использования детского труда. |
At the same time - this has also been called for by the Non-Aligned Movement - we would hope for the use of the offensive veto to be severely restricted and eventually abolished. |
В то же время - и к этому также призывало Движение неприсоединения - мы надеемся, что такое досадное явление, как вето, должно быть жестко ограничено и в конечном итоге отменено. |
From the perspective of the protection of the atmosphere and the carbon cycle, slowing down and eventually halting deforestation appears a more immediate priority for the enhancement of sinks. |
С точки зрения охраны атмосферы и поддержания круговорота углерода замедление и в конечном итоге прекращение процесса обезлесения, как представляется, имеет более важное значение для укрепления источников его поглощения. |
Continued efforts by the Government and its partners should eventually ensure drinking water for all. Burkina Faso has been selected as a candidate for fast-track implementation of the Millennium Development Goals. |
Продолжающиеся усилия правительства и его партнеров должны в конечном итоге обеспечить питьевой водой все население страны. Буркина-Фасо была избрана кандидатом для ускоренного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
With emphasis placed on family reunification, some 85 to 90 per cent of children separated during the crisis were eventually reunited with family members. |
С учетом ориентации на воссоединение семей, в конечном итоге с членами своих семей были воссоединены приблизительно 85-90 процентов детей, разлученных во время кризиса. |
This is coupled within phase V with certain projects which would increase the volume of oil available to sustain production and eventually increase crude oil exports. |
Эти меры в рамках пятого этапа сопровождаются осуществлением ряда проектов, которые должны привести к увеличению объема имеющейся нефти для поддержания добычи на нынешнем уровне и в конечном итоге к увеличению экспорта сырой нефти. |
The need for agreements among the Somalis on national reconciliation and on the establishment of a central authority and, eventually, of a Government, to be as all-inclusive as possible. |
Необходимо, чтобы заключенные между сомалийцами соглашения о национальном примирении и создании центрального органа и, в конечном итоге, правительства были, как можно, более всеобъемлющими. |
Perhaps for future work the Group's officers could draw up a list of the difficult elements and institute negotiations with a view to narrowing differences and eventually seeking important consensus or compromise. |
Возможно, в будущем должностные лица Группы могли бы составить список сложных элементов и провести переговоры, с тем чтобы сгладить противоречия и в конечном итоге выработать столь важный консенсус или компромисс. |
The Abkhaz authorities reacted by announcing that they would hold their own exercise, also in the Restricted Weapons Zone, but eventually rescinded their decision following the personal intervention of the Chief Military Observer. |
В ответ на это абхазские власти заявили, что они проведут свои собственные учения и также в зоне ограниченных вооружений, но в конечном итоге они отказались от этого решения после личного вмешательства Главного военного наблюдателя. |
EZLN initially showed an interest in meeting with the Special Rapporteur, but eventually decided against it and instead sent her a detailed letter in which it expressed its lack of confidence in the United Nations. |
Первоначально представители АНОС проявили заинтересованность во встрече со Специальным докладчиком, однако в конечном итоге передумали и вместо этого направили ей подробное письмо, в котором заявили о том, что они не верят в Организацию Объединенных Наций. |
The crisis was eventually overcome, and it is hoped that the Parliament will consider constructively the revised bill on political parties at its forthcoming session, which is to begin in mid-November, taking into account the formula agreed upon by the Conciliation Commission. |
Этот кризис в конечном итоге удалось преодолеть, и есть надежда, что парламент конструктивно рассмотрит пересмотренный законопроект о политических партиях на предстоящей сессии, которая начнется в середине ноября, приняв во внимание формулу, согласованную Согласительной комиссией. |
While it would eventually help in meeting needs while replacements for depleted items arrive, WHO has indicated that a more substantial reserve is the only practical solution to the procurement cycle with a delay of some four to five months before the start of arrivals. |
Хотя в конечном итоге это будет способствовать удовлетворению существующих потребностей пока будет прибывать замена недостающих товаров, ВОЗ указала, что единственным реальным решением для обеспечения цикла снабжения продолжительностью 4-5 месяцев между сроками поступления медикаментов, является создание более значительного резерва. |
The United Nations Commission on Human Rights eventually considered the issue in 1978, when a group of Western States brought reports from fleeing refugees to the attention of its Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities. |
В конечном итоге Комиссия Организации Объединенных Наций по правам человека рассмотрела этот вопрос в 1978 году, когда группа западных государств обратила внимание ее Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств на сообщения спасшихся беженцев. |
Although these projects will eventually contribute to the full implementation of Assembly resolutions 52/200 and 53/185, their final assessment will only be possible after more time is given to secure the institutional arrangements and resources needed for the tasks to be undertaken. |
Хотя эти проекты в конечном итоге будут содействовать полному осуществлению резолюций 52/200 и 53/185 Ассамблеи, сделать их окончательную оценку можно будет лишь через какое-то время после создания организационных механизмов и выделения ресурсов, необходимых для решения поставленных задач. |
Recommendations are being received with regard to this, which will be discussed during the forthcoming UN Task Force Meeting with the view to eventually recommending a proposal for standard use. |
В отношении этого направляются рекомендации, которые будут обсуждены в ходе предстоящего совещания Целевой группы ООН, цель которого - сформулировать в конечном итоге предложения для стандартного использования. |
The report also invites specialized agencies to present their candidatures for the resident coordinator posts and suggests that these posts may eventually be jointly financed by all organizations of the United Nations system. |
Кроме того, в докладе предлагается спе-циализированным учреждениям представить своих кандидатов на должности координаторов-резидентов и проводится мысль о том, что финансирование этих должностей может в конечном итоге осущест-вляться на совместной основе всеми организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Lengthy negotiations on a Code of Conduct on Transnational Corporations and a Code on the Transfer of Technology eventually did not lead to agreed instruments. |
Продолжительные переговоры по кодексу поведения транснациональных корпораций и кодексу в области передачи технологии в конечном итоге не привели к согласованию каких-либо договорных инструментов. |
And, it is only because of the U.S. Attorney's pursuit of this case that Judge Baer eventually agreed to rehear the motion and consider additional police testimony. |
И только в результате действий прокурора США по этому делу судья Баер в конечном итоге согласился провести новое слушание и рассмотреть дополнительные доказательства полиции. |
Furthermore, in view of the reorientation of the programme, a growing component of the Division's work will eventually consist of advisory services and technical cooperation projects. |
Кроме того, учитывая изменения направленности программы, расширяющийся компонент деятельности Отдела в конечном итоге будет включать оказание консультативных услуг и осуществление проектов в области технического сотрудничества. |
That was why it had been proposed that the three secretariats should work to enable the countries concerned to have not only joint programming, but eventually joint reporting. |
Именно поэтому трем секретариатам было предложено действовать сообща, с тем чтобы соответствующие страны могли не только осуществлять совместное программирование, но и в конечном итоге вести совместную отчетность. |
We share the view that the main outlines of what could eventually constitute a general agreement on the reform of the Security Council are already there. |
Мы разделяем мнение, что основные очертания того, что в конечном итоге могло бы представлять собой общее согласие в отношении реформы Совета Безопасности, уже определены. |