Striving to increase the number of abolitionist countries, eventually requesting countries not yet willing to abolish the death penalty to apply a moratorium as an intermediate objective. |
Стремление увеличить число стран, отменивших смертную казнь, и в конечном итоге просить страны, не желающие еще отменить смертную казнь, ввести мораторий в качестве промежуточной цели. |
Also, we support the goals and incentives of the declaration, which forms a solid foundation for achieving constructive steps towards rapprochement and reconciliation between the two countries so that eventually they will be peacefully reunified. |
Мы также поддерживаем цели и мотивацию Декларации, которая закладывает прочный фундамент для дальнейших конструктивных шагов в направлении сближения двух стран и примирения между ними, с тем чтобы, в конечном итоге, они смогли достичь мирного воссоединения. |
As a matter of principle and policy, Canada believes in, and is working towards, a world at peace that eventually will be free of all weapons of mass destruction, including nuclear weapons. |
Канада верит в возможность мира на земле, который в конечном итоге будет избавлен от любых видов оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие, и стремится к реализации этой задачи в качестве одного из своих принципов и направлений политики. |
On the amnesty issue, it was reported that the Government had committed itself to the principle, but had eventually refused to accept clearly the notion that amnesty previously granted should not be a bar to prosecution. |
Что касается вопроса об амнистии, то, как сообщалось, правительство заявило о своей приверженности этому принципу, однако в конечном итоге оно отказалось недвусмысленно принять концепцию, согласно которой ранее предоставленная амнистия не должна служить преградой для судебного преследования. |
National policies supported by adequate norms, rules and regulations can assist African countries in better facing the scarcity and eventually the absence of oil resources in the medium to longer term. |
Национальная политика при поддержке адекватных норм, правил и положений может помочь африканским странам преодолеть нехватку, а в конечном итоге и отсутствие нефтяных ресурсов в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
We are convinced that by promoting first of all a moratorium, each and every country can gradually achieve a moderate attitude and eventually reach the decision to abolish the death penalty. |
Мы убеждены в том, что, установив сначала мораторий на смертную казнь, каждая страна сможет постепенно сформировать терпимое отношение к этой проблеме, а в конечном итоге принять решение об ее отмене. |
She eventually said that the customer could have a discount, but that this discount was the same for Danes and Thais. |
В конечном итоге она сказала ему, что он может получить скидку, но эта скидка касается как датчан, так и тайцев. |
Mercury in the air eventually settles into water or onto land where it can be washed into water. |
Находящаяся в воздухе ртуть оседает в конечном итоге на воду или сушу, откуда она может попадать в воду. |
Reportedly, the Bar Association had initiated inquiries concerning the 10 lawyers, but decided eventually to drop the case when the Bar Association came under criticism from both national and international human rights organizations. |
По имеющимся сообщениям, Ассоциация адвокатов возбудила расследования в отношении этих десяти лиц, но в конечном итоге решила прекратить их после того, как ее действия подверглись критике со стороны национальных и международных правозащитных организаций. |
On the contrary, people who have regained control of their lives are in a much stronger position to eventually achieve a durable solution, while also posing less of a burden to local communities and social services. |
Напротив, люди, восстановившие контроль над собственной жизнью, находятся в гораздо более сильном положении, для того чтобы в конечном итоге добиться долговременного решения, и при этом уменьшается также бремя на местные общины и социальные службы. |
The Panel also encountered obstacles to information-sharing by UNAMID, while MINURCAT and UNMIS eventually found ways to share certain information that assisted the Panel greatly. |
Группа испытывала также затруднения в обмене информацией с ЮНАМИД, тогда как МИНУРКАТ и МООНВС в конечном итоге нашли способы для обмена определенной информацией, которая оказалась весьма полезной Группе. |
The strengthening of institutional frameworks for environmental issues was an urgent task, best achieved through a step-by-step approach, starting with the promotion of synergies between existing multilateral environmental agreements and leading eventually to the establishment of a specialized organization. |
Укрепление организационных механизмов по экологическим вопросам является насущной задачей, которая лучше всего решается в рамках поэтапного подхода, начинающегося с поощрения оптимальной взаимоувязки существующих многосторонних соглашений в сфере охраны окружающей среды и приводящего в конечном итоге к учреждению специализированного учреждения. |
A brief description of the principal theories of custom, as they emerge from writings on the subject, may assist in informing the approach to be eventually adopted by the Commission. |
Помощь в обосновании подхода, который в конечном итоге предстоит принять Комиссии, может оказать краткое описание основных теорий обычая, сведения о которых можно почерпнуть из письменных трудов по данной теме. |
Thus, if that paragraph and draft articles 25, 26, 27 and 28 were retained, the rules relating to State responsibility should be incorporated in two separate instruments, whose status might eventually differ. |
Таким образом, если этот пункт и проекты статей 25, 26, 27 и 28 будут сохранены, то правила, касающиеся ответственности государств, должны быть включены в два отдельных документа, статус которых в конечном итоге может различаться. |
The revelations of fraud and diversion of monies led to the return of some misappropriated funds, one arrest, and a national campaign demanding an access to information law, which eventually was passed. |
Выявление случаев мошенничества и отвлечения денежных средств повлекло за собой возвращение некоторых использованных не по назначению сумм, арест одного лица и проведению национальной кампании с требованием о принятии закона о доступе к информации, который в конечном итоге был принят. |
One of the first questions that the Working Group and eventually the Meeting of the Parties will need to address is whether a scheme of financial arrangements established under the Protocol should be mandatory or voluntary. |
Одним из первых вопросов, которые необходимо будет рассмотреть Рабочей группе, а в конечном итоге и Совещанию Сторон, является вопрос о том, должна ли система финансовых процедур, создаваемая в рамках Протокола, быть обязательной или же добровольной. |
The Institute would be responsible for introducing gender mainstreaming in that programme, which would begin in 20 municipalities and would eventually be projected to the entire country. |
Институт будет осуществлять разработку гендерного аспекта этой программы, которая будет осуществляться сначала в 20 муниципалитетах и в конечном итоге - на уровне всей страны. |
This includes moving conference servicing equipment from the C building and eventually all meeting activities to the M building. |
Это включает в себя вывоз оборудования для оказания конференционных услуг из здания "С" и в конечном итоге перемещение всей деятельности по оказанию конференционных услуг в здание "М". |
It was also agreed that while English should be used at the start, concepts as understood in other languages could be developed and eventually even enrich the English language itself. |
Было также решено, что, хотя на первом этапе в глоссарий следует включать термины на английском языке, можно было бы разрабатывать концепции в том виде, в каком они понимаются на других языках, с тем чтобы в конечном итоге обогатить и английские термины. |
Mr. KEMAL welcomed the substantial resources earmarked for the reintegration of internally displaced persons, which should eventually allow stability to be restored in the region. |
Г-н КЕМАЛЬ приветствует выделение крупных средств на реинтеграцию лиц, перемещенных внутри собственной страны, что должно помочь в конечном итоге восстановить стабильность в этом регионе. |
The TEMPORARY CHAIRPERSON expressed the hope that, despite the political difficulties involved in broadening the scope of the Convention, the realities of globalization and migration would eventually bring it about. |
ВРЕМЕННЫЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает надежду на то, что, несмотря на политические трудности, встречающиеся на пути расширения сферы охвата Конвенции, в конечном итоге этого можно будет добиться благодаря реалиям глобализации и миграции. |
Every time Hg moves from one compartment to another, there is some loss to the atmosphere and potential for human exposure via inhalation and eventually via deposition, aquatic methylation, and fish consumption (56-58). |
Каждое перемещение ртути из одного элемента в другой сопровождается определенной потерей в атмосферу и потенциальным воздействием на человека путем ингаляции и в конечном итоге осаждения, водного метилирования и потребления рыбы (56-58). |
Sufficient flexibility is needed eventually to include important health domains, or more valid questions to measure a particular health domain, which may initially not have been recommended at the European or other level. |
В конечном итоге требуется значительная гибкость для включения важных областей здравоохранения и более четких вопросов для оценки какого-либо аспекта здоровья, который первоначально, возможно, не был рекомендован в рамках Европы или на другом уровне. |
It is impossible to imagine the ultimate achievement of nuclear disarmament without the establishment of such a ceiling - a ceiling that can in due course be lowered, eventually to zero. |
Без создания такого ограничения невозможно даже представить достижение ядерного разоружения - ограничения, которое в конечном итоге может быть сокращено до нуля. |
Both countries eventually satisfied the other Signatories that they had achieved the required level and an Addendum to the Multilateral Agreement to admit them as Signatories was signed on 8th March 2007. |
Обе страны в конечном итоге удостоверили другие страны, подписавшие соглашение, в том, что они обеспечили указанный выше требуемый уровень, в результате чего 8 марта 2007 года было подписано дополнение к многостороннему соглашению, на основании которого они были приняты в качестве сторон, подписавших соглашение. |